Comparer
Malachie 2LSG 1 Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs !
OST 1 Maintenant c'est à vous, sacrificateurs, que s'adresse ce commandement.
S21 1 Maintenant, prêtres, ce commandement est pour vous!
LSG 2 Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur De donner gloire à mon nom, dit l'Éternel des armées, J'enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; Oui, je les maudirai, parce que vous ne l'avez pas à coeur.
OST 2 Si vous n'écoutez pas, et si vous ne prenez pas à coeur de donner gloire à mon nom, a dit l'Éternel des armées, j'enverrai sur vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions. Oui, je les maudirai, parce que vous ne le prenez point à coeur.
S21 2 Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur
de donner gloire à mon nom, dit l'Eternel, le maître de l'univers,
j'enverrai parmi vous la malédiction et je maudirai vos bénédictions.
Oui, je les maudirai, parce que vous ne prenez pas cela à cœur.
LSG 3 Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous emportera avec eux.
OST 3 Voici, je détruirai vos semences, et je répandrai sur vos visages de la fiente, la fiente de vos victimes de fêtes; et on vous emportera avec elle.
S21 3 Me voici, je menace votre descendance
et je vous jetterai des excréments au visage,
les excréments des victimes que vous sacrifiez,
et on vous emportera avec eux.
LSG 4 Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon alliance avec Lévi subsiste, Dit l'Éternel des armées.
OST 4 Et vous saurez que je vous ai envoyé ce commandement, afin qu'il soit mon alliance avec Lévi, dit l'Éternel des armées.
S21 4 Vous saurez alors que je vous ai adressé ce commandement
afin que mon alliance avec Lévi subsiste,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.
LSG 5 Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je lui accordai pour qu'il me craignit ; Et il a eu pour moi de la crainte, Il a tremblé devant mon nom.
OST 5 Mon alliance avec lui était la vie et la paix, et je les lui donnai pour qu'il eût de la crainte; et il me craignit, et il trembla devant mon nom.
S21 5 Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix;
je les lui ai données pour qu'il me craigne,
et il a eu pour moi de la crainte,
il a tremblé devant mon nom.
LSG 6 La loi de la vérité était dans sa bouche, Et l'iniquité ne s'est point trouvée sur ses lèvres ; Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, Et il a détourné du mal beaucoup d'hommes.
OST 6 La loi de vérité était dans sa bouche, et il ne s'est point trouvé de perversité sur ses lèvres. Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture, et il en a détourné plusieurs de l'iniquité.
S21 6 La loi de vérité était dans sa bouche,
on ne trouvait pas d'injustice sur ses lèvres.
Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture,
et il a détourné beaucoup d'hommes du mal.
LSG 7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c'est à sa bouche qu'on demande la loi, Parce qu'il est un envoyé de l'Éternel des armées.
OST 7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, et de sa bouche on recherche la loi; car il est le messager de l'Éternel des armées.
S21 7 En effet, les lèvres du prêtre sont les gardiennes de la connaissance,
c'est à sa bouche qu'on demande la loi,
parce qu'il est un messager de l'Eternel, le maître de l'univers.
LSG 8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l'alliance de Lévi, Dit l'Éternel des armées.
OST 8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l'alliance de Lévi, dit l'Éternel des armées.
S21 8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie,
vous en avez fait trébucher beaucoup par le moyen de la loi,
vous avez violé l'alliance de Lévi,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.
LSG 9 Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le peuple, Parce que vous n'avez pas gardé mes voies, Et que vous avez égard à l'apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.
OST 9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi.
S21 9 Et moi, je vous livrerai au mépris et à l'humiliation
aux yeux de tout le peuple
parce que vous n'avez pas gardé mes voies
et que vous faites preuve de partialité
dans l'application de la loi.
LSG 10 N'avons-nous pas tous un seul père ? N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés ? Pourquoi donc sommes-nous infidèles l'un envers l'autre, En profanant l'alliance de nos pères ?
OST 10 N'avons-nous pas tous un même père? Un même Dieu ne nous a-t-il pas créés? Pourquoi donc sommes-nous perfides l'un envers l'autre, en profanant l'alliance de nos pères?
S21 10 N'avons-nous pas tous un seul père?
N'est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés?
Pourquoi donc sommes-nous infidèles l'un envers l'autre
en violant l'alliance de nos ancêtres?
LSG 11 Juda s'est montré infidèle, Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem ; Car Juda a profané ce qui est consacré à l'Éternel, ce qu'aime l'Éternel, Il s'est uni à la fille d'un dieu étranger.
OST 11 Juda agit perfidement, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem; car Juda profane ce qui est consacré à l'Éternel, ce qu'il aime, et il épouse la fille d'un dieu étranger.
S21 11 Juda s'est montré infidèle,
et l'on a commis un acte abominable en Israël et à Jérusalem.
En effet, Juda a profané ce qui est consacré à l'Eternel, ce qu'aime l'Eternel:
il a épousé la fille d'un dieu étranger.
LSG 12 L'Éternel retranchera l'homme qui fait cela, celui qui veille et qui répond, Il le retranchera des tentes de Jacob, Et il retranchera celui qui présente une offrande A l'Éternel des armées.
OST 12 L'Éternel retranchera des tentes de Jacob l'homme qui fait cela, celui qui veille, et celui qui répond, et celui qui présente l'offrande à l'Éternel des armées.
S21 12 Si quelqu'un agit de cette manière, l'Eternel supprimera des tentes de Jacob
celui qui veille, celui qui répond
et celui qui présente une offrande
à l'Eternel, le maître de l'univers.
LSG 13 Voici encore ce que vous faites: Vous couvrez de larmes l'autel de l'Éternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu'il n'a plus égard aux offrandes Et qu'il ne peut rien agréer de vos mains.
OST 13 Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de l'Éternel, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.
S21 13 Voici une deuxième chose que vous faites:
vous couvrez l'autel de l'Eternel de larmes,
de pleurs et de gémissements,
de sorte qu'il ne prête plus attention aux offrandes
et qu'il ne peut rien accepter de vos mains,
LSG 14 Et vous dites: Pourquoi ?... Parce que l'Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, A laquelle tu es infidèle, Bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.
OST 14 Et vous dites: "Pourquoi? " Parce que l'Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, à laquelle tu es infidèle, bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.
S21 14 et vous dites: «Pourquoi?»
Parce que l'Eternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse,
que tu as trahie.
Et pourtant, elle était ta compagne et la femme avec laquelle tu étais lié par une alliance.
LSG 15 Nul n'a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l'a fait, et pourquoi ? Parce qu'il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu'aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse !
OST 15 Personne n'a fait cela, ayant un reste d'esprit. Et pourquoi le seul (Abraham) l'a-t-il fait? Il cherchait une postérité de Dieu. Prenez donc garde à votre esprit, et qu'il n'y ait pas d'infidélité envers la femme de ta jeunesse.
S21 15 Personne n'a fait cela, avec un reste de bon sens.
Un seul l'a fait, et pourquoi?
Parce qu'il recherchait la descendance que Dieu lui avait promise.
Veillez sur votre esprit:
que personne ne trahisse la femme de sa jeunesse,
LSG 16 Car je hais la répudiation, Dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, Et celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l'Éternel des armées. Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles !
OST 16 Car je hais la répudiation, dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, et celui qui couvre de violence son vêtement, dit l'Éternel des armées. Prenez donc garde à votre esprit, et ne soyez pas infidèles.
S21 16 car je déteste le divorce,
dit l'Eternel, le Dieu d'Israël,
et celui qui couvre son habit de violence,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.
Veillez sur votre esprit
et ne commettez pas cette trahison!
LSG 17 Vous fatiguez l'Éternel par vos paroles, Et vous dites: En quoi l'avons-nous fatigué ? C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Éternel, Et c'est en lui qu'il prend plaisir ! Ou bien: Où est le Dieu de la justice ?
OST 17 Vous fatiguez l'Éternel par vos paroles, et vous dites: "En quoi le fatiguons-nous? " C'est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l'Éternel, et c'est en eux qu'il prend plaisir; ou bien: Où est le Dieu de la justice?
S21 17 Vous fatiguez l'Eternel par vos paroles
et vous dites: «En quoi l'avons-nous fatigué?»
C'est en disant: «L'Eternel voit d'un bon œil celui qui fait le mal,
c'est en lui qu'il prend plaisir»,
ou encore: «Où est le Dieu de la justice?»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées