Comparer
Malachie 2:1-9Ml 2:1-9 (Segond 1910)
1 Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs !2 Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur De donner gloire à mon nom, dit l'Éternel des armées, J'enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l'avez pas à coeur.
3 Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.
4 Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l'Éternel des armées.
5 Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu'il me craignit ; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.
6 La loi de la vérité était dans sa bouche, Et l'iniquité ne s'est point trouvée sur ses lèvres ; Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, Et il a détourné du mal beaucoup d'hommes.
7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c'est à sa bouche qu'on demande la loi, Parce qu'il est un envoyé de l'Éternel des armées.
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l'alliance de Lévi, Dit l'Éternel des armées.
9 Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n'avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l'apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.
Ml 2:1-9 (Segond avec Strong)
1 Maintenant, à vous cet ordre 04687, sacrificateurs 03548!2 Si vous n'écoutez pas 08085 8799, si vous ne prenez pas 07760 8799 à coeur 03820 De donner 05414 8800 gloire 03519 à mon nom 08034, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, J'enverrai 07971 8765 parmi vous la malédiction 03994, et je maudirai 0779 8804 vos bénédictions 01293; Oui, je les maudirai 0779 8804, parce que vous ne l'avez pas 07760 8802 à coeur 03820.
3 Voici, je détruirai 01605 8802 vos semences 02233, Et je vous jetterai 02219 8765 des excréments 06569 au visage 06440, Les excréments 06569 des victimes que vous sacrifiez 02282, Et on vous emportera 05375 8804 avec eux.
4 Vous saurez 03045 8804 alors que je vous ai adressé 07971 8765 cet ordre 04687, Afin que mon alliance 01285 avec Lévi 03878 subsiste, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
5 Mon alliance 01285 avec lui était une alliance de vie 02416 et de paix 07965, Ce que je lui accordai 05414 8799 pour qu'il me craignît 04172; Et il a eu pour moi de la crainte 03372 8799, Il a tremblé 02865 8738 devant 06440 mon nom 08034.
6 La loi 08451 de la vérité 0571 était dans sa bouche 06310, Et l'iniquité 05766 ne s'est point trouvée 04672 8738 sur ses lèvres 08193; Il a marché 01980 8804 avec moi dans la paix 07965 et dans la droiture 04334, Et il a détourné 07725 8689 du mal 05771 beaucoup 07227 d'hommes.
7 Car les lèvres 08193 du sacrificateur 03548 doivent garder 08104 8799 la science 01847, Et c'est à sa bouche 06310 qu'on demande 01245 8762 la loi 08451, Parce qu'il est un envoyé 04397 de l'Eternel 03068 des armées 06635.
8 Mais vous, vous vous êtes écartés 05493 8804 de la voie 01870, Vous avez fait de la loi 08451 une occasion de chute 03782 8689 pour plusieurs 07227, Vous avez violé 07843 8765 l'alliance 01285 de Lévi 03878, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.
9 Et moi, je vous rendrai 05414 8804 méprisables 0959 8737 et vils 08217 Aux yeux de tout le peuple 05971, Parce que 06310 vous n'avez pas gardé 08104 8802 mes voies 01870, Et que vous avez égard à l'apparence des personnes 05375 8802 06440 Quand vous interprétez la loi 08451.
Ml 2:1-9 (Martin)
1 Or c'est maintenant à vous, Sacrificateurs, que s'adresse ce commandement :2 Si vous n'écoutez point, et que vous ne preniez point à coeur de donner gloire à mon Nom, dit l'Eternel des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; et [déjà] même je les ai maudites, parce que vous ne prenez point cela à coeur.
3 Voici, je m'en vais tancer rudement votre postérité, et je répandrai la fiente [de vos victimes] sur vos visages, la fiente, [dis-je], de vos solennités ; et elle vous emportera.
4 Alors vous saurez que je vous avais adressé ce commandement, que mon alliance fût avec Lévi ; a dit l'Eternel des armées.
5 Mon alliance de vie et de paix était avec lui ; et je les lui ai données, afin qu'il me révérât ; et il m'a révéré, et a été effrayé de la présence de mon Nom.
6 La Loi de vérité a été dans sa bouche, et il ne s'est point trouvé de perversité dans ses lèvres ; il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l'iniquité.
7 Car les lèvres du Sacrificateur gardaient la science, et on recherchait la Loi de sa bouche, parce qu'il était le messager de l'Eternel des armées.
8 Mais vous vous êtes retirés de ce chemin-là, vous avez fait broncher plusieurs dans la Loi, et vous avez corrompu l'alliance de Lévi, a dit l'Eternel des armées.
9 C'est pourquoi je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple ; car vous ne tenez point mes chemins, et vous avez égard à l'apparence des personnes en la Loi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées