Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Malachie 2

BCC 1 Maintenant donc, c'est pour vous qu'est ce décret, ô prêtres.

KJV 1 And now, O ye priests, this commandment is for you.

LSGS 1 Maintenant, à vous cet ordre 04687, sacrificateurs 03548!

OST 1 Maintenant c'est à vous, sacrificateurs, que s'adresse ce commandement.

S21 1 Maintenant, prêtres, ce commandement est pour vous!

BCC 2 Si vous n'écoutez pas et si vous ne prenez pas à coeur de donner gloire à mon nom, dit Yahweh des armées, j'enverrai contre vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; ‒ et déjà je les ai maudites, parce que vous n'avez pas pris à coeur ! ‒

KJV 2 If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.

LSGS 2 Si vous n'écoutez pas 08085 8799, si vous ne prenez pas 07760 8799 à coeur 03820 De donner 05414 8800 gloire 03519 à mon nom 08034, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, J'enverrai 07971 8765 parmi vous la malédiction 03994, et je maudirai 0779 8804 vos bénédictions 01293; Oui, je les maudirai 0779 8804, parce que vous ne l'avez pas 07760 8802 à coeur 03820.

OST 2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à coeur de donner gloire à mon nom, a dit l'Éternel des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à coeur.

S21 2 Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur
de donner gloire à mon nom, dit l'Eternel, le maître de l'univers,
j'enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions.
Oui, je les maudirai, parce que vous ne prenez pas cela à cœur.

BCC 3 Voici que je ferai manquer vos semences, je répandrai du fumier sur vos visages, le fumier de vos fêtes, et on vous emportera avec lui.

KJV 3 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.

LSGS 3 Voici, je détruirai 01605 8802 vos semences 02233, Et je vous jetterai 02219 8765 des excréments 06569 au visage 06440, Les excréments 06569 des victimes que vous sacrifiez 02282, Et on vous emportera 05375 8804 avec eux.

OST 3 Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle.

S21 3 Me voici, je menace votre descendance 
et je vous jetterai des excréments au visage,
les excréments des victimes que vous sacrifiez,
et on vous emportera avec eux.

BCC 4 Vous saurez alors que je vous ai adressé ce décret, afin que mon alliance avec Lévi demeure, dit Yahweh des armées.

KJV 4 And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.

LSGS 4 Vous saurez 03045 8804 alors que je vous ai adressé 07971 8765 cet ordre 04687, Afin que mon alliance 01285 avec Lévi 03878 subsiste, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.

OST 4 Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin qu'il soit mon alliance avec Lévi, dit l'Éternel des armées.

S21 4 Vous saurez alors que je vous ai adressé ce commandement
afin que mon alliance avec Lévi subsiste,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.

BCC 5 Mon alliance avec Lévi fut une alliance de vie et de paix, et je lui donnai ces biens ; une alliance de crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom.

KJV 5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.

LSGS 5 Mon alliance 01285 avec lui était une alliance de vie 02416 et de paix 07965, Ce que je lui accordai 05414 8799 pour qu'il me craignît 04172; Et il a eu pour moi de la crainte 03372 8799, Il a tremblé 02865 8738 devant 06440 mon nom 08034.

OST 5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.

S21 5 Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix;
je les lui ai données pour qu'il me craigne,
et il a eu pour moi de la crainte,
il a tremblé devant mon nom.

BCC 6 La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne se trouvait pas d'iniquité sur ses lèvres ; il marchait avec moi dans la paix et la droiture, et il détourna du mal un grand nombre d'hommes.

KJV 6 The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.

LSGS 6 La loi 08451 de la vérité 0571 était dans sa bouche 06310, Et l'iniquité 05766 ne s'est point trouvée 04672 8738 sur ses lèvres 08193; Il a marché 01980 8804 avec moi dans la paix 07965 et dans la droiture 04334, Et il a détourné 07725 8689 du mal 05771 beaucoup 07227 d'hommes.

OST 6 La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne s'est point trouvé de perversité sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l'iniquité.

S21 6 La loi de vérité était dans sa bouche,
on ne trouvait pas d'injustice sur ses lèvres.
Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture,
et il a détourné beaucoup d'hommes du mal.

BCC 7 Car les lèvres du prêtre gardent la science, et de sa bouche on demande l'enseignement, parce qu'il est l'ange de Yahweh des armées.

KJV 7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.

LSGS 7 Car les lèvres 08193 du sacrificateur 03548 doivent garder 08104 8799 la science 01847, Et c'est à sa bouche 06310 qu'on demande 01245 8762 la loi 08451, Parce qu'il est un envoyé 04397 de l'Eternel 03068 des armées 06635.

OST 7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, et de sa bouche on recherche la loi; car il est le messager de l'Éternel des armées.

S21 7 En effet, les lèvres du prêtre sont les gardiennes de la connaissance,
c'est à sa bouche qu'on demande la loi,
parce qu'il est un messager de l'Eternel, le maître de l'univers.

BCC 8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait trébucher un grand nombre dans la loi ; vous avez perverti l'alliance de Lévi, dit Yahweh des armées.

KJV 8 But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.

LSGS 8 Mais vous, vous vous êtes écartés 05493 8804 de la voie 01870, Vous avez fait de la loi 08451 une occasion de chute 03782 8689 pour plusieurs 07227, Vous avez violé 07843 8765 l'alliance 01285 de Lévi 03878, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.

OST 8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l'alliance de Lévi, dit l'Éternel des armées.

S21 8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie,
vous en avez fait trébucher beaucoup par le moyen de la loi,
vous avez violé l'alliance de Lévi,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.

BCC 9 Et moi, à mon tour, je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous avez égard aux personnes en appliquant la loi.

KJV 9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.

LSGS 9 Et moi, je vous rendrai 05414 8804 méprisables 0959 8737 et vils 08217 Aux yeux de tout le peuple 05971, Parce que 06310 vous n'avez pas gardé 08104 8802 mes voies 01870, Et que vous avez égard à l'apparence des personnes 05375 8802 06440 Quand vous interprétez la loi 08451.

OST 9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi.

S21 9 Et moi, je vous livrerai au mépris et à l'humiliation
aux yeux de tout le peuple
parce que vous n'avez pas gardé mes voies
et que vous faites preuve de partialité
dans l'application de la loi.

BCC 10 N'y a-t-il pas un même père pour nous tous ? Un même Dieu ne nous a-t-il pas tous créés ? Pourquoi sommes-nous infidèles l'un envers l'autre, profanant l'alliance de nos pères ?

KJV 10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?

LSGS 10 N'avons-nous pas tous un seul 0259 père 01? N'est-ce pas un seul 0259 Dieu 0410 qui nous a créés 01254 8804? Pourquoi donc sommes-nous infidèles 0898 8799 l'un 0376 envers l'autre 0251, En profanant 02490 8763 l'alliance 01285 de nos pères 01?

OST 10 N'avons-nous pas tous un même père? Un même Dieu ne nous a-t-il pas créés? Pourquoi donc sommes-nous perfides l'un envers l'autre, en profanant l'alliance de nos pères?

S21 10 N'avons-nous pas tous un seul père?
N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés?
Pourquoi donc sommes-nous infidèles l'un envers l'autre
en violant l'alliance de nos ancêtres?

BCC 11 Juda est infidèle, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem ; car Juda profane ce qui est consacré à Yahweh, ce que Yahweh aime ; il épouse la fille d'un dieu étranger.

KJV 11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god.

LSGS 11 Juda 03063 s'est montré infidèle 0898 8804, Et une abomination 08441 a été commise 06213 8738 en Israël 03478 et à Jérusalem 03389; Car Juda 03063 a profané 02490 8765 ce qui est consacré 06944 à l'Eternel 03068, ce qu'aime 0157 8804 l'Eternel, Il s'est uni 01166 8804 à la fille 01323 d'un dieu 0410 étranger 05236.

OST 11 Juda agit perfidement, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem; car Juda profane ce qui est consacré à l'Éternel, ce qu'il aime, et il épouse la fille d'un dieu étranger.

S21 11 Juda s'est montré infidèle,
et l'on a commis un acte abominable en Israël et à Jérusalem.
En effet, Juda a profané ce qui est consacré à l'Eternel, ce qu'aime l'Eternel:
il a épousé la fille d'un dieu étranger.

BCC 12 Pour l'homme qui fait cela, que Yahweh retranche des tentes de Jacob celui qui veille et celui qui répond, et celui qui offre l'oblation à Yahweh des armées !

KJV 12 The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.

LSGS 12 L'Eternel 03068 retranchera 03772 8686 l'homme 0376 qui fait 06213 8799 cela, celui qui veille 05782 8802 et qui répond 06030 8802, Il le retranchera des tentes 0168 de Jacob 03290, Et il retranchera celui qui présente 05066 8688 une offrande 04503 A l'Eternel 03068 des armées 06635.

OST 12 L'Éternel retranchera des tentes de Jacob l'homme qui fait cela, celui qui veille, et celui qui répond, et celui qui présente l'offrande à l'Éternel des armées.

S21 12 Si quelqu'un agit de cette manière, l'Eternel supprimera des tentes de Jacob
celui qui veille, celui qui répond
et celui qui présente une offrande 
à l'Eternel, le maître de l'univers.

BCC 13 Voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l'autel de Yahweh, vous le couvrez de pleurs et de gémissements, en sorte que Yahweh n'a plus égard à l'oblation, et qu'il ne reçoit plus de votre main une offrande agréable.

KJV 13 And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.

LSGS 13 Voici encore 08145 ce que vous faites 06213 8799: Vous couvrez 03680 8763 de larmes 01832 l'autel 04196 de l'Eternel 03068, De pleurs 01065 et de gémissements 0603, En sorte qu'il n'a plus égard 06437 8800 aux offrandes 04503 Et qu'il ne peut rien agréer 03947 8800 07522 de vos mains 03027.

OST 13 Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de l'Éternel, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.

S21 13 Voici une deuxième chose que vous faites:
vous couvrez l'autel de l'Eternel de larmes,
de pleurs et de gémissements,
de sorte qu'il ne prête plus attention aux offrandes
et qu'il ne peut rien accepter de vos mains,

BCC 14 Et vous dites : " Pourquoi ? " ‒ Parce que Yahweh a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu as été infidèle, elle qui était ta compagne et la femme de ton alliance.

KJV 14 Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.

LSGS 14 Et vous dites 0559 8804: Pourquoi 04100?… Parce que l'Eternel 03068 a été témoin 05749 8689 entre toi et la femme 0802 de ta jeunesse 05271, A laquelle tu es infidèle 0898 8804, Bien qu'elle soit ta compagne 02278 et la femme 0802 de ton alliance 01285.

OST 14 Et vous dites: "Pourquoi? " Parce que l'Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.

S21 14 et vous dites: «Pourquoi?»
Parce que l'Eternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse,
que tu as trahie.
Et pourtant, elle était ta compagne et la femme avec laquelle tu étais lié par une alliance.

BCC 15 Aucun n'a fait cela, ayant du reste de l'Esprit divin. ‒ "Et que fit l'un ?"‒ Il cherchait une postérité divine. Prenez donc garde à votre vie, et que nul ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse.

KJV 15 And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.

LSGS 15 Nul n'a fait 06213 8804 cela 0259, avec un reste 07605 de bon sens 07307. Un seul 0259 l'a fait, et pourquoi? Parce qu'il cherchait 01245 8764 la postérité 02233 que Dieu 0430 lui avait promise. Prenez donc garde 08104 8738 en votre esprit 07307, Et qu'aucun ne soit infidèle 0898 8799 à la femme 0802 de sa jeunesse 05271!

OST 15 Personne n'a fait cela, ayant un reste d'esprit. Et pourquoi le seul (Abraham) l'a-t-il fait? Il cherchait une postérité de Dieu. Prenez donc garde à votre esprit, et qu'il n'y ait pas d'infidélité envers la femme de ta jeunesse.

S21 15 Personne n'a fait cela, avec un reste de bon sens.
Un seul l'a fait, et pourquoi?
Parce qu'il recherchait la descendance que Dieu lui avait promise.
Veillez sur votre esprit:
que personne ne trahisse la femme de sa jeunesse,

BCC 16 Car je hais la répudiation, dit Yahweh, le Dieu d'Israël ; car c'est couvrir de violence son vêtement, dit Yahweh des armées. Prenez donc garde à votre vie et ne soyez pas infidèles.

KJV 16 For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.

LSGS 16 Car je hais 08130 8804 la répudiation 07971 8763, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, Et celui qui couvre 03680 8765 de violence 02555 son vêtement 03830, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635. Prenez donc garde 08104 8738 en votre esprit 07307, Et ne soyez pas infidèles 0898 8799!

OST 16 Car je hais la répudiation, dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, et celui qui couvre de violence son vêtement, dit l'Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et ne soyez pas infidèles.

S21 16 car je déteste le divorce,
dit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
et celui qui couvre son habit de violence,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.
Veillez sur votre esprit
et ne commettez pas cette trahison!

BCC 17 Vous avez fatigué Yahweh par vos paroles. Et vous dites : "en quoi l'avons-nous fatigué ?" ‒ En disant : "quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahweh, et en ces gens-là il prend plaisir ! " Ou bien : " Dieu est le Dieu de la justice ? "

KJV 17 Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?

LSGS 17 Vous fatiguez 03021 8689 l'Eternel 03068 par vos paroles 01697, Et vous dites 0559 8804: En quoi l'avons-nous fatigué 03021 8689? C'est en disant 0559 8800: Quiconque fait 06213 8802 le mal 07451 est bon 02896 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, Et c'est en lui qu'il prend plaisir 02654 8804! Ou bien: Où est le Dieu 0430 de la justice 04941?

OST 17 Vous fatiguez l'Éternel par vos paroles, et vous dites: "En quoi le fatiguons-nous? " C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Éternel, et c'est en eux qu'il prend plaisir; ou bien: Où est le Dieu de la justice?

S21 17 Vous fatiguez l'Eternel par vos paroles
et vous dites: «En quoi l'avons-nous fatigué?»
C'est en disant: «L'Eternel voit d'un bon œil celui qui fait le mal,
c'est en lui qu'il prend plaisir»,
ou encore: «Où est le Dieu de la justice?»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées