Comparer
Marc 1:1-8BCC 1 Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :
KJV 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
MAR 1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ;
NEG 1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, [Fils de Dieu].
S21 1 Voici le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu,
BCC 2 ‒ selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
KJV 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
MAR 2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
NEG 2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète:
Voici, j'envoie devant toi mon messager,
Qui préparera ton chemin;
S21 2 conformément à ce qui est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
BCC 3 Voix de celui qui crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ‒
KJV 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
MAR 3 La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
NEG 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.
S21 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.'
BCC 4 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
KJV 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
MAR 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
NEG 4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour le pardon des péchés.
S21 4 Jean parut; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
BCC 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
KJV 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
MAR 5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
NEG 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.
S21 5 Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans l'eau du Jourdain.
BCC 6 Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
KJV 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
MAR 6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
NEG 6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
S21 6 Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
BCC 7 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
KJV 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
MAR 7 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
NEG 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
S21 7 Il proclamait: «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.
BCC 8 Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint."
KJV 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
MAR 8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
NEG 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
S21 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées