Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Malachie 4

BAN 1 Car voici, le jour vient, ardent comme une fournaise. Tous les impies et tous ceux qui font le mal seront du chaume, et le jour qui vient les embrasera, dit l'Eternel des armées, et ne leur laissera ni racine, ni rameau.

DRB 1 Car voici, le jour vient, brûlant comme un four ; et tous les orgueilleux, et tous ceux qui pratiquent la méchanceté seront du chaume, et le jour qui vient les brûlera, dit l'Éternel des armées, de manière à ne leur laisser ni racine, ni branche.

KJV 1 For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.

LSGS 1 Car voici, le jour 03117 vient 0935 8802, Ardent 01197 8802 comme une fournaise 08574. Tous les hautains 02086 et tous les méchants 06213 8802 07564 seront comme du chaume 07179; Le jour 03117 qui vient 0935 8802 les embrasera 03857 8765, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, Il ne leur laissera 05800 8799 ni racine 08328 ni rameau 06057.

NEG 1 Car voici, le jour vient, Ardent comme une fournaise. Tous les hautains et tous les méchants seront comme du chaume; Le jour qui vient les embrasera, Dit l'Eternel des armées, Il ne leur laissera ni racine ni rameau.

OST 1 Car voici, le jour vient, ardent comme un four: tous les orgueilleux et tous ceux qui commettent la méchanceté, seront comme du chaume, et ce jour qui vient les embrasera, a dit l'Éternel des armées, et ne leur laissera ni racine ni rameau.

VULC 1 Ecce enim dies veniet succensa quasi caminus : et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula : et inflammabit eos dies veniens, dicit Dominus exercituum, quæ non derelinquet eis radicem et germen.

BAN 2 Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera un soleil de justice, et la guérison sera dans ses rayons ; vous sortirez et vous bondirez comme les veaux qu'on engraisse.

DRB 2 Et pour vous qui craignez mon nom, se lèvera le soleil de justice ; et la guérison sera dans ses ailes ; et vous sortirez, et vous prospérerez comme des veaux à l'engrais.

KJV 2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.

LSGS 2 Mais pour vous qui craignez 03373 mon nom 08034, se lèvera 02224 8804 Le soleil 08121 de la justice 06666, Et la guérison 04832 sera sous ses ailes 03671; Vous sortirez 03318 8804, et vous sauterez 06335 8804 comme les veaux 05695 d'une étable 04770,

NEG 2 Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera Le soleil de la justice, Et la guérison sera sous ses ailes; Vous sortirez, et vous sauterez comme les veaux d'une étable,

OST 2 Mais pour vous, qui craignez mon nom, se lèvera le soleil de justice, et la santé sera dans ses rayons, et vous sortirez et bondirez comme les veaux d'une étable.

VULC 2 Et orietur vobis timentibus nomen meum sol justitiæ, et sanitas in pennis ejus : et egrediemini, et salietis sicut vituli de armento.

BAN 3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, dit l'Eternel des armées.

DRB 3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je ferai dit l'Éternel des armées.

KJV 3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts.

LSGS 3 Et vous foulerez 06072 8804 les méchants 07563, Car ils seront comme de la cendre 0665 Sous la plante 03709 de vos pieds 07272, Au jour 03117 que je prépare 06213 8802, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635.

NEG 3 Et vous foulerez les méchants, Car ils seront comme de la cendre Sous la plante de vos pieds, Au jour que je prépare, Dit l'Eternel des armées.

OST 3 Et vous foulerez les méchants, car ils seront comme de la cendre sous la plante de vos pieds, au jour que je prépare, a dit l'Éternel des armées.

VULC 3 Et calcabitis impios, cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum, in die qua ego facio, dicit Dominus exercituum.

BAN 4 Souvenez-vous de la loi de Moïse mon serviteur, que j'ai chargé en Horeb de statuts et d'ordonnances pour tout Israël.

DRB 4 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, que je lui commandai en Horeb pour tout Israël, - des statuts et des ordonnances.

KJV 4 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.

LSGS 4 Souvenez 02142 8798-vous de la loi 08451 de Moïse 04872, mon serviteur 05650, Auquel j'ai prescrit 06680 8765 en Horeb 02722, pour tout Israël 03478, Des préceptes 02706 et des ordonnances 04941.

NEG 4 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, Auquel j'ai prescrit en Horeb, pour tout Israël, Des préceptes et des ordonnances.

OST 4 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, auquel je prescrivis en Horeb, pour tout Israël, des préceptes et des ordonnances.

VULC 4 Mementote legis Moysi servi mei, quam mandavi ei in Horeb ad omnem Israël, præcepta et judicia.

BAN 5 Voici, je vous envoie Elie, le prophète, avant que vienne le jour de l'Eternel, grand et redoutable.

DRB 5 Voici, je vous envoie Élie, le prophète, avant que vienne le grand et terrible jour de l'Éternel.

KJV 5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:

LSGS 5 Voici, je vous enverrai 07971 8802 Elie 0452, le prophète 05030, Avant 06440 que le jour de l'Eternel 03068 arrive 0935 8800, Ce jour 03117 grand 01419 et redoutable 03372 8737.

NEG 5 Voici, je vous enverrai Elie, le prophète, Avant que le jour de l'Eternel arrive, Ce jour grand et redoutable.

OST 5 Voici, je vais vous envoyer Élie, le prophète, avant que le jour grand et redoutable de l'Éternel vienne.

VULC 5 Ecce ego mittam vobis Eliam prophetam, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis.

BAN 6 Il ramènera le coeur des pères vers les fils et le coeur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre à la façon de l'interdit.

DRB 6 Et il fera retourner le cœur des pères vers les fils, et le cœur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne et ne frappe le pays de malédiction.

KJV 6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.

LSGS 6 Il ramènera 07725 8689 le coeur 03820 des pères 01 à leurs enfants 01121, Et le coeur 03820 des enfants 01121 à leurs pères 01, De peur que je ne vienne 0935 8799 frapper 05221 8689 le pays 0776 d'interdit 02764.

NEG 6 Il ramènera le cœur des pères à leurs enfants, Et le cœur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d'interdit.

OST 6 Il ramènera le coeur des pères vers les enfants, et le coeur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d'interdit.

VULC 6 Et convertet cor patrum ad filios, et cor filiorum ad patres eorum : ne forte veniam, et percutiam terram anathemate.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées