Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 9

BCC 1 Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies.

LSGS 1 1161 Jésus, ayant assemblé 4779 5671 les 846 douze 1427, 2532 leur 846 donna 1325 5656 force 1411 et pouvoir 1849 sur 1909 tous 3956 les démons 1140, avec 2532 la puissance de guérir 2323 5721 les maladies 3554.

BCC 2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les malades,

LSGS 2 2532 Il les 846 envoya 649 5656 prêcher 2784 5721 le royaume 932 de Dieu 2316, et 2532 guérir 2390 5738 les malades 770 5723.

BCC 3 et il leur dit : "ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent, et ne pas avoir deux tuniques.

LSGS 3 {2532 Ne prenez 142 5720 rien 3367 pour 1519 le voyage 3598,}leur 4314 846 dit-il 2036 5627,{ni 3383 bâton 4464, ni 3383 sac 4082, ni 3383 pain 740, ni 3383 argent 694, et n 3383'ayez 2192 5721 pas deux 1417 tuniques 5509 303.}

BCC 4 En quelque maison que vous entriez, demeurez-y et repartez de là.

LSGS 4 {2532 Dans quelque 3739 302 maison 3614 que vous entriez 1525 5632 1519, restez 3306 5720-y 1563; et 2532 c'est de là 1564 que vous partirez 1831 5737.}

BCC 5 La ville dont les gens ne vous recevraient pas, sortez-en et secouez sur eux, en témoignage, la poussière de vos pieds."

LSGS 5 {Et 2532, si les gens 3745 3739 302 ne vous 5209 reçoivent 1209 5667 pas 3361, sortez 1831 5740 de 575 cette 1565 ville 4172, et 2532 secouez 660 5657 la poussière 2868 de 575 vos 5216 pieds 4228, en 1519 témoignage 3142 contre 1909 eux 846.}

BCC 6 Etant partis, ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

LSGS 6 1161 Ils partirent 1831 5740, et ils allèrent 1330 5711 de village en 2596 village 2968, annonçant la bonne nouvelle 2097 5734 et 2532 opérant 2323 partout 3837 des guérisons 2323 5723.

BCC 7 Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts,

LSGS 7 1161 Hérode 2264 le tétrarque 5076 entendit 191 5656 parler de tout 3956 ce qui se passait 1096 5740 5259 846, et 2532 il ne savait que penser 1280 5707. Car 1223 les uns 5259 5100 disaient 3004 5745 que 3754 Jean 2491 était ressuscité 1453 5769 des 1537 morts 3498;

BCC 8 d'autres qu'Élie était apparu, d'autres qu'un des anciens prophètes était ressuscité.

LSGS 8 1161 d 5259'autres 5100, qu 3754'Elie 2243 était apparu 5316 5648; et 1161 d'autres 243, qu 3754'un 1520 des anciens 744 prophètes 4396 était ressuscité 450 5627.

BCC 9 Hérode dit : "Jean, je l'ai fait décapiter. Quel est donc celui dont j'entends dire de telles choses ?" Et il cherchait à le voir.

LSGS 9 Mais 2532 Hérode 2264 disait 2036 5627: J 1473'ai fait décapiter 607 5656 Jean 2491; 1161 qui 5101 donc est 2076 5748 celui-ci 3778, dont 4012 3739 j 1473'entends 191 5719 dire de telles choses 5108? Et 2532 il cherchait 2212 5707 à le 846 voir 1492 5629.

BCC 10 Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart dans la direction d'une ville nommée Bethsaïde.

LSGS 10 2532 Les apôtres 652, étant de retour 5290 5660, racontèrent 1334 5662 à Jésus 846 tout 3745 ce qu'ils avaient fait 4160 5656. 2532 Il les 846 prit 3880 5631 avec lui, et se retira 5298 5656 à l'écart 2596 2398, du côté 1519 d'une ville 4172 appelée 2564 5746 Bethsaïda 966.

BCC 11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de dieu, et il rendit la santé à ceux qui en avaient besoin.

LSGS 11 1161 Les foules 3793, l'ayant su 1097 5631, le 846 suivirent 190 5656. 2532 Jésus les 846 accueillit 1209 5666, et il leur 846 parlait 2980 5707 du 4012 royaume 932 de Dieu 2316; il guérit 2390 5711 aussi 2532 ceux 846 qui avaient 2192 5723 besoin 5532 d'être guéris 2322.

BCC 12 Le jour commençait à baisser, et les Douze s'approchèrent et lui dirent : "renvoyez la foule, afin qu'ils s'en aillent loger dans les bourgs et les hameaux des environs et y trouvent de la nourriture ; car nous sommes ici dans un lieu désert."

LSGS 12 1161 Comme le jour 2250 commençait 756 5662 à baisser 2827 5721, 1161 les douze 1427 s'approchèrent 4334 5631, et lui 846 dirent 2036 5627: Renvoie 630 5657 la foule 3793, afin qu 2443'elle aille 565 5631 dans 1519 les villages 2968 et 2532 dans les campagnes 68 des environs 2945, pour se loger 2647 5661 et 2532 pour trouver 2147 5627 des vivres 1979; car 3754 nous sommes 2070 5748 ici 5602 dans 1722 un lieu 5117 désert 2048.

BCC 13 Il leur dit : "donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils lui dirent : "nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins peut-être que nous ne nous en allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple !"

LSGS 13 1161 Jésus leur 4314 846 dit 2036 5627: {Donnez 1325 5628-leur 846 vous-mêmes 5210 à manger 5315 5629.} Mais 1161 ils répondirent 2036 5627: Nous 2254 n 3756'avons 1526 5748 4119 que 2228 cinq 4002 pains 740 et 2532 deux 1417 poissons 2486, à moins que 1509 nous 2249 n'allions 4198 5679 nous-mêmes acheter 59 5661 des vivres 1033 pour 1519 tout 3956 ce 5126 peuple 2992.

BCC 14 Il y avait en effet environ cinq mille hommes. Il dit à ses disciples : "faites-les s'étendre par groupe d'environ cinquante."

LSGS 14 Or 1063, il y avait 2258 5713 environ 5616 cinq mille 4000 hommes 435. 1161 Jésus dit 2036 5627 à 4314 ses 846 disciples 3101: {Faites 2625-les 846 asseoir 2625 5657 par 303 rangées 2828 de cinquante 4004.}

BCC 15 Et ils firent ainsi et les firent tous s'étendre.

LSGS 15 2532 Ils firent 4160 5656 ainsi 3779, 2532 ils les 846 firent tous 537 asseoir 347 5656.

BCC 16 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, les rompit et les donna aux disciples pour les servir à la foule.

LSGS 16 1161 Jésus prit 2983 5631 les cinq 4002 pains 740 et 2532 les deux 1417 poissons 2486, et, levant les yeux 308 5660 vers 1519 le ciel 3772, il les 846 bénit 2127 5656. Puis 2532, il les rompit 2622 5656, et 2532 les donna 1325 5707 aux disciples 3101, afin qu'ils les distribuassent 3908 5683 à la foule 3793.

BCC 17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta, de ce qui leur était resté, douze corbeilles de morceaux.

LSGS 17 2532 Tous 3956 mangèrent 5315 5627 et 2532 furent rassasiés 5526 5681, et 2532 l 846'on emporta 142 5681 douze 1427 paniers 2894 pleins des morceaux 2801 qui restaient 4052 5660.

BCC 18 Un jour qu'il priait seul, ayant ses disciples avec lui, il leur fit cette question : "qui suis-je, au dire des foules ?"

LSGS 18 2532 1096 5633 1722 Un jour que Jésus priait 4336 5740 à 1511 5750 l'écart 2651, ayant avec 4895 5713 lui 846 ses 846 disciples 3101, 2532 il leur 846 posa 1905 5656 cette question 3004 5723: {Qui 5101 dit 3004 5719-on 3793 que je 3165 suis 1511 5750?}

BCC 19 Ils répondirent : "Jean le Baptiste ; d'autres, Élie ; d'autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité."

LSGS 19 1161 Ils répondirent 611 5679 2036 5627: Jean 2491 Baptiste 910; 1161 les autres 243, Elie 2243; 1161 les autres 243, qu 3754'un 5100 des anciens 744 prophètes 4396 est ressuscité 450 5627.

BCC 20 Il leur dit : "et vous, qui dites-vous que je suis ?" Pierre, prenant la parole, dit : "le Christ de Dieu."

LSGS 20 {Et 1161 vous,} leur 846 demanda-t-il 2036 5627, 1161 {qui 5101 dites 3004 5719-vous 5210 que je 3165 suis 1511 5750 1161?} Pierre 4074 répondit 611 5679 2036 5627: Le Christ 5547 de Dieu 2316.

BCC 21 Et il leur défendit sévèrement de dire cela à personne :

LSGS 21 1161 Jésus leur 846 recommanda 3853 5656 sévèrement 2008 5660 de ne le 5124 dire 2036 5629 à personne 3367.

BCC 22 "Il faut, ajouta-t-il, que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les grands prêtres et par les scribes, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour."

LSGS 22 Il ajouta 2036 5631 {qu 3754'il fallait 1163 5748 que le Fils 5207 de l'homme 444 souffrît 3958 5629 beaucoup 4183, 2532 qu'il fût rejeté 593 5683 par 575 les anciens 4245, 2532 par les principaux sacrificateurs 749 et 2532 par les scribes 1122, 2532 qu'il fût mis à mort 615 5683, et 2532 qu'il ressuscitât 1453 5683 le troisième 5154 jour 2250.}

BCC 23 Et, s'adressant à tous, il dit : "si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix chaque jour et me suive.

LSGS 23 Puis 1161 il dit 3004 5707 à 4314 tous 3956: {Si quelqu'un 1536 veut 2309 5719 venir 2064 5629 après 3694 moi 3450, qu'il renonce 533 5663 à lui-même 1438, 2532 qu'il se charge 142 5657 chaque 2250 jour 2596 de sa 846 croix 4716, et 2532 qu'il me 3427 suive 190 5720.}

BCC 24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.

LSGS 24 {Car 1063 celui 3739 302 qui voudra 2309 5725 sauver 4982 5658 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, mais 1161 celui 3739 302 qui la 846 5590 perdra 622 5661 à cause de 1752 moi 1700 la 846 3778 sauvera 4982 5692.}

BCC 25 Quel profit en effet a l'homme qui a gagné le monde entier, mais qui s'est ruiné lui-même ou perdu ?

LSGS 25 {Et 1063 que 5101 servirait-il 5623 5743 à un homme 444 de gagner 2770 5660 tout 3650 le monde 2889, 1161 s'il se détruisait 2210 5685 ou 2228 se perdait 622 5660 lui-même 1438?}

BCC 26 Celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, lorsqu'il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.

LSGS 26 {Car 1063 quiconque 3739 302 aura honte 1870 5680 de moi 3165 et 2532 de mes 1699 paroles 3056, le Fils 5207 de l'homme 444 aura honte 1870 5700 de lui 5126, quand 3752 il viendra 2064 5632 dans 1722 sa 846 gloire 1391, et 2532 dans celle du Père 3962 et 2532 des saints 40 anges 32.}

BCC 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu."

LSGS 27 {1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 230, quelques-uns 5100 de ceux qui 3739 sont 1526 5748 2476 5761 ici 5602 ne mourront 1089 5695 2288 point 3364 qu'ils 2193 302 n'aient vu 1492 5632 le royaume 932 de Dieu 2316.}

BCC 28 Il se passa environ huit jours après (qu'il eut dit) ces paroles, et, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il monta sur la montagne pour prier.

LSGS 28 1161 1096 5633 Environ 5616 huit 3638 jours 2250 après 3326 qu 5128'il eut dit ces paroles 3056, 2532 Jésus prit 3880 5631 avec lui Pierre 4074, 2532 Jean 2491 et 2532 Jacques 2385, et il monta 305 5627 sur 1519 la montagne 3735 pour prier 4336 5664.

BCC 29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement d'un blanc éblouissant.

LSGS 29 Pendant 2532 1722 qu'il priait 4336 5738, l'aspect 1491 de son 846 visage 4383 changea 1096 5633 2087, et 2532 son 846 vêtement 2441 devint d'une éclatante 1823 5723 blancheur 3022.

BCC 30 Et voilà que deux hommes conversaient avec lui : c'étaient Moïse et Élie,

LSGS 30 Et 2532 voici 2400 5628, deux 1417 hommes 435 s'entretenaient 4814 5707 avec lui 846: c 3748'étaient 2258 5713 Moïse 3475 et 2532 Elie 2243,

BCC 31 qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu'il devait accomplir à Jérusalem.

LSGS 31 qui 3739, apparaissant 3700 5685 dans 1722 la gloire 1391, parlaient 3004 5707 de son 846 départ 1841 qu 3739'il allait 3195 5707 accomplir 4137 5721 à 1722 Jérusalem 2419.

BCC 32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, s'étant réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.

LSGS 32 1161 Pierre 4074 et 2532 ses 846 compagnons 4862 étaient 2258 5713 appesantis 916 5772 par le sommeil 5258; mais 1161, s'étant tenus éveillés 1235 5660, ils virent 1492 5627 la gloire 1391 de Jésus 846 et 2532 les deux 1417 hommes 435 qui étaient avec 4921 5761 lui 846.

BCC 33 Or, comme ils se séparaient de lui, Pierre dit à Jésus : "Maître, il nous est bon d'être ici ; faisons trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie," ne sachant pas ce qu'il disait.

LSGS 33 2532 1096 5633 Au 1722 moment où ces hommes 846 se séparaient 1316 5738 de 575 Jésus 2424, Pierre 4074 lui 4314 846 dit 2036 5627: Maître 1988, il est 2076 5748 bon 2570 que nous 2248 soyons 1511 5750 ici 5602; 2532 dressons 4160 5661 trois 5140 tentes 4633, une 3391 pour toi 4671, 2532 une 3391 pour Moïse 3475, et 2532 une pour 3391 Elie 2243. Il ne 3361 savait 1492 5761 ce 3739 qu'il disait 3004 5719.

BCC 34 Comme il disait cela, il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre ; et ils furent saisis de frayeur tandis qu'ils entraient dans la nuée.

LSGS 34 Comme 1161 il 846 parlait 3004 5723 ainsi 5023, une nuée 3507 vint 1096 5633 les 846 couvrir 1982 5656; 1161 et 2532 les disciples furent saisis de frayeur 5399 5675 en 1722 les 1565 voyant entrer 1525 5629 dans 1519 la nuée 3507.

BCC 35 Et de la nuée se fit entendre une voix qui disait : "celui-ci est mon Fils élu : écoutez-le."

LSGS 35 Et 2532 de 1537 la nuée 3507 sortit 1096 5633 une voix 5456, qui dit 3004 5723: Celui-ci 3778 est 2076 5748 mon 3450 Fils 5207 élu 27: écoutez 191 5720-le 846!

BCC 36 Pendant que la voix parlait, Jésus se trouva seul. Et ils gardèrent le silence, et ils ne racontèrent rien à personne, en ce temps-là, de ce qu'ils avaient vu.

LSGS 36 2532 Quand la voix 5456 se fit entendre 1096 5635 1722, Jésus 2424 se trouva 2147 5681 seul 3441. 2532 Les disciples 846 gardèrent le silence 4601 5656, et 2532 ils ne racontèrent 518 5656 à personne 3762, en 1722 ce 1565 temps-là 2250, rien 3762 de ce 3739 qu'ils avaient vu 3708 5758.

BCC 37 Le jour suivant, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une foule nombreuse se porta à sa rencontre.

LSGS 37 1161 1096 5633 1722 Le lendemain 1836 2250, lorsqu'ils 846 furent descendus 2718 5631 de 575 la montagne 3735, une grande 4183 foule 3793 vint au-devant 4876 5656 de Jésus 846.

BCC 38 Et voilà que de la foule un homme s'écria : "Maître, je vous en prie, jetez un regard sur mon fils, car c'est mon unique.

LSGS 38 Et 2532 voici 2400 5628, du milieu de 575 la foule 3793 un homme 435 s'écria 310 5656 3004 5723: Maître 1320, je t 4675'en prie 1189 5736, porte les regards 1914 5657 sur 1909 mon 3450 fils 5207, car 3754 c'est 2076 5748 mon 3427 fils unique 3439.

BCC 39 Un esprit s'empare-t-il de lui qu'aussitôt il pousse des cris, et il l'abat en le faisant écumer, à grand peine le quitte-t-il après l'avoir tout meurtri.

LSGS 39 2532 2400 5628 Un esprit 4151 le 846 saisit 2983 5719, et 2532 aussitôt 1810 il pousse des cris 2896 5719; et 2532 l'esprit l 846'agite avec violence 4682 5719, 3326 le fait écumer 876, et 2532 a de la peine 3425 à se retirer 672 5719 de 575 lui 846, après l 846'avoir tout brisé 4937 5723.

BCC 40 J'ai prié vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. "

LSGS 40 2532 J'ai prié 1189 5681 tes 4675 disciples 3101 de 2443 le 846 chasser 1544 5725, et 2532 ils n'ont pas 3756 pu 1410 5675.

BCC 41 Jésus répondit : "ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je près de vous et vous supporterai-je ? Conduis ici ton fils."

LSGS 41 {1161 5599 Race 1074 incrédule 571 et 2532 perverse 1294 5772,} répondit 611 5679 2036 5627 Jésus 2424, {jusqu'à 2193 quand 4219 serai-je 2071 5704 avec 4314 vous 5209, et 2532 vous 5216 supporterai 430 5695-je? Amène 4317 5628 ici 5602 ton 4675 fils 5207.}

BCC 42 Et comme il approchait, le démon le jeta par terre et l'abattit. Mais Jésus commanda avec force à l'esprit impur et guérit l'enfant, et il le rendit à son père.

LSGS 42 1161 Comme 2089 il approchait 4334 5740, le démon 1140 le 846 jeta par terre 4486 5656, et 2532 l'agita avec violence 4952 5656. Mais 1161 Jésus 2424 menaça 2008 5656 l'esprit 4151 impur 169, 2532 guérit 2390 5662 l'enfant 3816, et 2532 le 846 rendit 591 5656 à son 846 père 3962.

BCC 43 Et tous étaient stupéfaits devant la grandeur de Dieu.

Comme tous étaient dans l'admiration pour tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples :

LSGS 43 Et 1161 tous 3956 furent frappés 1605 5712 de 1909 la grandeur 3168 de Dieu 2316. Tandis 1161 que chacun 3956 était dans l'admiration 2296 5723 de 1909 tout 3956 ce que 3739 faisait 4160 5656 Jésus 2424, il dit 2036 5627 à 4314 ses 846 disciples 3101:

BCC 44 "Vous, mettez bien ces mots dans vos oreilles, car le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes."

LSGS 44 {Pour vous, écoutez bien 5087 5640 5210 1519 5216 3775 ceci 5128 3056: 1063 Le Fils 5207 de l'homme 444 doit être 3195 5719 livré 3860 5745 entre 1519 les mains 5495 des hommes 444.}

BCC 45 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et elle leur était voilée pour qu'ils n'en eussent pas l'intelligence, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole.

LSGS 45 Mais 1161 les disciples ne comprenaient pas 50 5707 cette 5124 parole 4487; 2532 elle était 2258 5713 voilée 3871 5772 pour 575 eux 846, afin qu'ils n'en eussent 143 pas 3363 le sens 143 5638 846; et 2532 ils craignaient 5399 5711 de l 846'interroger 2065 5658 à 4012 ce 5127 sujet 4487.

BCC 46 Or, une préoccupation entra dans leur esprit, savoir lequel d'entre eux pouvait bien être le plus grand.

LSGS 46 Or 1161, une pensée 1261 leur vint 1525 5627 à 1722 l'esprit 846, savoir lequel 5101 302 d'entre eux 846 était 1498 5751 le plus grand 3187.

BCC 47 Jésus, voyant la préoccupation de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui

LSGS 47 1161 Jésus 2424, voyant 1492 5631 la pensée 1261 de leur 846 coeur 2588, prit 1949 5637 un petit enfant 3813, le 846 plaça 2476 5656 près 3844 de lui 1438,

BCC 48 et leur dit : "celui qui reçoit en mon nom cet enfant, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé ; car celui qui se trouve être le plus petit parmi vous tous, celui-là est grand."

LSGS 48 et 2532 leur 846 dit 2036 5627: {Quiconque 3739 1437 reçoit 1209 5667 en 1909 mon 3450 nom 3686 ce 5124 petit enfant 3813 me 1691 reçoit 1209 5736 moi-même; et 2532 quiconque 3739 1437 me 1691 reçoit 1209 5667 reçoit 1209 5736 celui qui m 3165'a envoyé 649 5660. Car 1063 celui qui est 5225 5723 le plus petit 3398 parmi 1722 vous 5213 tous 3956, c'est celui-là 3778 qui est 2071 5704 grand 3173.}

BCC 49 Jean, prenant la parole, dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne (vous) suit pas avec nous."

LSGS 49 1161 Jean 2491 prit la parole 611 5679, et dit 2036 5627: Maître 1988, nous avons vu 1492 5627 un homme 5100 qui chasse 1544 5723 des démons 1140 en 1909 ton 4675 nom 3686; et 2532 nous l 846'en avons empêché 2967 5656, parce qu 3754'il ne nous 3326 2257 suit 190 5719 pas 3756.

BCC 50 Jésus lui dit : "n'empêchez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous."

LSGS 50 {2532 Ne l'en empêchez 2967 5720 pas 3361,} lui 4314 846 répondit 2036 5627 Jésus 2424; {car 1063 qui 3739 n'est 2076 5748 pas 3756 contre 2596 vous 2257 est 2076 5748 pour 5228 vous 2257.}

BCC 51 Or, comme allaient arriver les jours où il devait être enlevé (de ce monde), il prit résolument la direction de Jérusalem,

LSGS 51 1161 1096 5633 Lorsque 1722 le temps 2250 où il 846 devait être enlevé 354 du monde approcha 4845 5745, 2532 Jésus prit la résolution 4741 5656 846 4383 de se rendre 4198 5738 à 1519 Jérusalem 2419.

BCC 52 et il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains pour lui préparer (le gîte) ;

LSGS 52 2532 Il envoya 649 5656 devant 4253 lui 846 4383 des messagers 32, 2532 qui se mirent en route 4198 5679 et entrèrent 1525 5627 dans 1519 un bourg 2968 des Samaritains 4541, pour 5620 lui 846 préparer 2090 5658 un logement.

BCC 53 mais ils refusèrent de le recevoir, parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.

LSGS 53 Mais 2532 on ne le 846 reçut 1209 5662 pas 3756, parce qu 3754'il 846 4383 2258 5713 se dirigeait 4198 5740 sur 1519 Jérusalem 2419.

BCC 54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : " Seigneur, voulez-vous que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ? "

LSGS 54 1161 Les 846 disciples 3101 Jacques 2385 et 2532 Jean 2491, voyant 1492 5631 cela, dirent 2036 5627: Seigneur 2962, veux-tu 2309 5719 que nous commandions 2036 5632 que le feu 4442 descende 2597 5629 du 575 ciel 3772 et 2532 les 846 consume 355 5658?

BCC 55 Mais, s'étant retourné, il les réprimanda.

LSGS 55 1161 Jésus se tourna 4762 5651 vers eux, et les 846 réprimanda 2008 5656, 2532 disant 2036 5627: Vous ne 3756 savez 1492 5758 de quel 3634 esprit 4151 vous 5210 êtes animés 2075 5748.

BCC 56 Et ils firent route vers un autre bourg.

LSGS 56 Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627, non 3756 pour perdre 622 5658 les âmes 5590 des hommes 444, mais 235 pour les sauver 4982 5658. Et 2532 ils allèrent 4198 5675 dans 1519 un autre 2087 bourg 2968.

BCC 57 Pendant qu'ils faisaient route, en chemin, quelqu'un lui dit : "Je vous suivrai où que vous alliez."

LSGS 57 1161 1096 5633 Pendant qu'ils étaient 4198 5740 en 1722 chemin 3598, un 5100 homme lui 4314 846 dit 2036 5627: Seigneur 2962, je te 4671 suivrai 190 5692 partout 3023699 tu iras 565 5741.

BCC 58 Jésus lui dit : "les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer la tête."

LSGS 58 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 2036 5627: {Les renards 258 ont 2192 5719 des tanières 5454, et 2532 les oiseaux 4071 du ciel 3772 ont des nids 2682: mais 1161 le Fils 5207 de l'homme 444 n'a 2192 5719 pas 3756 un lieu où 4226 il puisse reposer 2827 5725 sa tête 2776.}

BCC 59 Il dit à un autre : "suis-moi." Celui-ci dit : "Seigneur, permettez-moi d'aller d'abord ensevelir mon père."

LSGS 59 1161 Il dit 2036 5627 à 4314 un autre 2087: {Suis 190 5720-moi 3427.} Et 1161 il répondit 2036 5627: Seigneur 2962, permets 2010 5657-moi 3427 d'aller 565 5631 d'abord 4412 ensevelir 2290 5658 mon 3450 père 3962.

BCC 60 Mais il lui dit : "laisse les morts ensevelir leurs morts ; pour toi, va annoncer le royaume de Dieu."

LSGS 60 Mais 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Laisse 863 5628 les morts 3498 ensevelir 2290 5658 leurs 1438 morts 3498; et 1161 toi 4771, va 565 5631 annoncer 1229 5720 le royaume 932 de Dieu 2316.}

BCC 61 Un autre encore lui dit : "Je vous suivrai, Seigneur ; mais d'abord permettez-moi de faire mes adieux à ceux de ma maison."

LSGS 61 1161 2532 Un autre 2087 dit 2036 5627: Je te 4671 suivrai 190 5692, Seigneur 2962, mais 1161 permets 2010 5657-moi 3427 d'aller d'abord 4412 prendre congé 657 5670 de ceux de 1519 ma 3450 maison 3624.

BCC 62 Jésus lui dit : "Celui qui, ayant mis la main à la charrue, regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu."

LSGS 62 1161 Jésus 2424 lui 4314 846 répondit 2036 5627: {Quiconque 3762 met 1911 5631 la 846 main 5495 à 1909 la charrue 723, et 2532 regarde 991 5723 en 1519 arrière 3694, n'est 2076 5748 pas propre 2111 au 1519 royaume 932 de Dieu 2316.}

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées