Comparer
Marc 1BAN 1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
DRB 1 Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu :
KJV 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
OST 1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
BAN 2 Selon qu'il est écrit dans Esaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ;
DRB 2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : «Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin» {Malachie 3:1}.
KJV 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
OST 2 Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
BAN 3 voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,
DRB 3 «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers» {Ésaïe 40:3}.
KJV 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
OST 3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
BAN 4 Jean parut, baptisant, dans le désert, et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
DRB 4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
KJV 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
OST 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
BAN 5 Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient baptisés par lui, dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
DRB 5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
KJV 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
OST 5 Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
BAN 6 Et Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
DRB 6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
KJV 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
OST 6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
BAN 7 Et il prêchait, en disant : Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
DRB 7 Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
KJV 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
OST 7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
BAN 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais lui vous baptisera d'Esprit-Saint.
DRB 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.
KJV 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
OST 8 Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
BAN 9 Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
DRB 9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
KJV 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
OST 9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
BAN 10 Et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui ;
DRB 10 Et [s'éloignant] aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.
KJV 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
OST 10 Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
BAN 11 et il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
DRB 11 Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
KJV 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
OST 11 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
BAN 12 Et aussitôt l'Esprit le pousse au désert.
DRB 12 Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.
KJV 12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
OST 12 Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
BAN 13 Et il fut dans le désert, quarante jours tenté par Satan ; et il était parmi les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
DRB 13 Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
KJV 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
OST 13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
BAN 14 Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu,
DRB 14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,
KJV 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
OST 14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
BAN 15 et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous, et croyez à l'Evangile.
DRB 15 et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché : repentez-vous et croyez à l'évangile.
KJV 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
OST 15 Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
BAN 16 Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
DRB 16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
KJV 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
OST 16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
BAN 17 Alors Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
DRB 17 Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
KJV 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
OST 17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
BAN 18 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
DRB 18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
KJV 18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
OST 18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
BAN 19 Et passant un peu plus avant, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui, eux aussi, étaient dans la barque, arrangeant les filets.
DRB 19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans la nacelle, raccommodant les filets.
KJV 19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
OST 19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
BAN 20 Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.
DRB 20 Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.
KJV 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
OST 20 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
BAN 21 Et ils viennent à Capernaüm ; et aussitôt étant entré dans la synagogue, le jour du sabbat, il enseignait.
DRB 21 Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
KJV 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
OST 21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
BAN 22 Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
DRB 22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
KJV 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
OST 22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
BAN 23 Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s'écria,
DRB 23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un* esprit immonde ; et il s'écria,
KJV 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
OST 23 Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
BAN 24 disant : Qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Nous savons qui tu es : le Saint de Dieu !
DRB 24 disant : Ha ! * qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien** ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es*** : le Saint de Dieu.
KJV 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
OST 24 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
BAN 25 Mais Jésus le réprimanda, en disant : Tais-toi, et sors de lui !
DRB 25 Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.
KJV 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
OST 25 Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
BAN 26 Alors l'esprit impur l'ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui.
DRB 26 Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
KJV 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
OST 26 Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
BAN 27 Et ils furent tous terrifiés, de sorte qu'ils discutaient entre eux : Qu'est-ce que ceci ? Un enseignement nouveau avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
DRB 27 Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant : Qu'est ceci ? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
KJV 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
OST 27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
BAN 28 Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
DRB 28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.
KJV 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
OST 28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
BAN 29 Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
DRB 29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
KJV 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
OST 29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
BAN 30 Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d'elle.
DRB 30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d'elle.
KJV 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
OST 30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
BAN 31 Et s'étant approché, il la fit lever, l'ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
DRB 31 Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.
KJV 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
OST 31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
BAN 32 Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ;
DRB 32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;
KJV 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
OST 32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
BAN 33 et toute la ville était rassemblée à la porte.
DRB 33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte :
KJV 33 And all the city was gathered together at the door.
OST 33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
BAN 34 Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
DRB 34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient*.
KJV 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
OST 34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
BAN 35 Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
DRB 35 Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; et il priait là.
KJV 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
OST 35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
BAN 36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, allèrent à sa recherche ;
DRB 36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
KJV 36 And Simon and they that were with him followed after him.
OST 36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
BAN 37 et ils le trouvèrent ; et ils lui disent : Tous te cherchent.
DRB 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
KJV 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
OST 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
BAN 38 Et il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c'est pour cela que je suis sorti.
DRB 38 Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis venu.
KJV 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
OST 38 Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
BAN 39 Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
DRB 39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
KJV 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
OST 39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
BAN 40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant : Si tu veux, tu peux me purifier.
DRB 40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.
KJV 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
OST 40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
BAN 41 Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié.
DRB 41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net.
KJV 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
OST 41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
BAN 42 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
DRB 42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net.
KJV 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
OST 42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
BAN 43 Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt,
DRB 43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
KJV 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
OST 43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
BAN 44 et lui dit : Garde-toi d'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage.
DRB 44 et lui dit : Prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage*.
KJV 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
OST 44 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
BAN 45 Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l'affaire ; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts.
DRB 45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
KJV 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
OST 45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées