Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 1:29-39

DRB 29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.

KJV 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

LSG 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

TR1550 29 καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος καὶ ἀνδρέου μετὰ ἰακώβου καὶ ἰωάννου

DRB 30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d'elle.

KJV 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

LSG 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

TR1550 30 ἡ δὲ πενθερὰ σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς

DRB 31 Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.

KJV 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

LSG 31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

TR1550 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός εὐθὲως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς

DRB 32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;

KJV 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

LSG 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

TR1550 32 ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους

DRB 33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte :

KJV 33 And all the city was gathered together at the door.

LSG 33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

TR1550 33 καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν

DRB 34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient*.

KJV 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

LSG 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

TR1550 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν

DRB 35 Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; et il priait là.

KJV 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

LSG 35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

TR1550 35 καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο

DRB 36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.

KJV 36 And Simon and they that were with him followed after him.

LSG 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;

TR1550 36 καὶ κατεδίωξάν αὐτὸν ὁ σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ

DRB 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

KJV 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

LSG 37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

TR1550 37 καὶ εὗροντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε

DRB 38 Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis venu.

KJV 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

LSG 38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.

TR1550 38 καὶ λέγει αὐτοῖς ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα κἀκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα

DRB 39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.

KJV 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

LSG 39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

TR1550 39 καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées