Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Malachie 2

BCC 1 Maintenant donc, c'est pour vous qu'est ce décret, ô prêtres.

LSG 1 Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs !

LSGS 1 Maintenant, à vous cet ordre 04687, sacrificateurs 03548!

VULC 1 Et nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes.

BCC 2 Si vous n'écoutez pas et si vous ne prenez pas à coeur de donner gloire à mon nom, dit Yahweh des armées, j'enverrai contre vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; ‒ et déjà je les ai maudites, parce que vous n'avez pas pris à coeur ! ‒

LSG 2 Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur De donner gloire à mon nom, dit l'Éternel des armées, J'enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l'avez pas à coeur.

LSGS 2 Si vous n'écoutez pas 08085 8799, si vous ne prenez pas 07760 8799 à coeur 03820 De donner 05414 8800 gloire 03519 à mon nom 08034, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, J'enverrai 07971 8765 parmi vous la malédiction 03994, et je maudirai 0779 8804 vos bénédictions 01293; Oui, je les maudirai 0779 8804, parce que vous ne l'avez pas 07760 8802 à coeur 03820.

VULC 2 Si nolueritis audire, et si nolueritis ponere super cor, ut detis gloriam nomini meo, ait Dominus exercituum, mittam in vos egestatem, et maledicam benedictionibus vestris, et maledicam illis, quoniam non posuistis super cor.

BCC 3 Voici que je ferai manquer vos semences, je répandrai du fumier sur vos visages, le fumier de vos fêtes, et on vous emportera avec lui.

LSG 3 Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.

LSGS 3 Voici, je détruirai 01605 8802 vos semences 02233, Et je vous jetterai 02219 8765 des excréments 06569 au visage 06440, Les excréments 06569 des victimes que vous sacrifiez 02282, Et on vous emportera 05375 8804 avec eux.

VULC 3 Ecce ego projiciam vobis brachium, et dispergam super vultum vestrum stercus solemnitatum vestrarum, et assumet vos secum.

BCC 4 Vous saurez alors que je vous ai adressé ce décret, afin que mon alliance avec Lévi demeure, dit Yahweh des armées.

LSG 4 Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l'Éternel des armées.

LSGS 4 Vous saurez 03045 8804 alors que je vous ai adressé 07971 8765 cet ordre 04687, Afin que mon alliance 01285 avec Lévi 03878 subsiste, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.

VULC 4 Et scietis quia misi ad vos mandatum istud, ut esset pactum meum cum Levi, dicit Dominus exercituum.

BCC 5 Mon alliance avec Lévi fut une alliance de vie et de paix, et je lui donnai ces biens ; une alliance de crainte, et il me craignit et trembla devant mon nom.

LSG 5 Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu'il me craignit ; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.

LSGS 5 Mon alliance 01285 avec lui était une alliance de vie 02416 et de paix 07965, Ce que je lui accordai 05414 8799 pour qu'il me craignît 04172; Et il a eu pour moi de la crainte 03372 8799, Il a tremblé 02865 8738 devant 06440 mon nom 08034.

VULC 5 Pactum meum fuit cum eo vitæ et pacis : et dedi ei timorem, et timuit me, et a facie nominis mei pavebat.

BCC 6 La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne se trouvait pas d'iniquité sur ses lèvres ; il marchait avec moi dans la paix et la droiture, et il détourna du mal un grand nombre d'hommes.

LSG 6 La loi de la vérité était dans sa bouche, Et l'iniquité ne s'est point trouvée sur ses lèvres ; Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, Et il a détourné du mal beaucoup d'hommes.

LSGS 6 La loi 08451 de la vérité 0571 était dans sa bouche 06310, Et l'iniquité 05766 ne s'est point trouvée 04672 8738 sur ses lèvres 08193; Il a marché 01980 8804 avec moi dans la paix 07965 et dans la droiture 04334, Et il a détourné 07725 8689 du mal 05771 beaucoup 07227 d'hommes.

VULC 6 Lex veritatis fuit in ore ejus, et iniquitas non est inventa in labiis ejus : in pace et in æquitate ambulavit mecum, et multos avertit ab iniquitate.

BCC 7 Car les lèvres du prêtre gardent la science, et de sa bouche on demande l'enseignement, parce qu'il est l'ange de Yahweh des armées.

LSG 7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c'est à sa bouche qu'on demande la loi, Parce qu'il est un envoyé de l'Éternel des armées.

LSGS 7 Car les lèvres 08193 du sacrificateur 03548 doivent garder 08104 8799 la science 01847, Et c'est à sa bouche 06310 qu'on demande 01245 8762 la loi 08451, Parce qu'il est un envoyé 04397 de l'Eternel 03068 des armées 06635.

VULC 7 Labia enim sacerdotis custodient scientiam, et legem requirent ex ore ejus, quia angelus Domini exercituum est.

BCC 8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie ; vous en avez fait trébucher un grand nombre dans la loi ; vous avez perverti l'alliance de Lévi, dit Yahweh des armées.

LSG 8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l'alliance de Lévi, Dit l'Éternel des armées.

LSGS 8 Mais vous, vous vous êtes écartés 05493 8804 de la voie 01870, Vous avez fait de la loi 08451 une occasion de chute 03782 8689 pour plusieurs 07227, Vous avez violé 07843 8765 l'alliance 01285 de Lévi 03878, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.

VULC 8 Vos autem recessistis de via, et scandalizastis plurimos in lege : irritum fecistis pactum Levi, dicit Dominus exercituum.

BCC 9 Et moi, à mon tour, je vous ai rendus méprisables et vils pour tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies et que vous avez égard aux personnes en appliquant la loi.

LSG 9 Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n'avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l'apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.

LSGS 9 Et moi, je vous rendrai 05414 8804 méprisables 0959 8737 et vils 08217 Aux yeux de tout le peuple 05971, Parce que 06310 vous n'avez pas gardé 08104 8802 mes voies 01870, Et que vous avez égard à l'apparence des personnes 05375 8802 06440 Quand vous interprétez la loi 08451.

VULC 9 Propter quod et ego dedi vos contemptibiles, et humiles omnibus populis, sicut non servastis vias meas, et accepistis faciem in lege.

BCC 10 N'y a-t-il pas un même père pour nous tous ? Un même Dieu ne nous a-t-il pas tous créés ? Pourquoi sommes-nous infidèles l'un envers l'autre, profanant l'alliance de nos pères ?

LSG 10 N'avons-nous pas tous un seul père ? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ? Pourquoi donc sommes-nous infidèles l'un envers l'autre, En profanant l'alliance de nos pères ?

LSGS 10 N'avons-nous pas tous un seul 0259 père 01? N'est-ce pas un seul 0259 Dieu 0410 qui nous a créés 01254 8804? Pourquoi donc sommes-nous infidèles 0898 8799 l'un 0376 envers l'autre 0251, En profanant 02490 8763 l'alliance 01285 de nos pères 01?

VULC 10 Numquid non pater unus omnium nostrum ? numquid non Deus unus creavit nos ? quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum, violans pactum patrum nostrorum ?

BCC 11 Juda est infidèle, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem ; car Juda profane ce qui est consacré à Yahweh, ce que Yahweh aime ; il épouse la fille d'un dieu étranger.

LSG 11 Juda s'est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem ; Car Juda a profané ce qui est consacré à l'Éternel, ce qu'aime l'Éternel, Il s'est uni à la fille d'un dieu étranger.

LSGS 11 Juda 03063 s'est montré infidèle 0898 8804, Et une abomination 08441 a été commise 06213 8738 en Israël 03478 et à Jérusalem 03389; Car Juda 03063 a profané 02490 8765 ce qui est consacré 06944 à l'Eternel 03068, ce qu'aime 0157 8804 l'Eternel, Il s'est uni 01166 8804 à la fille 01323 d'un dieu 0410 étranger 05236.

VULC 11 Transgressus est Juda, et abominatio facta est in Israël et in Jerusalem, quia contaminavit Juda sanctificationem Domini, quam dilexit, et habuit filiam dei alieni.

BCC 12 Pour l'homme qui fait cela, que Yahweh retranche des tentes de Jacob celui qui veille et celui qui répond, et celui qui offre l'oblation à Yahweh des armées !

LSG 12 L'Éternel retranchera l'homme qui fait cela, celui qui veille et qui répond, Il le retranchera des tentes de Jacob, Et il retranchera celui qui présente une offrande A l'Éternel des armées.

LSGS 12 L'Eternel 03068 retranchera 03772 8686 l'homme 0376 qui fait 06213 8799 cela, celui qui veille 05782 8802 et qui répond 06030 8802, Il le retranchera des tentes 0168 de Jacob 03290, Et il retranchera celui qui présente 05066 8688 une offrande 04503 A l'Eternel 03068 des armées 06635.

VULC 12 Disperdet Dominus virum qui fecerit hoc, magistrum et discipulum, de tabernaculis Jacob, et offerentem munus Domino exercituum.

BCC 13 Voici une seconde chose que vous faites : vous couvrez de larmes l'autel de Yahweh, vous le couvrez de pleurs et de gémissements, en sorte que Yahweh n'a plus égard à l'oblation, et qu'il ne reçoit plus de votre main une offrande agréable.

LSG 13 Voici encore ce que vous faites: Vous couvrez de larmes l'autel de l'Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu'il n'a plus égard aux offrandes Et qu'il ne peut rien agréer de vos mains.

LSGS 13 Voici encore 08145 ce que vous faites 06213 8799: Vous couvrez 03680 8763 de larmes 01832 l'autel 04196 de l'Eternel 03068, De pleurs 01065 et de gémissements 0603, En sorte qu'il n'a plus égard 06437 8800 aux offrandes 04503 Et qu'il ne peut rien agréer 03947 8800 07522 de vos mains 03027.

VULC 13 Et hoc rursum fecistis : operiebatis lacrimis altare Domini, fletu et mugitu, ita ut non respiciam ultra ad sacrificium, nec accipiam placabile quid de manu vestra.

BCC 14 Et vous dites : " Pourquoi ? " ‒ Parce que Yahweh a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu as été infidèle, elle qui était ta compagne et la femme de ton alliance.

LSG 14 Et vous dites: Pourquoi ?... Parce que l'Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, A laquelle tu es infidèle, Bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.

LSGS 14 Et vous dites 0559 8804: Pourquoi 04100?… Parce que l'Eternel 03068 a été témoin 05749 8689 entre toi et la femme 0802 de ta jeunesse 05271, A laquelle tu es infidèle 0898 8804, Bien qu'elle soit ta compagne 02278 et la femme 0802 de ton alliance 01285.

VULC 14 Et dixistis : Quam ob causam ? Quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuæ, quam tu despexisti : et hæc particeps tua, et uxor fœderis tui.

BCC 15 Aucun n'a fait cela, ayant du reste de l'Esprit divin. ‒ "Et que fit l'un ?"‒ Il cherchait une postérité divine. Prenez donc garde à votre vie, et que nul ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse.

LSG 15 Nul n'a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l'a fait, et pourquoi ? Parce qu'il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu'aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse !

LSGS 15 Nul n'a fait 06213 8804 cela 0259, avec un reste 07605 de bon sens 07307. Un seul 0259 l'a fait, et pourquoi? Parce qu'il cherchait 01245 8764 la postérité 02233 que Dieu 0430 lui avait promise. Prenez donc garde 08104 8738 en votre esprit 07307, Et qu'aucun ne soit infidèle 0898 8799 à la femme 0802 de sa jeunesse 05271!

VULC 15 Nonne unus fecit, et residuum spiritus ejus est ? et quid unus quærit, nisi semen Dei ? custodite ergo spiritum vestrum, et uxorem adolescentiæ tuæ noli despicere.

BCC 16 Car je hais la répudiation, dit Yahweh, le Dieu d'Israël ; car c'est couvrir de violence son vêtement, dit Yahweh des armées. Prenez donc garde à votre vie et ne soyez pas infidèles.

LSG 16 Car je hais la répudiation, Dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l'Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles !

LSGS 16 Car je hais 08130 8804 la répudiation 07971 8763, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, Et celui qui couvre 03680 8765 de violence 02555 son vêtement 03830, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635. Prenez donc garde 08104 8738 en votre esprit 07307, Et ne soyez pas infidèles 0898 8799!

VULC 16 Cum odio habueris, dimitte, dicit Dominus Deus Israël : operiet autem iniquitas vestimentum ejus, dicit Dominus exercituum. Custodite spiritum vestrum, et nolite despicere.

BCC 17 Vous avez fatigué Yahweh par vos paroles. Et vous dites : "en quoi l'avons-nous fatigué ?" ‒ En disant : "quiconque fait le mal est bon aux yeux de Yahweh, et en ces gens-là il prend plaisir ! " Ou bien : " Dieu est le Dieu de la justice ? "

LSG 17 Vous fatiguez l'Éternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l'avons-nous fatigué ? C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Éternel, Et c'est en lui qu'il prend plaisir ! Ou bien: Où est le Dieu de la justice ?

LSGS 17 Vous fatiguez 03021 8689 l'Eternel 03068 par vos paroles 01697, Et vous dites 0559 8804: En quoi l'avons-nous fatigué 03021 8689? C'est en disant 0559 8800: Quiconque fait 06213 8802 le mal 07451 est bon 02896 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, Et c'est en lui qu'il prend plaisir 02654 8804! Ou bien: Où est le Dieu 0430 de la justice 04941?

VULC 17 Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris, et dixistis : In quo eum fecimus laborare ? In eo quod dicitis : Omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent : aut certe ubi est Deus judicii ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées