Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 1:1-8

KJV 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

MAR 1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ;

NEG 1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, [Fils de Dieu].

OST 1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.

S21 1 Voici le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu,

KJV 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

MAR 2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.

NEG 2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète:
Voici, j'envoie devant toi mon messager,
Qui préparera ton chemin;

OST 2 Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:

S21 2 conformément à ce qui est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.

KJV 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

MAR 3 La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

NEG 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.

OST 3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.

S21 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.' 

KJV 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

MAR 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.

NEG 4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour le pardon des péchés.

OST 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

S21 4 Jean parut; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.

KJV 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

MAR 5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.

NEG 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.

OST 5 Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.

S21 5 Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans l'eau du Jourdain.

KJV 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

MAR 6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

NEG 6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

OST 6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

S21 6 Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

KJV 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

MAR 7 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.

NEG 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

OST 7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.

S21 7 Il proclamait: «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.

KJV 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

MAR 8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.

NEG 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.

OST 8 Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.

S21 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées