Comparer
Malachie 3BAN 1 Voici, j'envoie mon messager, et il frayera le chemin devant moi, et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l'ange de l'Alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit l'Eternel des armées.
BCC 1 Voici que j'envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi ; et soudain viendra dans son temple le Seigneur que vous cherchez, l'ange de l'alliance que vous désirez. Voici, il vient, dit Yahweh des armées.
DRB 1 Voici, j'envoie mon messager, et il préparera le chemin devant moi ; et le Seigneur que vous cherchez viendra soudain à son temple, et l'Ange de l'alliance en qui vous prenez plaisir, - voici, il vient, dit l'Éternel des armées.
LSG 1 Voici, j'enverrai mon messager ; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez ; Et le messager de l'alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l'Éternel des armées.
NEG 1 Voici, j'enverrai mon messager; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez; Et le messager de l'alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l'Eternel des armées.
S21 1 *Voici que j'enverrai mon messager
pour me préparer le chemin.
Et soudain, il entrera dans son temple, le Seigneur que vous cherchez;
le messager de l'alliance que vous désirez, le voici qui arrive,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 1 Ecce ego mitto angelum meum, et præparabit viam ante faciem meam : et statim veniet ad templum suum Dominator quem vos quæritis, et angelus testamenti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum.
BAN 2 Et qui soutiendra le jour de sa venue ? Et qui restera debout quand il apparaîtra ? Car il est comme le feu du fondeur et comme la potasse des foulons.
BCC 2 Et qui soutiendra le jour de sa venue, et qui restera debout quand il apparaîtra ? car il sera comme le feu du fondeur, comme la potasse des foulons.
DRB 2 Mais qui supportera le jour de sa venue, et qui subsistera lorsqu'il se manifestera ? Car il est comme un feu d'affineur, et comme la potasse des foulons.
LSG 2 Qui pourra soutenir le jour de sa venue ? Qui restera debout quand il paraîtra ? Car il sera comme le feu du fondeur, Comme la potasse des foulons.
NEG 2 Qui pourra soutenir le jour de sa venue? Qui restera debout quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, Comme la potasse des foulons.
S21 2 Qui pourra supporter le jour de sa venue?
Qui restera debout quand il apparaîtra?
En effet, il sera pareil à un feu purificateur,
à la lessive des blanchisseurs.
VULC 2 Et quis poterit cogitare diem adventus ejus, et quis stabit ad videndum eum ? ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullonum :
BAN 3 Il sera assis fondant et purifiant l'argent ; il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme l'or et l'argent, et l'Eternel aura des hommes qui lui présenteront des offrandes selon la justice.
BCC 3 Il s'assiéra, fondant et purifiant l'argent ; il purifiera les fils de Lévi, et les épurera comme l'or et l'argent ; et ils seront pour Yahweh des ministres qui lui présenteront l'oblation selon la justice ;
DRB 3 Et il s'assiéra [comme] celui qui affine et purifie l'argent ; et il purifiera les fils de Lévi, et les affinera comme l'or et comme l'argent, et ils apporteront à l'Éternel une offrande en justice.
LSG 3 Il s'assiéra, fondra et purifiera l'argent ; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l'or et l'argent, Et ils présenteront à l'Éternel des offrandes avec justice.
NEG 3 Il s'assiéra, fondra et purifiera l'argent; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l'or et l'argent, Et ils présenteront à l'Eternel des offrandes avec justice.
S21 3 Il s'assiéra pour fondre et purifier l'argent,
il purifiera les descendants de Lévi,
il les rendra purs comme on rend purs l'or et l'argent,
et c'est suivant la justice qu'ils présenteront des offrandes à l'Eternel.
VULC 3 et sedebit conflans, et emundans argentum : et purgabit filios Levi, et colabit eos quasi aurum et quasi argentum, et erunt Domino offerentes sacrificia in justitia.
BAN 4 Et l'offrande de Juda et de Jérusalem sera douce à l'Eternel, comme dans les anciens jours, comme dans les années d'autrefois.
BCC 4 et l'oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable à Yahweh comme aux anciens jours, comme dans les années d'autrefois.
DRB 4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Éternel, comme aux jours anciens et comme aux années d'autrefois.
LSG 4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Éternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d'autrefois.
NEG 4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Eternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d'autrefois.
S21 4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Eternel
comme autrefois, comme par le passé.
VULC 4 Et placebit Domino sacrificium Juda et Jerusalem, sicut dies sæculi, et sicut anni antiqui.
BAN 5 Et je m'approcherai de vous pour le jugement, et sans retard je me porterai témoin contre les enchanteurs, contre les adultères, contre ceux qui jurent faussement, contre ceux qui extorquent à l'ouvrier son salaire, [qui oppriment] la veuve et l'orphelin, qui font tort à l'étranger, et ils ne me craignent pas, dit l'Eternel des armées.
BCC 5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, et je serai un témoin prompt contre les enchanteurs, contre les adultères, contre ceux qui jurent faussement contre ceux qui extorquent au mercenaire son salaire, qui oppriment la veuve et l'orphelin, qui repoussent l'étranger, et qui ne me craignent pas, dit Yahweh des armées.
DRB 5 Et je m'approcherai de vous en jugement, et je serai un prompt témoin contre les magiciens et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire quant à son salaire, [ou] la veuve et l'orphelin, et qui font fléchir le droit de l'étranger, et ne me craignent pas, dit l'Éternel des armées.
LSG 5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort à l'étranger, et ne me craignent pas, Dit l'Éternel des armées.
NEG 5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort à l'étranger, et ne me craignent pas, Dit l'Eternel des armées.
S21 5 Je m'approcherai de vous pour le jugement,
et je m'empresserai de témoigner contre les magiciens et les adultères,
contre ceux qui prêtent de faux serments,
contre ceux qui exploitent le salarié,
qui oppriment la veuve et l'orphelin,
qui font tort à l'étranger et ne me craignent pas,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 5 Et accedam ad vos in judicio, et ero testis velox maleficis, et adulteris, et perjuris, et qui calumniantur mercedem mercenarii, viduas et pupillos, et opprimunt peregrinum, nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum.
BAN 6 C'est parce que moi, l'Eternel, je n'ai pas changé, que vous, les fils de Jacob, vous n'avez pas été consumés.
BCC 6 C'est parce que moi, Yahweh, je ne change pas, que vous, les enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés.
DRB 6 Car moi, l'Éternel, je ne change pas ; et vous, fils de Jacob, vous n'êtes pas consumés.
LSG 6 Car je suis l'Éternel, je ne change pas ; Et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés.
NEG 6 Car je suis l'Eternel, je ne change pas; Et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés.
S21 6 Je suis l'Eternel, je ne change pas,
et vous, descendants de Jacob, vous n'avez pas été détruits.
VULC 6 Ego enim Dominus, et non mutor : et vos filii Jacob, non estis consumpti.
BAN 7 Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes statuts et ne les avez point observés. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. Et vous dites : En quoi avons-nous à revenir ?
BCC 7 Depuis les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances et vous ne les avez pas observées. Revenez à moi et je reviendrai à vous, dit Yahweh des armées. ‒
DRB 7 Dès les jours de vos pères, vous vous êtes détournés de mes statuts et vous ne les avez pas gardés. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. Et vous dites : En quoi retournerons-nous ?
LSG 7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir ?
NEG 7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir?
S21 7 Dès l'époque de vos ancêtres, vous vous êtes écartés de mes prescriptions,
vous ne les avez pas respectées.
Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel, le maître de l'univers.
Et vous dites: «En quoi devons-nous revenir?»
VULC 7 A diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis, et non custodistis : revertimini ad me, et revertar ad vos, dicit Dominus exercituum. Et dixistis : In quo revertemur ?
BAN 8 Un homme frauderait-il Dieu, que vous me fraudiez ? Et vous dites : En quoi t'avons-nous fraudé ? Dans la dîme et la part à prélever.
BCC 8 Et vous dites : "en quoi reviendrons-nous ? " ‒ Un homme oserait-il frauder Dieu, que vous me fraudiez ? ‒ Et vous dites : "en quoi t'avons-nous fraudé ?" ‒ Dans la dîme et la part à prélever.
DRB 8 Un homme frustrera-t-il Dieu ? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites : En quoi te frustrons-nous ? Dans les dîmes et dans les offrandes élevées.
LSG 8 Un homme trompe-t-il Dieu ? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t'avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes.
NEG 8 Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t'avons-nous trompé? Dans les dîmes et les offrandes.
S21 8 Un homme peut-il tromper Dieu?
En effet, vous me trompez
et vous dites: «En quoi t'avons-nous trompé?»
Dans les dîmes et les offrandes.
VULC 8 Si affliget homo Deum, quia vos configitis me ? Et dixistis : In quo configimus te ? In decimis et in primitiis.
BAN 9 Vous êtes des maudits ! C'est moi que vous trompez, vous, toute cette nation-là !
BCC 9 Vous êtes frappés, vous, de la malédiction, et moi, vous me fraudez, vous, toute la nation !
DRB 9 Vous êtes chargés de malédiction*, et vous me frustrez [toujours], [vous], la nation tout entière.
LSG 9 Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière !
NEG 9 Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière!
S21 9 Vous êtes frappés par la malédiction
et vous me trompez,
la nation tout entière!
VULC 9 Et in penuria vos maledicti estis, et me vos configitis gens tota.
BAN 10 Apportez toute la dîme au grenier du temple, et qu'il y ait des vivres dans ma maison ; mettez-moi donc à l'épreuve en ceci, dit l'Eternel des armées : si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, si je ne répands pas sur vous les bénédictions jusqu'à ce que vous n'y suffisiez plus !
BCC 10 Apportez toute la dîme au trésor et qu'il y ait des vivres dans ma maison ! Et mettez-moi donc à l'épreuve en ceci, dit Yahweh des armées : si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction jusqu'à surabondance.
DRB 10 Apportez toutes les dîmes à la maison du trésor, afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison, et éprouvez-moi par ce moyen, dit l'Éternel des armées, si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et ne verse pas sur vous la bénédiction, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus assez [de place]*.
LSG 10 Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison ; Mettez-moi de la sorte à l'épreuve, Dit l'Éternel des armées. Et vous verrez si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance.
NEG 10 Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison; Mettez-moi de la sorte à l'épreuve, Dit l'Eternel des armées, Et vous verrez si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance.
S21 10 Apportez toutes les dîmes à la maison du trésor
afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison.
Mettez-moi ainsi à l'épreuve,
dit l'Eternel, le maître de l'univers,
et vous verrez si je n'ouvre pas pour vous les fenêtres du ciel,
si je ne déverse pas sur vous la bénédiction en abondance.
VULC 10 Inferte omnem decimam in horreum, et sit cibus in domo mea : et probate me super hoc, dicit Dominus : si non aperuero vobis cataractas cæli, et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam :
BAN 11 Pour vous, je chasserai l'insecte qui dévore ; il ne vous détruira plus le fruit du sol, et vos ceps plantés dans la campagne ne seront plus stériles, dit l'Eternel des armées.
BCC 11 Pour vous, je chasserai l'insecte qui dévore ; il ne vous détruira plus les fruits du sol, et la vigne ne sera plus stérile pour vous dans la campagne, dit Yahweh des armées.
DRB 11 Et je tancerai en votre faveur celui qui dévore, afin qu'il ne détruise pas pour vous le fruit du sol, et que, pour vous, la vigne ne soit pas stérile*, dans la campagne, dit l'Éternel des armées.
LSG 11 Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l'Éternel des armées.
NEG 11 Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l'Eternel des armées.
S21 11 Pour vous je menacerai l'insecte vorace
afin qu'il ne détruise pas les produits du sol
et que la vigne ne soit pas stérile dans vos campagnes,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 11 et increpabo pro vobis devorantem, et non corrumpet fructum terræ vestræ, nec erit sterilis vinea in agro, dicit Dominus exercituum.
BAN 12 Et toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit l'Eternel des armées.
BCC 12 Toutes les nations vous diront heureux, car vous serez un pays de délices, dit Yahweh des armées.
DRB 12 Et toutes les nations vous diront bienheureux, car vous serez un pays de délices, dit l'Éternel des armées.
LSG 12 Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de délices, Dit l'Éternel des armées.
NEG 12 Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de délices, Dit l'Eternel des armées.
S21 12 Toutes les nations vous déclareront heureux
car vous serez un pays de délices,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 12 Et beatos vos dicent omnes gentes : eritis enim vos terra desiderabilis, dicit Dominus exercituum.
BAN 13 Vous avez eu pour moi des paroles dures, dit l'Eternel. Et vous dites : Qu'avons-nous dit entre nous de toi ?
BCC 13 Vos paroles sont dures contre moi, dit Yahweh Et vous dites : "qu'avons-nous dit de toi entre nous ?"
DRB 13 Vos paroles ont été fortes contre moi, dit l'Éternel ; et vous dites : Qu'avons-nous dit contre toi ?
LSG 13 Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Éternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi ?
NEG 13 Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Eternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?
S21 13 Vos paroles sont dures contre moi, dit l'Eternel,
et vous dites: «Qu'avons-nous dit contre toi?»
VULC 13 Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus.
BAN 14 Vous avez dit : Inutile de servir Dieu ; qu'avons-nous gagné à observer ses ordonnances et à mener deuil en présence de l'Eternel des armées ?
BCC 14 ‒ Vous avez dit : "inutile de servir Dieu ; qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes et à marcher avec tristesse devant Yahweh des armées ?"
DRB 14 Vous dites : C'est en vain qu'on sert Dieu ; et quel profit y a-t-il à ce que nous fassions l'acquit de la charge qu'il nous a confiée, et que nous marchions dans le deuil devant l'Éternel des armées ?
LSG 14 Vous avez dit: C'est en vain que l'on sert Dieu ; Qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse A cause de l'Éternel des armées ?
NEG 14 Vous avez dit: C'est en vain que l'on sert Dieu; Qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse A cause de l'Eternel des armées?
S21 14 Vous avez dit: «C'est inutile de servir Dieu.
Qu'avons-nous gagné à respecter ses ordres
et à marcher dans le deuil
à cause de l'Eternel, le maître de l'univers?
VULC 14 Et dixistis : Quid locuti sumus contra te ? Dixistis : Vanus est qui servit Deo : et quod emolumentum quia custodivimus præcepta ejus, et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum ?
BAN 15 Et maintenant, quant à nous, nous déclarons heureux les impies. En faisant le mal, ils n'en prospèrent pas moins ; ils ont beau tenter Dieu, ils échappent !
BCC 15 Et maintenant, nous proclamons heureux les impies ; ils prospèrent, ceux qui font le mal ; ils tentent Dieu, et pourtant ils échappent. "
DRB 15 Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux ; ceux même qui pratiquent la méchanceté sont établis* ; même ils tentent Dieu et sont délivrés.
LSG 15 Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent !
NEG 15 Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent!
S21 15 Maintenant nous déclarons heureux les hommes arrogants.
Oui, ceux qui font le mal prospèrent;
ils mettent Dieu à l'épreuve, et ils en réchappent!»
VULC 15 Ergo nunc beatos dicimus arrogantes : siquidem ædificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt.
BAN 16 Alors ceux qui craignent l'Eternel se sont entretenus les uns avec les autres, et l'Eternel a été attentif, et il a entendu, et un livre a été écrit devant lui pour conserver la mémoire de ceux qui craignent l'Eternel et qui ont du respect pour son nom.
BCC 16 Alors ceux qui craignent Yahweh se sont entretenus les uns avec les autres. Et Yahweh a été attentif, il a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui, pour ceux qui craignent Yahweh et qui respectent son nom.
DRB 16 Alors ceux qui craignent l'Éternel ont parlé l'un à l'autre, et l'Éternel a été attentif et a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui pour ceux qui craignent l'Éternel, et pour ceux qui pensent à son nom.
LSG 16 Alors ceux qui craignent l'Éternel se parlèrent l'un à l'autre ; L'Éternel fut attentif, et il écouta ; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l'Éternel Et qui honorent son nom.
NEG 16 Alors ceux qui craignent l'Eternel se parlèrent l'un à l'autre; L'Eternel fut attentif, et il écouta; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l'Eternel Et qui honorent son nom.
S21 16 Alors ceux qui craignent l'Eternel se parlèrent l'un à l'autre;
l'Eternel fut attentif, et il écouta.
Un livre de souvenir fut écrit devant lui
pour ceux qui craignent l'Eternel
et qui respectent son nom.
VULC 16 Tunc locuti sunt timentes Dominum, unusquisque cum proximo suo : et attendit Dominus, et audivit, et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum, et cogitantibus nomen ejus.
BAN 17 Et au jour que je prépare, dit l'Eternel des armées, ils seront pour moi un trésor mis à part, et je serai tendre pour eux comme un homme est tendre pour son fils qui le sert.
BCC 17 Au jour que je prépare, dit Yahweh des armées, ils seront pour moi un bien particulier, et je serai pour eux plein de tendresse, comme un homme est plein de tendresse, pour son fils qui le sert.
DRB 17 Et ils seront à moi, mon trésor particulier, dit l'Éternel des armées, au jour que je ferai ; et je les épargnerai comme un homme épargne son fils qui le sert.
LSG 17 Ils seront à moi, dit l'Éternel des armées, Ils m'appartiendront, au jour que je prépare ; J'aurai compassion d'eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert.
NEG 17 Ils seront à moi, dit l'Eternel des armées, Ils m'appartiendront, au jour que je prépare; J'aurai compassion d'eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert.
S21 17 Ils seront à moi, dit l'Eternel, le maître de l'univers,
ils m'appartiendront, le jour que je prépare;
j'aurai compassion d'eux
comme un homme a compassion de son fils qui le sert,
VULC 17 Et erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die qua ego facio, in peculium : et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.
BAN 18 Et vous verrez de nouveau la différence entre le juste et le méchant, entre qui sert Dieu et qui ne le sert pas.
BCC 18 Et vous verrez de la nouveau la différence entre le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
DRB 18 Alors vous reviendrez, et vous ferez la différence entre* le juste et le méchant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
LSG 18 Et vous verrez de nouveau la différence Entre le juste et le méchant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas.
NEG 18 Et vous verrez de nouveau la différence Entre le juste et le méchant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas.
S21 18 et vous verrez de nouveau la différence
entre le juste et le méchant,
entre celui qui sert Dieu
et celui qui ne le sert pas.
VULC 18 Et convertemini, et videbitis quid sit inter justum et impium, et inter servientem Deo et non servientem ei.
BCC 19 Car voici que le jour vient, ardent comme une fournaise. Tous les orgueilleux, tous ceux qui font le mal seront du chaume, et le jour qui vient les embrasera, dit Yahweh des armées, en sorte qu'il ne leur laissera ni racine, ni rameau.
S21 19 En effet, voici venir ce jour,
brûlant comme un four.
Tous les hommes arrogants et tous ceux qui font le mal seront comme la paille:
le jour qui vient les embrasera,
dit l'Eternel, le maître de l'univers,
il ne leur laissera ni racine ni rameau.
BCC 20 Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera un soleil de justice, et la guérison sera dans ses rayons ; vous sortirez et vous bondirez comme des veaux d'étable.
S21 20 Mais pour vous qui craignez mon nom
le soleil de justice se lèvera,
et la guérison sera dans ses rayons.
Vous sortirez en bondissant comme les veaux d'une étable,
BCC 21 Vous foulerez les méchants, car il seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, dit Yahweh des armées.
S21 21 vous piétinerez les méchants,
car ils seront comme de la poussière
sous la plante de vos pieds,
le jour que je prépare,
dit l'Eternel, le maître de l'univers.
BCC 22 Souvenez-vous de la loi de Moïse mon serviteur, auquel je donnai en Horeb des préceptes pour tout Israël et des ordonnances.
S21 22 Souvenez-vous de la loi de mon serviteur Moïse!
Je lui ai donné en Horeb, pour tout Israël,
des prescriptions et des règles.
BCC 23 Voici que je vous envoie Élie, le prophète, avant que vienne le jour de Yahweh, grand et redoutable.
S21 23 Je vous enverrai le prophète Elie
avant que n'arrive le jour de l'Eternel,
ce jour grand et redoutable.
BCC 24 Il ramènera le coeur des pères vers les enfants et le coeur des enfants vers les pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d'anathème.
S21 24 *Il ramènera le cœur des pères vers leurs enfants
et le cœur des enfants vers leurs pères,
de peur que je ne vienne frapper le pays de destruction.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées