Comparer
Malachie 1BAN 1 Sentence, parole de l'Eternel à Israël par l'intermédiaire de Malachie.
KJV 1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.
LSGS 1 Oracle 04853, parole 01697 de l'Eternel 03068 à Israël 03478 par 03027 Malachie 04401.
MAR 1 La charge de la parole de l'Eternel contre Israël, par le moyen de Malachie.
VULC 1 Onus verbi Domini ad Israël in manu Malachiæ.
BAN 2 Je vous ai aimés, a dit l'Eternel. Vous dites : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n'est-il pas frère de Jacob ? dit l'Eternel. Et j'ai aimé Jacob.
KJV 2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
LSGS 2 Je vous ai aimés 0157 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Et vous dites 0559 8804: En quoi nous as-tu aimés 0157 8804? Esaü 06215 n'est-il pas frère 0251 de Jacob 03290? dit 0559 8804 l'Eternel 03068. Cependant j'ai aimé 0157 8799 Jacob 03290,
MAR 2 Je vous ai aimés, a dit l'Eternel ; et vous avez dit : En quoi nous as-tu aimés ? Esaü n'était-il pas frère de Jacob, dit l'Eternel ? Or j'ai aimé Jacob ;
VULC 2 Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis : In quo dilexisti nos ? Nonne frater erat Esau Jacob ? dicit Dominus : et dilexi Jacob,
BAN 3 Mais j'ai haï Esaü : j'ai fait de ses montagnes une solitude et de son héritage des demeures de désert.
KJV 3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
LSGS 3 Et j'ai eu de la haine 08130 8804 pour Esaü 06215, J'ai fait de ses montagnes 02022 une solitude 08077, J'ai livré 07760 8799 son héritage 05159 aux chacals 08568 du désert 04057.
MAR 3 Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
VULC 3 Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti.
BAN 4 Si Edom dit : Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons ce qui est ruiné, ainsi parle l'Eternel des armées : Eux bâtiront ; moi, je renverserai ! Et on dira d'eux : C'est un territoire d'iniquité ; c'est le peuple contre lequel l'Eternel est irrité pour toujours.
KJV 4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
LSGS 4 Si Edom 0123 dit 0559 8799: Nous sommes détruits 07567 8795, Nous relèverons 07725 8799 01129 8799 les ruines 02723! Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Qu'ils bâtissent 01129 8799, je renverserai 02040 8799, Et on les appellera 07121 8804 pays 01366 de la méchanceté 07564, Peuple 05971 contre lequel l'Eternel 03068 est irrité 02194 8804 pour 05704 toujours 05769.
MAR 4 Que si Edom dit : Nous avons été appauvris, mais nous retournerons, et rebâtirons les lieux ruinés, l'Eternel des armées dit ainsi : Ils rebâtiront, mais je détruirai, et on les appellera : Pays de méchanceté, et le peuple contre lequel l'Eternel est indigné à toujours.
VULC 4 Quod si dixerit Idumæa : Destructi sumus, sed revertentes ædificabimus quæ destructa sunt : hæc dicit Dominus exercituum : Isti ædificabunt, et ego destruam : et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in æternum.
BAN 5 Et vos yeux le verront, et vous vous direz : Que l'Eternel soit magnifié sur le territoire d'Israël !
KJV 5 And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.
LSGS 5 Vos yeux 05869 le verront 07200 8799, Et vous direz 0559 8799: Grand 01431 8799 est l'Eternel 03068 Par delà les frontières 01366 d'Israël 03478!
MAR 5 Vos yeux le verront, et vous direz : L'Eternel se magnifie sur [ceux qui sont] aux frontières d'Israël.
VULC 5 Et oculi vestri videbunt, et vos dicetis : Magnificetur Dominus super terminum Israël.
BAN 6 Un fils honore son père et un serviteur son maître. Or, si je suis père, où est l'honneur qui me revient ? Et si je suis seigneur, où est la crainte qui m'est due, dit l'Eternel des armées à vous, sacrificateurs, qui méprisez mon nom ! Vous dites : En quoi avons-nous méprisé ton nom ?
KJV 6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
LSGS 6 Un fils 01121 honore 03513 8762 son père 01, et un serviteur 05650 son maître 0113. Si je suis père 01, où est l'honneur qui m'est dû 03519? Si je suis maître 0113, où est la crainte 04172 qu'on a de moi? Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635 à vous, sacrificateurs 03548, Qui méprisez 0959 8802 mon nom 08034, Et qui dites 0559 8804: En quoi avons-nous méprisé 0959 8804 ton nom 08034?
MAR 6 Le fils honore le père, et le serviteur son Seigneur ; si donc je suis Père, où [est] l'honneur qui m'appartient ? et si je suis Seigneur, où est la crainte [qu'on a] de moi ? a dit l'Eternel des armées, à vous Sacrificateurs, qui méprisez mon Nom. Et vous avez dit : En quoi avons-nous méprisé ton Nom ?
VULC 6 Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus ? et si Dominus ego sum, ubi est timor meus ? dicit Dominus exercituum. Ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis : In quo despeximus nomen tuum ?
BAN 7 En ce que vous apportez sur mon autel des aliments profanes. Et vous dites : En quoi l'avons-nous profané ? En ce que vous dites : La table de l'Eternel est chose vile.
KJV 7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.
LSGS 7 Vous offrez 05066 8688 sur mon autel 04196 des aliments 03899 impurs 01351 8794, Et vous dites 0559 8804: En quoi t'avons-nous profané 01351 8765? C'est en disant 0559 8800: La table 07979 de l'Eternel 03068 est méprisable 0959 8737!
MAR 7 Vous offrez sur mon autel du pain souillé, et vous dites : En quoi t'avons-nous déshonoré ? C'est en ce que vous dites : La table de l'Eternel est contemplative.
VULC 7 Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis : In quo polluimus te ? in eo quod dicitis : Mensa Domini despecta est.
BAN 8 Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, il n'y a pas de mal à cela ? Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n'y a pas de mal à cela ? Va donc la présenter à ton gouverneur ! T'agréera-t-il ? T'accordera-t-il quelque faveur ? dit l'Eternel des armées.
KJV 8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.
LSGS 8 Quand vous offrez 05066 8686 en sacrifice 02076 8800 une bête aveugle 05787, n'est-ce pas mal 07451? Quand vous en offrez 05066 8686 une boiteuse 06455 ou infirme 02470 8802, n'est-ce pas mal 07451? Offre 07126 8685-la donc à ton gouverneur 06346! Te recevra-t-il bien 07521 8799, te 06440 fera-t-il bon accueil 05375 8799? Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
MAR 8 Et quand vous amenez une bête aveugle pour la sacrifier, n'y a-t-il point de mal [en cela ?] Et quand vous l'amenez boiteuse ou malade, n'y a-t-il point de mal [en cela ?] Présente-la à ton Gouverneur, t'en saura-t-il gré, ou te recevra-t-il favorablement ? a dit l'Eternel des armées.
VULC 8 Si offeratis cæcum ad immolandum, nonne malum est ? et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est ? offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum.
BAN 9 Et maintenant, allez donc supplier Dieu d'avoir pitié de nous ! Vous agissez de la sorte, et Dieu accorderait une faveur à l'un d'entre vous ? dit l'Eternel des armées.
KJV 9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.
LSGS 9 Priez 02470 8761 06440 Dieu 0410 maintenant, pour qu'il ait pitié 02603 8799 de nous! C'est de vous que cela vient 03027: Vous 06440 recevra-t-il favorablement 05375 8799? Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
MAR 9 Maintenant donc suppliez le [Dieu] Fort, afin qu'il ait pitié de nous ; cela [venant] de votre main, vous recevra-t-il favorablement ? a dit l'Eternel des armées.
VULC 9 Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum.
BAN 10 Eh ! que l'un d'entre vous ne ferme-t-il les portes pour que vous ne fassiez plus flamboyer mon autel à pure perte ? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'Eternel des armées, et je n'agrée aucune offrande de votre main.
KJV 10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
LSGS 10 Lequel de vous fermera 05462 8799 les portes 01817, Pour que vous n'allumiez 0215 8686 pas en vain 02600 le feu sur mon autel 04196? Je ne prends aucun plaisir 02656 en vous, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, Et les offrandes 04503 de votre main 03027 ne me sont point agréables 07521 8799.
MAR 10 Qui est aussi celui d'entre vous qui ferme les portes ? car n'est-ce pas en vain que vous faites brûler le feu sur mon autel ? Je ne prends point de plaisir en vous, a dit l'Eternel des armées ; et je n'aurai point pour agréable l'oblation de vos mains.
VULC 10 Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito ? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra.
BAN 11 Car du levant au couchant mon nom est grand chez les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l'encens et des sacrifices ; et c'est une offrande pure. Car mon nom est grand chez les nations, dit l'Eternel des armées.
KJV 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.
LSGS 11 Car depuis le lever 04217 du soleil 08121 jusqu'à son couchant 03996, Mon nom 08034 est grand 01419 parmi les nations 01471, Et en tout lieu 04725 on brûle 05066 8716 de l'encens 06999 8716 en l'honneur de mon nom 08034 Et l'on présente des offrandes 04503 pures 02889; Car grand 01419 est mon nom 08034 parmi les nations 01471, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
MAR 11 Mais depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et en tous lieux on offrira à mon Nom le parfum, et une oblation pure ; car mon Nom sera grand parmi les nations, a dit l'Eternel des armées.
VULC 11 Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur : et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum.
BAN 12 Et vous, vous l'outragez quand vous dites : La table de l'Eternel est profane et ce qu'elle rapporte à manger ne vaut pas grand chose.
KJV 12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
LSGS 12 Mais vous, vous le profanez 02490 8764, En disant 0559 8800: La table 07979 de l'Eternel 03068 est souillée 01351 8794, Et ce qu'elle rapporte 05108 est un aliment 0400 méprisable 0959 8737.
MAR 12 Mais vous l'avez profané, en disant : La table de l'Eternel est souillée, elle et ce qui en revient ; sa viande est méprisable.
VULC 12 Et vos polluistis illud in eo quod dicitis : Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat.
BAN 13 Et vous dites : Ah ! quel ennui ! Et vous la traitez avec dédain, dit l'Eternel des armées. Et vous amenez des victimes endommagées, des bêtes boiteuses et malades, et vous présentez cette offrande ! L'agréerai-je de votre part ? dit l'Eternel.
KJV 13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.
LSGS 13 Vous dites 0559 8804: Quelle fatigue 04972! et vous le dédaignez 05301 8689, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635; Et cependant vous amenez 0935 8689 ce qui est dérobé 01497 8803, boiteux 06455 ou infirme 02470 8802, Et ce sont les offrandes 04503 que vous faites 0935 8689! Puis-je les agréer 07521 8799 de vos mains 03027? dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
MAR 13 Vous dites aussi : Voici, ô que de travail ! et vous soufflez dessus, a dit l'Eternel des armées. Vous amenez ce qui a été dérobé, ce qui est boiteux, et malade, vous l'amenez, dis-je, pour m'être offert. Accepterai-je cela de vos mains, a dit l'Eternel ?
VULC 13 Et dixistis : Ecce de labore, et exsufflastis illud, dicit Dominus exercituum : et intulistis de rapinis claudum et languidum, et intulistis munus : numquid suscipiam illud de manu vestra ? dicit Dominus.
BAN 14 Maudit soit le fraudeur qui ayant un mâle dans son troupeau et ayant fait un voeu, sacrifie au Seigneur une bête tarée ! Car je suis un grand roi, dit l'Eternel des armées, et mon nom est redouté chez les nations.
KJV 14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
LSGS 14 Maudit 0779 8803 soit le trompeur 05230 8802 qui 03426 a dans son troupeau 05739 un mâle 02145, Et qui voue 05087 8802 et sacrifie 02076 8802 au Seigneur 0136 une bête chétive 07843 8716! Car je suis un grand 01419 roi 04428, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, Et mon nom 08034 est redoutable 03372 8737 parmi les nations 01471.
MAR 14 C'est pourquoi, maudit soit l'homme trompeur, qui ayant un mâle en son troupeau, et faisant un voeu, sacrifie à l'Eternel ce qui est défectueux ; car je suis un grand Roi, a dit l'Eternel des armées, et mon Nom est redouté parmi les nations.
VULC 14 Maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino : quia rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées