Comparer
Marc 1:29-39BCC 29 En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
LSG 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
S21 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
BCC 30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
LSG 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
S21 30 La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre; aussitôt on parla d'elle à Jésus.
BCC 31 Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main ; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
LSG 31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
S21 31 Il s'approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l'instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.
BCC 32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques ;
LSG 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
S21 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
BCC 33 et toute la ville était rassemblée devant la porte.
LSG 33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
S21 33 Toute la ville était rassemblée devant la porte.
BCC 34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient.
LSG 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
S21 34 Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient.
BCC 35 Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
LSG 35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
S21 35 Vers le matin, alors qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria.
BCC 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
LSG 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
S21 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
BCC 37 et l'ayant trouvé, ils lui dirent : "tout le monde vous cherche."
LSG 37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
S21 37 quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
BCC 38 Il leur dit : "allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti."
LSG 38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.
S21 38 Il leur répondit: «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
BCC 39 Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.
LSG 39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
S21 39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées