Comparer
Luc 9DRB 1 Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies.
LSGS 1 1161 Jésus, ayant assemblé 4779 5671 les 846 douze 1427, 2532 leur 846 donna 1325 5656 force 1411 et pouvoir 1849 sur 1909 tous 3956 les démons 1140, avec 2532 la puissance de guérir 2323 5721 les maladies 3554.
MAR 1 Puis [Jésus] ayant assemblé ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les malades.
S21 1 Jésus rassembla les douze [apôtres] et leur donna puissance et autorité pour chasser tous les démons et guérir les maladies.
TR1550 1 συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὑτοῦ, ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν
DRB 2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ;
LSGS 2 2532 Il les 846 envoya 649 5656 prêcher 2784 5721 le royaume 932 de Dieu 2316, et 2532 guérir 2390 5738 les malades 770 5723.
MAR 2 Et il les envoya prêcher le Royaume de Dieu, et guérir les malades,
S21 2 Il les envoya proclamer le royaume de Dieu et guérir les malades.
TR1550 2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας
DRB 3 et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n'ayez pas chacun deux tuniques.
LSGS 3 {2532 Ne prenez 142 5720 rien 3367 pour 1519 le voyage 3598,}leur 4314 846 dit-il 2036 5627,{ni 3383 bâton 4464, ni 3383 sac 4082, ni 3383 pain 740, ni 3383 argent 694, et n 3383'ayez 2192 5721 pas deux 1417 tuniques 5509 303.}
MAR 3 Et leur dit : ne portez rien pour le voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent ; et n'ayez point chacun deux robes.
S21 3 «Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n'ayez pas deux chemises[chacun].
TR1550 3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν μήτε ῥάβδους, μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν
DRB 4 Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez.
LSGS 4 {2532 Dans quelque 3739 302 maison 3614 que vous entriez 1525 5632 1519, restez 3306 5720-y 1563; et 2532 c'est de là 1564 que vous partirez 1831 5737.}
MAR 4 Et en quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
S21 4 Quelle que soit la maison où vous entrez, restez-y, et c'est de là que vous partirez.
TR1550 4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε
DRB 5 Et tous ceux qui ne vous recevront pas,… en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux*.
LSGS 5 {Et 2532, si les gens 3745 3739 302 ne vous 5209 reçoivent 1209 5667 pas 3361, sortez 1831 5740 de 575 cette 1565 ville 4172, et 2532 secouez 660 5657 la poussière 2868 de 575 vos 5216 pieds 4228, en 1519 témoignage 3142 contre 1909 eux 846.}
MAR 5 Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux.
S21 5 Si l'on ne vous accueille pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.»
TR1550 5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέξωνταί ὑμᾶς ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης καὶ τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς
DRB 6 Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
LSGS 6 1161 Ils partirent 1831 5740, et ils allèrent 1330 5711 de village en 2596 village 2968, annonçant la bonne nouvelle 2097 5734 et 2532 opérant 2323 partout 3837 des guérisons 2323 5723.
MAR 6 Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.
S21 6 Ils partirent et allèrent de village en village; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons.
TR1550 6 ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ
DRB 7 Et Hérode le tétrarque ouït parler de toutes les choses qui étaient faites par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d'entre les morts ;
LSGS 7 1161 Hérode 2264 le tétrarque 5076 entendit 191 5656 parler de tout 3956 ce qui se passait 1096 5740 5259 846, et 2532 il ne savait que penser 1280 5707. Car 1223 les uns 5259 5100 disaient 3004 5745 que 3754 Jean 2491 était ressuscité 1453 5769 des 1537 morts 3498;
MAR 7 Or Hérode le Tétrarque ouït parler de toutes les choses que Jésus faisait ; et il ne savait que croire de ce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;
S21 7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait; il ne savait que penser, car les uns disaient que Jean était ressuscité,
TR1550 7 ἤκουσεν δὲ ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὰ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτοῦ πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι ἰωάννης ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν
DRB 8 et quelques-uns, qu'Élie était apparu ; et d'autres, que l'un des anciens prophètes était ressuscité.
LSGS 8 1161 d 5259'autres 5100, qu 3754'Elie 2243 était apparu 5316 5648; et 1161 d'autres 243, qu 3754'un 1520 des anciens 744 prophètes 4396 était ressuscité 450 5627.
MAR 8 Et quelques-uns, qu'Elie était apparu ; et d'autres, que quelqu'un des anciens Prophètes était ressuscité.
S21 8 d'autres qu'Elie était apparu et d'autres qu'un des prophètes d'autrefois était ressuscité.
TR1550 8 ὑπό τινων δὲ ὅτι ἠλίας ἐφάνη ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης εἷς τῶν ἀρχαίων ἀνέστη
DRB 9 Et Hérode dit : Moi, j'ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j'entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.
LSGS 9 Mais 2532 Hérode 2264 disait 2036 5627: J 1473'ai fait décapiter 607 5656 Jean 2491; 1161 qui 5101 donc est 2076 5748 celui-ci 3778, dont 4012 3739 j 1473'entends 191 5719 dire de telles choses 5108? Et 2532 il cherchait 2212 5707 à le 846 voir 1492 5629.
MAR 9 Et Hérode dit : j'ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
S21 9 Mais Hérode disait: «J'ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j'entends dire de telles choses?» et il cherchait à le voir.
TR1550 9 καὶ εἶπεν ὁ ἡρῴδης ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα τίς δὲ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἐγὼ ἀκούω τοιαῦτα καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν
DRB 10 Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l'écart dans un lieu désert d'une ville* appelée Bethsaïda.
LSGS 10 2532 Les apôtres 652, étant de retour 5290 5660, racontèrent 1334 5662 à Jésus 846 tout 3745 ce qu'ils avaient fait 4160 5656. 2532 Il les 846 prit 3880 5631 avec lui, et se retira 5298 5656 à l'écart 2596 2398, du côté 1519 d'une ville 4172 appelée 2564 5746 Bethsaïda 966.
MAR 10 Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu'ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
S21 10 A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée Bethsaïda.
TR1550 10 καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης βηθσαϊδά
DRB 11 Et les foules, l'ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison.
LSGS 11 1161 Les foules 3793, l'ayant su 1097 5631, le 846 suivirent 190 5656. 2532 Jésus les 846 accueillit 1209 5666, et il leur 846 parlait 2980 5707 du 4012 royaume 932 de Dieu 2316; il guérit 2390 5711 aussi 2532 ceux 846 qui avaient 2192 5723 besoin 5532 d'être guéris 2322.
MAR 11 Ce que les troupes ayant su, elles le suivirent, et il les reçut, et leur parlait du Royaume de Dieu, et guérissait ceux qui avaient besoin d'être guéris.
S21 11 Mais les gens l'apprirent et le suivirent. Jésus les accueillit; il leur parlait du royaume de Dieu et il guérissait ceux qui en avaient besoin.
TR1550 11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ καὶ δεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο
DRB 12 Et le jour commença à baisser ; et les douze, s'approchant, lui dirent : Renvoie la foule, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les campagnes d'alentour, et s'y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert.
LSGS 12 1161 Comme le jour 2250 commençait 756 5662 à baisser 2827 5721, 1161 les douze 1427 s'approchèrent 4334 5631, et lui 846 dirent 2036 5627: Renvoie 630 5657 la foule 3793, afin qu 2443'elle aille 565 5631 dans 1519 les villages 2968 et 2532 dans les campagnes 68 des environs 2945, pour se loger 2647 5661 et 2532 pour trouver 2147 5627 des vivres 1979; car 3754 nous sommes 2070 5748 ici 5602 dans 1722 un lieu 5117 désert 2048.
MAR 12 Or le jour ayant commencé à baisser, les douze [Disciples] vinrent à [lui], et lui dirent : donne congé à cette multitude, afin qu'ils s'en aillent aux bourgades et aux villages des environs, pour s'y retirer, et trouver à manger ; car nous sommes ici dans un pays désert.
S21 12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent et lui dirent: «Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs pour se loger et pour trouver de quoi manger, car nous sommes ici dans un endroit désert.»
TR1550 12 ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπον αὐτῷ ἀπόλυσον τὸν ὄχλον ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ τοῦς ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν
DRB 13 Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n'allions et que nous n'achetions de quoi manger pour tout ce peuple ;
LSGS 13 1161 Jésus leur 4314 846 dit 2036 5627: {Donnez 1325 5628-leur 846 vous-mêmes 5210 à manger 5315 5629.} Mais 1161 ils répondirent 2036 5627: Nous 2254 n 3756'avons 1526 5748 4119 que 2228 cinq 4002 pains 740 et 2532 deux 1417 poissons 2486, à moins que 1509 nous 2249 n'allions 4198 5679 nous-mêmes acheter 59 5661 des vivres 1033 pour 1519 tout 3956 ce 5126 peuple 2992.
MAR 13 Mais il leur dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils dirent : nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ; à moins que nous n'allions acheter des vivres pour tout ce peuple ;
S21 13 Mais Jésus leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!»
Ils répondirent: «Nous n'avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins d'aller nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple.»
TR1550 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν οἱ δὲ εἶπον, οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ πέντε ἄρτοι καὶ δύο ἰχθύες εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα
DRB 14 car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun.
LSGS 14 Or 1063, il y avait 2258 5713 environ 5616 cinq mille 4000 hommes 435. 1161 Jésus dit 2036 5627 à 4314 ses 846 disciples 3101: {Faites 2625-les 846 asseoir 2625 5657 par 303 rangées 2828 de cinquante 4004.}
MAR 14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune.
S21 14 En effet, il y avait environ 5000 hommes.
Jésus dit à ses disciples: «Faites-les asseoir par groupes de 50.»
TR1550 14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα
DRB 15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
LSGS 15 2532 Ils firent 4160 5656 ainsi 3779, 2532 ils les 846 firent tous 537 asseoir 347 5656.
MAR 15 Ils le firent ainsi, et les firent tous arranger.
S21 15 C'est ce qu'ils firent, et tout le monde s'assit.
TR1550 15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ ἀνέκλιναν ἅπαντας
DRB 16 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule.
LSGS 16 1161 Jésus prit 2983 5631 les cinq 4002 pains 740 et 2532 les deux 1417 poissons 2486, et, levant les yeux 308 5660 vers 1519 le ciel 3772, il les 846 bénit 2127 5656. Puis 2532, il les rompit 2622 5656, et 2532 les donna 1325 5707 aux disciples 3101, afin qu'ils les distribuassent 3908 5683 à la foule 3793.
MAR 16 Puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit, et il les distribua à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant cette multitude.
S21 16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et les bénit. Puis il les rompit et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule.
TR1550 16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παρατιθέναι τῷ ὄχλῳ
DRB 17 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers.
LSGS 17 2532 Tous 3956 mangèrent 5315 5627 et 2532 furent rassasiés 5526 5681, et 2532 l 846'on emporta 142 5681 douze 1427 paniers 2894 pleins des morceaux 2801 qui restaient 4052 5660.
MAR 17 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et on remporta douze corbeilles pleines des pièces de pain qu'il y avait eu de reste.
S21 17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
TR1550 17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα
DRB 18 Et il arriva, comme il priait à l'écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ?
LSGS 18 2532 1096 5633 1722 Un jour que Jésus priait 4336 5740 à 1511 5750 l'écart 2651, ayant avec 4895 5713 lui 846 ses 846 disciples 3101, 2532 il leur 846 posa 1905 5656 cette question 3004 5723: {Qui 5101 dit 3004 5719-on 3793 que je 3165 suis 1511 5750?}
MAR 18 Or il arriva que comme il était dans un lieu retiré pour prier, et que les Disciples étaient avec lui, il les interrogea, disant : qui disent les troupes que je suis ?
S21 18 Un jour, Jésus priait à l'écart et ses disciples étaient avec lui. Il leur posa cette question: «Qui suis-je, d'après les foules?»
TR1550 18 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰμόνας, συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι
DRB 19 Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d'autres : Élie ; et d'autres, que l'un des anciens prophètes est ressuscité.
LSGS 19 1161 Ils répondirent 611 5679 2036 5627: Jean 2491 Baptiste 910; 1161 les autres 243, Elie 2243; 1161 les autres 243, qu 3754'un 5100 des anciens 744 prophètes 4396 est ressuscité 450 5627.
MAR 19 Ils lui répondirent : [Les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; et les autres, Elie ; et les autres, que quelqu'un des anciens Prophètes est ressuscité.
S21 19 Ils répondirent: «D'après les uns, Jean-Baptiste; d'après certains, Elie; d'après d'autres, un des prophètes d'autrefois qui est ressuscité.»
TR1550 19 οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπον, ἰωάννην τὸν βαπτιστήν ἄλλοι δὲ ἠλίαν ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη
DRB 20 Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu !
LSGS 20 {Et 1161 vous,} leur 846 demanda-t-il 2036 5627, 1161 {qui 5101 dites 3004 5719-vous 5210 que je 3165 suis 1511 5750 1161?} Pierre 4074 répondit 611 5679 2036 5627: Le Christ 5547 de Dieu 2316.
MAR 20 Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu.
S21 20 «Et d'après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il.
Pierre répondit: «Le Messie de Dieu.»
TR1550 20 εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ
DRB 21 Et s'adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne,
LSGS 21 1161 Jésus leur 846 recommanda 3853 5656 sévèrement 2008 5660 de ne le 5124 dire 2036 5629 à personne 3367.
MAR 21 Mais usant de menaces il leur commanda de ne le dire à personne.
S21 21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
TR1550 21 ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ εἰπεῖν τοῦτο
DRB 22 disant : Il faut que le fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il soit ressuscité le troisième jour.
LSGS 22 Il ajouta 2036 5631 {qu 3754'il fallait 1163 5748 que le Fils 5207 de l'homme 444 souffrît 3958 5629 beaucoup 4183, 2532 qu'il fût rejeté 593 5683 par 575 les anciens 4245, 2532 par les principaux sacrificateurs 749 et 2532 par les scribes 1122, 2532 qu'il fût mis à mort 615 5683, et 2532 qu'il ressuscitât 1453 5683 le troisième 5154 jour 2250.}
MAR 22 Et il leur dit : il faut que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes, et qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.
S21 22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite le troisième jour.
TR1550 22 εἰπὼν ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι
DRB 23 Et il disait à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix chaque jour, et me suive :
LSGS 23 Puis 1161 il dit 3004 5707 à 4314 tous 3956: {Si quelqu'un 1536 veut 2309 5719 venir 2064 5629 après 3694 moi 3450, qu'il renonce 533 5663 à lui-même 1438, 2532 qu'il se charge 142 5657 chaque 2250 jour 2596 de sa 846 croix 4716, et 2532 qu'il me 3427 suive 190 5720.}
MAR 23 Puis il disait à tous : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge de jour en jour sa croix, et me suive.
S21 23 Puis il dit à tous: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge [chaque jour] de sa croix et qu'il me suive,
TR1550 23 ἕλεγεν δὲ πρὸς πάντας εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι
DRB 24 car quiconque voudra sauver sa vie la perdra* ; et quiconque perdra* sa vie pour l'amour de moi, celui-là la sauvera.
LSGS 24 {Car 1063 celui 3739 302 qui voudra 2309 5725 sauver 4982 5658 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, mais 1161 celui 3739 302 qui la 846 5590 perdra 622 5661 à cause de 1752 moi 1700 la 846 3778 sauvera 4982 5692.}
MAR 24 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; mais quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la sauvera.
S21 24 car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera.
TR1550 24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν
DRB 25 Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se détruit* lui-même ou se perd lui-même ?
LSGS 25 {Et 1063 que 5101 servirait-il 5623 5743 à un homme 444 de gagner 2770 5660 tout 3650 le monde 2889, 1161 s'il se détruisait 2210 5685 ou 2228 se perdait 622 5660 lui-même 1438?}
MAR 25 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruit lui-même, et se perd lui-même ?
S21 25 Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se détruit lui-même?
TR1550 25 τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς
DRB 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l'homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
LSGS 26 {Car 1063 quiconque 3739 302 aura honte 1870 5680 de moi 3165 et 2532 de mes 1699 paroles 3056, le Fils 5207 de l'homme 444 aura honte 1870 5700 de lui 5126, quand 3752 il viendra 2064 5632 dans 1722 sa 846 gloire 1391, et 2532 dans celle du Père 3962 et 2532 des saints 40 anges 32.}
MAR 26 Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles ; le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père, et des saints Anges.
S21 26 En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
TR1550 26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων
DRB 27 Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu.
LSGS 27 {1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 230, quelques-uns 5100 de ceux qui 3739 sont 1526 5748 2476 5761 ici 5602 ne mourront 1089 5695 2288 point 3364 qu'ils 2193 302 n'aient vu 1492 5632 le royaume 932 de Dieu 2316.}
MAR 27 Et je vous dis, en vérité, qu'entre ceux qui sont ici présents, il y en a qui ne mourront point jusqu'à ce qu'ils aient vu le règne de Dieu.
S21 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu.»
TR1550 27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσονται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
DRB 28 Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur une* montagne pour prier.
LSGS 28 1161 1096 5633 Environ 5616 huit 3638 jours 2250 après 3326 qu 5128'il eut dit ces paroles 3056, 2532 Jésus prit 3880 5631 avec lui Pierre 4074, 2532 Jean 2491 et 2532 Jacques 2385, et il monta 305 5627 sur 1519 la montagne 3735 pour prier 4336 5664.
MAR 28 Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier.
S21 28 Environ huit jours après avoir dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
TR1550 28 ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν τὸν πέτρον καὶ ἰωάννην καὶ ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι
DRB 29 Et comme il priait, l'apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ;
LSGS 29 Pendant 2532 1722 qu'il priait 4336 5738, l'aspect 1491 de son 846 visage 4383 changea 1096 5633 2087, et 2532 son 846 vêtement 2441 devint d'une éclatante 1823 5723 blancheur 3022.
MAR 29 Et comme il priait, la forme de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc en sorte qu'il était resplendissant comme un éclair.
S21 29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea et son vêtement devint d'une blancheur éclatante.
TR1550 29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων
DRB 30 et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui,
LSGS 30 Et 2532 voici 2400 5628, deux 1417 hommes 435 s'entretenaient 4814 5707 avec lui 846: c 3748'étaient 2258 5713 Moïse 3475 et 2532 Elie 2243,
MAR 30 Et voici, deux personnages, savoir Moïse et Elie, parlaient avec lui.
S21 30 Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Elie;
TR1550 30 καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ οἵτινες ἦσαν μωσῆς καὶ ἠλίας
DRB 31 lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort* qu'il allait accomplir à Jérusalem.
LSGS 31 qui 3739, apparaissant 3700 5685 dans 1722 la gloire 1391, parlaient 3004 5707 de son 846 départ 1841 qu 3739'il allait 3195 5707 accomplir 4137 5721 à 1722 Jérusalem 2419.
MAR 31 Et ils apparurent environnés de gloire, et ils parlaient de sa mort qu'il devait souffrir à Jérusalem.
S21 31 apparaissant dans la gloire, ils parlaient de son prochain départ qui allait s'accomplir à Jérusalem.
TR1550 31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ ἣν ἔμελλεν πληροῦν ἐν ἰερουσαλήμ
DRB 32 Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui.
LSGS 32 1161 Pierre 4074 et 2532 ses 846 compagnons 4862 étaient 2258 5713 appesantis 916 5772 par le sommeil 5258; mais 1161, s'étant tenus éveillés 1235 5660, ils virent 1492 5627 la gloire 1391 de Jésus 846 et 2532 les deux 1417 hommes 435 qui étaient avec 4921 5761 lui 846.
MAR 32 Or Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire, et les deux personnages qui étaient avec lui.
S21 32 Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil mais, restés éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui.
TR1550 32 ὁ δὲ πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ
DRB 33 Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître*, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu'il disait.
LSGS 33 2532 1096 5633 Au 1722 moment où ces hommes 846 se séparaient 1316 5738 de 575 Jésus 2424, Pierre 4074 lui 4314 846 dit 2036 5627: Maître 1988, il est 2076 5748 bon 2570 que nous 2248 soyons 1511 5750 ici 5602; 2532 dressons 4160 5661 trois 5140 tentes 4633, une 3391 pour toi 4671, 2532 une 3391 pour Moïse 3475, et 2532 une pour 3391 Elie 2243. Il ne 3361 savait 1492 5761 ce 3739 qu'il disait 3004 5719.
MAR 33 Et il arriva comme ces personnages se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici, faisons-y donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie ; ne sachant ce qu'il disait.
S21 33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.» Il ne savait pas ce qu'il disait.
TR1550 33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ πέτρος πρὸς τὸν ἰησοῦν ἐπιστάτα καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς μίαν σοὶ καὶ μωσεῖ μίαν καὶ μίαν ἠλίᾳ μὴ εἰδὼς ὃ λέγει
DRB 34 Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit* ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée.
LSGS 34 Comme 1161 il 846 parlait 3004 5723 ainsi 5023, une nuée 3507 vint 1096 5633 les 846 couvrir 1982 5656; 1161 et 2532 les disciples furent saisis de frayeur 5399 5675 en 1722 les 1565 voyant entrer 1525 5629 dans 1519 la nuée 3507.
MAR 34 Et comme il disait ces choses, une nuée vint qui les couvrit de son ombre ; et comme ils entraient dans la nuée, ils eurent peur.
S21 34 Il parlait encore quand une nuée vint les couvrir; les disciples furent saisis de frayeur en les voyant disparaître dans la nuée.
TR1550 34 ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίασεν αὐτούς ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ ἐκείνους εἰσελθεῖν εἰς τὴν νεφέλην
DRB 35 Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
LSGS 35 Et 2532 de 1537 la nuée 3507 sortit 1096 5633 une voix 5456, qui dit 3004 5723: Celui-ci 3778 est 2076 5748 mon 3450 Fils 5207 élu 27: écoutez 191 5720-le 846!
MAR 35 Et une voix vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.
S21 35 Et de la nuée sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!»
TR1550 35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητὸς, αὐτοῦ ἀκούετε
DRB 36 Et la voix s'étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
LSGS 36 2532 Quand la voix 5456 se fit entendre 1096 5635 1722, Jésus 2424 se trouva 2147 5681 seul 3441. 2532 Les disciples 846 gardèrent le silence 4601 5656, et 2532 ils ne racontèrent 518 5656 à personne 3762, en 1722 ce 1565 temps-là 2250, rien 3762 de ce 3739 qu'ils avaient vu 3708 5758.
MAR 36 Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu.
S21 36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se retrouva seul. Les disciples gardèrent le silence et, à cette époque-là, ils ne racontèrent rien à personne de ce qu'ils avaient vu.
TR1550 36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη ὁ ἰησοῦς μόνος καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακασιν
DRB 37 Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu'une grande foule vint à sa rencontre.
LSGS 37 1161 1096 5633 1722 Le lendemain 1836 2250, lorsqu'ils 846 furent descendus 2718 5631 de 575 la montagne 3735, une grande 4183 foule 3793 vint au-devant 4876 5656 de Jésus 846.
MAR 37 Or il arriva le jour suivant, qu'eux étant descendus de la montagne, une grande troupe vint à sa rencontre.
S21 37 Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
TR1550 37 ἐγένετο δὲ ἕν τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς
DRB 38 Et voici, un homme de la foule s'écria, disant : Maître*, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ;
LSGS 38 Et 2532 voici 2400 5628, du milieu de 575 la foule 3793 un homme 435 s'écria 310 5656 3004 5723: Maître 1320, je t 4675'en prie 1189 5736, porte les regards 1914 5657 sur 1909 mon 3450 fils 5207, car 3754 c'est 2076 5748 mon 3427 fils unique 3439.
MAR 38 Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là.
S21 38 Alors, du milieu de la foule, un homme s'écria: «Maître, je t'en prie, jette les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
TR1550 38 καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησεν λέγων, διδάσκαλε δέομαί σου ἐπιβλέψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου ὅτι μονογενής ἐστιν μοί
DRB 39 et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie ; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c'est à peine s'il se retire de lui après l'avoir broyé ;
LSGS 39 2532 2400 5628 Un esprit 4151 le 846 saisit 2983 5719, et 2532 aussitôt 1810 il pousse des cris 2896 5719; et 2532 l'esprit l 846'agite avec violence 4682 5719, 3326 le fait écumer 876, et 2532 a de la peine 3425 à se retirer 672 5719 de 575 lui 846, après l 846'avoir tout brisé 4937 5723.
MAR 39 Et voici, un esprit le saisit, qui aussitôt le fait crier, et l'agite avec violence en le faisant écumer, et à peine il se retire de lui, après l'avoir [comme] brisé.
S21 39 Un esprit s'empare de lui et tout à coup il pousse des cris; l'esprit le secoue violemment, le fait écumer et le quitte à grand-peine, après l'avoir tout brisé.
TR1550 39 καὶ ἰδού, πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν
DRB 40 et j'ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
LSGS 40 2532 J'ai prié 1189 5681 tes 4675 disciples 3101 de 2443 le 846 chasser 1544 5725, et 2532 ils n'ont pas 3756 pu 1410 5675.
MAR 40 Or j'ai prié tes Disciples de le chasser dehors, mais ils n'ont pu.
S21 40 J'ai prié tes disciples de le chasser et ils n'ont pas pu.»
TR1550 40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλλωσιν αὐτό καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν
DRB 41 Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
LSGS 41 {1161 5599 Race 1074 incrédule 571 et 2532 perverse 1294 5772,} répondit 611 5679 2036 5627 Jésus 2424, {jusqu'à 2193 quand 4219 serai-je 2071 5704 avec 4314 vous 5209, et 2532 vous 5216 supporterai 430 5695-je? Amène 4317 5628 ici 5602 ton 4675 fils 5207.}
MAR 41 Et Jésus répondant dit : ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
S21 41 «Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous et devrai-je vous supporter? Amène ton fils ici.»
TR1550 41 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου
DRB 42 Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
LSGS 42 1161 Comme 2089 il approchait 4334 5740, le démon 1140 le 846 jeta par terre 4486 5656, et 2532 l'agita avec violence 4952 5656. Mais 1161 Jésus 2424 menaça 2008 5656 l'esprit 4151 impur 169, 2532 guérit 2390 5662 l'enfant 3816, et 2532 le 846 rendit 591 5656 à son 846 père 3962.
MAR 42 Et comme il approchait seulement, le démon l'agita violemment comme s'il l'eût voulu déchirer ; mais Jésus censura fortement l'esprit immonde, et guérit l'enfant, et le rendit à son père.
S21 42 Tandis que l'enfant s'approchait, le démon le jeta par terre et le secoua violemment, mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le rendit à son père.
TR1550 42 ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔῤῥηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν ἐπετίμησεν δὲ ὁ ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ
DRB 43 Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
LSGS 43 Et 1161 tous 3956 furent frappés 1605 5712 de 1909 la grandeur 3168 de Dieu 2316. Tandis 1161 que chacun 3956 était dans l'admiration 2296 5723 de 1909 tout 3956 ce que 3739 faisait 4160 5656 Jésus 2424, il dit 2036 5627 à 4314 ses 846 disciples 3101:
MAR 43 Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s'étonnaient de tout ce qu'il faisait, il dit à ses Disciples :
S21 43 Tous furent frappés par la grandeur de Dieu.
Alors que chacun s'émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples:
TR1550 43 ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
DRB 44 Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes.
LSGS 44 {Pour vous, écoutez bien 5087 5640 5210 1519 5216 3775 ceci 5128 3056: 1063 Le Fils 5207 de l'homme 444 doit être 3195 5719 livré 3860 5745 entre 1519 les mains 5495 des hommes 444.}
MAR 44 Vous, écoutez bien ces discours : car il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes.
S21 44 «Quant à vous, écoutez bien ceci: le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes.»
TR1550 44 φέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων
DRB 45 Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu'ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.
LSGS 45 Mais 1161 les disciples ne comprenaient pas 50 5707 cette 5124 parole 4487; 2532 elle était 2258 5713 voilée 3871 5772 pour 575 eux 846, afin qu'ils n'en eussent 143 pas 3363 le sens 143 5638 846; et 2532 ils craignaient 5399 5711 de l 846'interroger 2065 5658 à 4012 ce 5127 sujet 4487.
MAR 45 Mais ils ne comprirent point cette parole, et elle leur était tellement obscure, qu'ils ne la comprenaient pas ; et ils craignaient de l'interroger touchant cette parole.
S21 45 Cependant, ils ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux afin qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils avaient peur de l'interroger à ce sujet.
TR1550 45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου
DRB 46 Et il s'éleva au milieu d'eux une question, [à savoir] lequel d'entre eux serait* le plus grand.
LSGS 46 Or 1161, une pensée 1261 leur vint 1525 5627 à 1722 l'esprit 846, savoir lequel 5101 302 d'entre eux 846 était 1498 5751 le plus grand 3187.
MAR 46 Puis ils entrèrent en dispute, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
S21 46 Ils eurent une discussion entre eux pour savoir lequel parmi eux était le plus grand.
TR1550 46 εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν
DRB 47 Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;
LSGS 47 1161 Jésus 2424, voyant 1492 5631 la pensée 1261 de leur 846 coeur 2588, prit 1949 5637 un petit enfant 3813, le 846 plaça 2476 5656 près 3844 de lui 1438,
MAR 47 Mais Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui ;
S21 47 Jésus connaissait la pensée de leur cœur; il prit un petit enfant, le plaça près de lui
TR1550 47 ὁ δὲ ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ
DRB 48 et il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.
LSGS 48 et 2532 leur 846 dit 2036 5627: {Quiconque 3739 1437 reçoit 1209 5667 en 1909 mon 3450 nom 3686 ce 5124 petit enfant 3813 me 1691 reçoit 1209 5736 moi-même; et 2532 quiconque 3739 1437 me 1691 reçoit 1209 5667 reçoit 1209 5736 celui qui m 3165'a envoyé 649 5660. Car 1063 celui qui est 5225 5723 le plus petit 3398 parmi 1722 vous 5213 tous 3956, c'est celui-là 3778 qui est 2071 5704 grand 3173.}
MAR 48 Puis il leur dit : quiconque recevra ce petit enfant en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me recevra, il reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est le plus petit d'entre vous tous, c'est celui qui sera grand.
S21 48 et leur dit: «Celui qui accueille en mon nom ce petit enfant, c'est moi-même qu'il accueille, et celui qui m'accueille accueille celui qui m'a envoyé. En effet, celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.»
TR1550 48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ἐμὲ δέχεται καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐσται μέγας
DRB 49 Et Jean, répondant, dit : Maître*, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu**, parce qu'il ne [te] suit pas avec nous.
LSGS 49 1161 Jean 2491 prit la parole 611 5679, et dit 2036 5627: Maître 1988, nous avons vu 1492 5627 un homme 5100 qui chasse 1544 5723 des démons 1140 en 1909 ton 4675 nom 3686; et 2532 nous l 846'en avons empêché 2967 5656, parce qu 3754'il ne nous 3326 2257 suit 190 5719 pas 3756.
MAR 49 Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne [te] suit point avec nous.
S21 49 Jean prit la parole et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.»
TR1550 49 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰωάννης εἶπεν ἐπιστάτα εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα τά δαιμόνια καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν
DRB 50 Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas*, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous.
LSGS 50 {2532 Ne l'en empêchez 2967 5720 pas 3361,} lui 4314 846 répondit 2036 5627 Jésus 2424; {car 1063 qui 3739 n'est 2076 5748 pas 3756 contre 2596 vous 2257 est 2076 5748 pour 5228 vous 2257.}
MAR 50 Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point ; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.
S21 50 «Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus, car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.»
TR1550 50 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς μὴ κωλύετε ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν
DRB 51 Or il arriva, comme les jours de son assomption s'accomplissaient, qu'il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ;
LSGS 51 1161 1096 5633 Lorsque 1722 le temps 2250 où il 846 devait être enlevé 354 du monde approcha 4845 5745, 2532 Jésus prit la résolution 4741 5656 846 4383 de se rendre 4198 5738 à 1519 Jérusalem 2419.
MAR 51 Or il arriva quand les jours de son élévation s'accomplissaient, qu'il dressa sa face, [tout résolu] d'aller à Jérusalem.
S21 51 Lorsque approchèrent les jours où il devait être enlevé du monde, Jésus prit la décision de se rendre à Jérusalem.
TR1550 51 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἐστήριξεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς ἰερουσαλήμ
DRB 52 et il envoya devant sa face des messagers. Et s'en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ;
LSGS 52 2532 Il envoya 649 5656 devant 4253 lui 846 4383 des messagers 32, 2532 qui se mirent en route 4198 5679 et entrèrent 1525 5627 dans 1519 un bourg 2968 des Samaritains 4541, pour 5620 lui 846 préparer 2090 5658 un logement.
MAR 52 Et il envoya devant lui des messagers, qui étant partis entrèrent dans une bourgade des Samaritains, pour lui préparer un logis.
S21 52 Il envoya devant lui des messagers qui se mirent en route et entrèrent dans un village samaritain pour lui préparer un logement.
TR1550 52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην σαμαρειτῶν, ὡστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ
DRB 53 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
LSGS 53 Mais 2532 on ne le 846 reçut 1209 5662 pas 3756, parce qu 3754'il 846 4383 2258 5713 se dirigeait 4198 5740 sur 1519 Jérusalem 2419.
MAR 53 Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.
S21 53 Mais on refusa de l'accueillir parce qu'il se dirigeait vers Jérusalem.
TR1550 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς ἰερουσαλήμ
DRB 54 Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ?*
LSGS 54 1161 Les 846 disciples 3101 Jacques 2385 et 2532 Jean 2491, voyant 1492 5631 cela, dirent 2036 5627: Seigneur 2962, veux-tu 2309 5719 que nous commandions 2036 5632 que le feu 4442 descende 2597 5629 du 575 ciel 3772 et 2532 les 846 consume 355 5658?
MAR 54 Et quand Jacques et Jean, ses Disciples, virent cela, ils dirent : Seigneur ! veux-tu que nous disions, comme fit Elie, que le feu descende du ciel, et les consume.
S21 54 Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l'a fait Elie]?»
TR1550 54 ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης εἶπον, κύριε θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς ὡς καὶ ἠλίας ἐποίησεν
DRB 55 Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] !
LSGS 55 1161 Jésus se tourna 4762 5651 vers eux, et les 846 réprimanda 2008 5656, 2532 disant 2036 5627: Vous ne 3756 savez 1492 5758 de quel 3634 esprit 4151 vous 5210 êtes animés 2075 5748.
MAR 55 Mais Jésus se tournant les censura fortement, en leur disant : Vous ne savez de quel esprit vous êtes [animés].
S21 55 Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant: «Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés.
TR1550 55 στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, οὐκ οἰδατε οἵου πνεύματός ἐστε ὑμεῖς
DRB 56 Et ils s'en allèrent à un autre village.
LSGS 56 Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627, non 3756 pour perdre 622 5658 les âmes 5590 des hommes 444, mais 235 pour les sauver 4982 5658. Et 2532 ils allèrent 4198 5675 dans 1519 un autre 2087 bourg 2968.
MAR 56 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.
S21 56 En effet, le Fils de l'homme n'est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver.»] Et ils allèrent dans un autre village.
TR1550 56 ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, αλλα σῶσαι καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην
DRB 57 Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
LSGS 57 1161 1096 5633 Pendant qu'ils étaient 4198 5740 en 1722 chemin 3598, un 5100 homme lui 4314 846 dit 2036 5627: Seigneur 2962, je te 4671 suivrai 190 5692 partout 302 où 3699 tu iras 565 5741.
MAR 57 Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
S21 57 Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: «[Seigneur,] je te suivrai partout où tu iras.»
TR1550 57 ἐγένετο δὲ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἂν ἀπέρχῃ κύριε
DRB 58 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
LSGS 58 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 2036 5627: {Les renards 258 ont 2192 5719 des tanières 5454, et 2532 les oiseaux 4071 du ciel 3772 ont des nids 2682: mais 1161 le Fils 5207 de l'homme 444 n'a 2192 5719 pas 3756 un lieu où 4226 il puisse reposer 2827 5725 sa tête 2776.}
MAR 58 Mais Jésus lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
S21 58 Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a pas un endroit où il puisse reposer sa tête.»
TR1550 58 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
DRB 59 Et il dit à un autre : Suis-moi ; - et il dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.
LSGS 59 1161 Il dit 2036 5627 à 4314 un autre 2087: {Suis 190 5720-moi 3427.} Et 1161 il répondit 2036 5627: Seigneur 2962, permets 2010 5657-moi 3427 d'aller 565 5631 d'abord 4412 ensevelir 2290 5658 mon 3450 père 3962.
MAR 59 Puis il dit à un autre : suis-moi ; et celui-ci [lui] répondit : permets-moi premièrement d'aller ensevelir mon père.
S21 59 Il dit à un autre: «Suis-moi.»
Il répondit: «Seigneur, permets-moi d'aller d'abord enterrer mon père.»
TR1550 59 εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον ἀκολούθει μοι ὁ δὲ εἶπεν κύριε ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου
DRB 60 Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu.
LSGS 60 Mais 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Laisse 863 5628 les morts 3498 ensevelir 2290 5658 leurs 1438 morts 3498; et 1161 toi 4771, va 565 5631 annoncer 1229 5720 le royaume 932 de Dieu 2316.}
MAR 60 Et Jésus lui dit : laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va, et annonce le Royaume de Dieu.
S21 60 Mais Jésus lui dit: «Laisse les morts enterrer leurs morts et toi, va annoncer le royaume de Dieu.»
TR1550 60 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
DRB 61 Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
LSGS 61 1161 2532 Un autre 2087 dit 2036 5627: Je te 4671 suivrai 190 5692, Seigneur 2962, mais 1161 permets 2010 5657-moi 3427 d'aller d'abord 4412 prendre congé 657 5670 de ceux de 1519 ma 3450 maison 3624.
MAR 61 Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
S21 61 Un autre dit: «Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord faire mes adieux à ceux de ma maison.»
TR1550 61 εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος ἀκολουθήσω σοι κύριε πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου
DRB 62 Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n'est propre pour le royaume de Dieu.
LSGS 62 1161 Jésus 2424 lui 4314 846 répondit 2036 5627: {Quiconque 3762 met 1911 5631 la 846 main 5495 à 1909 la charrue 723, et 2532 regarde 991 5723 en 1519 arrière 3694, n'est 2076 5748 pas propre 2111 au 1519 royaume 932 de Dieu 2316.}
MAR 62 Mais Jésus lui répondit : nul qui met la main à la charrue, et qui regarde en arrière, n'est bien disposé pour le Royaume de Dieu.
S21 62 Jésus lui répondit: «Celui qui met la main à la charrue et regarde en arrière n'est pas fait pour le royaume de Dieu.»
TR1550 62 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἰησοῦς οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées