Comparer
Marc 1:29-39BAN 29 Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
DRB 29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
KJV 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
LSG 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
OST 29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
BAN 30 Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d'elle.
DRB 30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d'elle.
KJV 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
LSG 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
OST 30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
BAN 31 Et s'étant approché, il la fit lever, l'ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
DRB 31 Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.
KJV 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
LSG 31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
OST 31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
BAN 32 Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ;
DRB 32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;
KJV 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
LSG 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
OST 32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
BAN 33 et toute la ville était rassemblée à la porte.
DRB 33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte :
KJV 33 And all the city was gathered together at the door.
LSG 33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
OST 33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
BAN 34 Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
DRB 34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient*.
KJV 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
LSG 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
OST 34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
BAN 35 Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
DRB 35 Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; et il priait là.
KJV 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
LSG 35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
OST 35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
BAN 36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, allèrent à sa recherche ;
DRB 36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
KJV 36 And Simon and they that were with him followed after him.
LSG 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
OST 36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
BAN 37 et ils le trouvèrent ; et ils lui disent : Tous te cherchent.
DRB 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
KJV 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
LSG 37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
OST 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
BAN 38 Et il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c'est pour cela que je suis sorti.
DRB 38 Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis venu.
KJV 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
LSG 38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.
OST 38 Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
BAN 39 Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
DRB 39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
KJV 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
LSG 39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
OST 39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées