Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 1:29-39

BCC 29 En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.

KJV 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

LSG 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

MAR 29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.

S21 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

BCC 30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils lui parlèrent d'elle.

KJV 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

LSG 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

MAR 30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.

S21 30 La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre; aussitôt on parla d'elle à Jésus.

BCC 31 Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main ; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.

KJV 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

LSG 31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

MAR 31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l'instant la fièvre la quitta ; et elle les servit.

S21 31 Il s'approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l'instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.

BCC 32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques ;

KJV 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

LSG 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

MAR 32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,

S21 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

BCC 33 et toute la ville était rassemblée devant la porte.

KJV 33 And all the city was gathered together at the door.

LSG 33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

MAR 33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.

S21 33 Toute la ville était rassemblée devant la porte.

BCC 34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient.

KJV 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

LSG 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

MAR 34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.

S21 34 Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient.

BCC 35 Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.

KJV 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

LSG 35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

MAR 35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.

S21 35 Vers le matin, alors qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria.

BCC 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;

KJV 36 And Simon and they that were with him followed after him.

LSG 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;

MAR 36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.

S21 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

BCC 37 et l'ayant trouvé, ils lui dirent : "tout le monde vous cherche."

KJV 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

LSG 37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

MAR 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent.

S21 37 quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»

BCC 38 Il leur dit : "allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti."

KJV 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

LSG 38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.

MAR 38 Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car je suis venu pour cela.

S21 38 Il leur répondit: «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»

BCC 39 Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.

KJV 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

LSG 39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

MAR 39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].

S21 39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées