Comparer
Marc 1BAN 1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
DRB 1 Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu :
LSG 1 Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
LSGS 1 Commencement 746 de l'Evangile 2098 de Jésus 2424-Christ 5547, Fils 5207 de Dieu 2316.
MAR 1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ;
NEG 1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, [Fils de Dieu].
TR1550 1 ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ
BAN 2 Selon qu'il est écrit dans Esaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ;
DRB 2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : «Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin» {Malachie 3:1}.
LSG 2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;
LSGS 2 Selon 5613 ce qui est écrit 1125 5769 dans 1722 Esaïe, le prophète 4396: Voici 2400 5628, j 1473'envoie 649 5719 devant 4253 toi 4675 4383 mon 3450 messager 32, Qui 3739 préparera 2680 5692 ton 4675 chemin 3598 1715 4675;
MAR 2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
NEG 2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète:
Voici, j'envoie devant toi mon messager,
Qui préparera ton chemin;
TR1550 2 ης γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου,
BAN 3 voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,
DRB 3 «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers» {Ésaïe 40:3}.
LSG 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
LSGS 3 C'est la voix 5456 de celui qui crie 994 5723 dans 1722 le désert 2048: Préparez 2090 5657 le chemin 3598 du Seigneur 2962, Aplanissez 4160 5720 2117 ses 846 sentiers 5147.
MAR 3 La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
NEG 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.
TR1550 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
BAN 4 Jean parut, baptisant, dans le désert, et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
DRB 4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
LSG 4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
LSGS 4 Jean 2491 parut 1096 5633, baptisant 907 5723 dans 1722 le désert 2048, et 2532 prêchant 2784 5723 le baptême 908 de repentance 3341, pour 1519 la rémission 859 des péchés 266.
MAR 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
NEG 4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour le pardon des péchés.
TR1550 4 ἐγένετο ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν
BAN 5 Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient baptisés par lui, dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
DRB 5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
LSG 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
LSGS 5 2532 Tout 3956 le pays 5561 de Judée 2453 2449 et 2532 tous 3956 les habitants de Jérusalem 2415 se rendaient 1607 5711 auprès 4314 de lui 846; et 2532, confessant 1843 5734 leurs 846 péchés 266, ils se faisaient baptiser 907 5712 par 5259 lui 846 dans 1722 le fleuve 4215 du Jourdain 2446.
MAR 5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
NEG 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.
TR1550 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ ἰουδαία χώρα καὶ οἱ ἱεροσολυμῖται καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
BAN 6 Et Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
DRB 6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
LSG 6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
LSGS 6 1161 Jean 2491 avait 2258 5713 un vêtement 1746 5765 de poils 2359 de chameau 2574, et 2532 une ceinture 2223 de cuir 1193 autour 4012 des 846 reins 3751. 2532 Il se nourrissait 2068 5723 de sauterelles 200 et 2532 de miel 3192 sauvage 66.
MAR 6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
NEG 6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
TR1550 6 ἦν δὲ ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον
BAN 7 Et il prêchait, en disant : Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
DRB 7 Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
LSG 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
LSGS 7 2532 Il prêchait 2784 5707, disant 3004 5723: Il vient 2064 5736 après 3694 moi 3450 celui qui est plus puissant que 2478 moi 3450, et je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 2425 de délier 3089 5658, en me baissant 2955 5660, la courroie 2438 de ses 3739 846 souliers 5266.
MAR 7 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
NEG 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
TR1550 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ἕρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
BAN 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais lui vous baptisera d'Esprit-Saint.
DRB 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.
LSG 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.
LSGS 8 Moi 1473, 3303 je vous 5209 ai baptisés 907 5656 d 1722'eau 5204; 1161 lui, il vous 5209 baptisera 907 5692 du 1722 Saint 40-Esprit 4151.
MAR 8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
NEG 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
TR1550 8 ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ
BAN 9 Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
DRB 9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
LSG 9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
LSGS 9 2532 En 1722 ce 1565 temps 2250-là 1096 5633, Jésus 2424 vint 2064 5627 de 575 Nazareth 3478 en Galilée 1056, et 2532 il fut baptisé 907 5681 par 5259 Jean 2491 dans 1519 le Jourdain 2446.
MAR 9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
NEG 9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
TR1550 9 καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ἰησοῦς ἀπὸ ναζαρὲτ τῆς γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ ἰωάννου εἰς τὸν ἰορδάνην
BAN 10 Et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui ;
DRB 10 Et [s'éloignant] aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.
LSG 10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
LSGS 10 2532 Au moment 2112 où il sortait 305 5723 de 575 l'eau 5204, il vit 1492 5627 les cieux 3772 s'ouvrir 4977 5746, et 2532 l'Esprit 4151 descendre 2597 5723 sur 1909 lui 846 comme 5616 une colombe 4058.
MAR 10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
NEG 10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
TR1550 10 καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ᾽ αὐτόν
BAN 11 et il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
DRB 11 Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
LSG 11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
LSGS 11 Et 2532 une voix 5456 fit entendre 1096 5633 des 1537 cieux 3772 ces paroles: Tu 4771 es 1488 5748 mon 3450 Fils 5207 bien-aimé 27, en 1722 toi 3739 j'ai mis toute mon affection 2106 5656.
MAR 11 Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
NEG 11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
TR1550 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα
BAN 12 Et aussitôt l'Esprit le pousse au désert.
DRB 12 Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.
LSG 12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
LSGS 12 2532 Aussitôt 2117, l'Esprit 4151 poussa 1544 5719 Jésus 846 dans 1519 le désert 2048,
MAR 12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
NEG 12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
TR1550 12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον
BAN 13 Et il fut dans le désert, quarante jours tenté par Satan ; et il était parmi les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
DRB 13 Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
LSG 13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
LSGS 13 2532 où il passa 2258 5713 1563 quarante 5062 jours 2250, tenté 3985 5746 par 5259 Satan 4567. 2532 Il était 2258 5713 avec 3326 les bêtes sauvages 2342, et 2532 les anges 32 le 846 servaient 1247 5707.
MAR 13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
NEG 13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
TR1550 13 καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ σατανᾶ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ
BAN 14 Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu,
DRB 14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,
LSG 14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.
LSGS 14 1161 Après 3326 que Jean 2491 eut été livré 3860 5683, Jésus 2424 alla 2064 5627 dans 1519 la Galilée 1056, prêchant 2784 5723 l'Evangile 2098 de Dieu 2316.
MAR 14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
NEG 14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
TR1550 14 μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν ἰωάννην ἦλθεν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ
BAN 15 et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous, et croyez à l'Evangile.
DRB 15 et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché : repentez-vous et croyez à l'évangile.
LSG 15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
LSGS 15 2532 Il disait 3004 5723: {3754 Le temps 2540 est accompli 1448 5758, et 2532 le royaume 932 de Dieu 2316 est proche 4137 5769. Repentez-vous 3340 5720, et 2532 croyez 4100 5720 à 1722 la bonne nouvelle 2098.}
MAR 15 Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à 1'Evangile.
NEG 15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
TR1550 15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
BAN 16 Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
DRB 16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
LSG 16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
LSGS 16 1161 Comme il passait 4043 5723 le long de 3844 la mer 2281 de Galilée 1056, il vit 1492 5627 Simon 4613 et 2532 André 406, frère 80 de Simon 846, qui jetaient 906 5723 un filet 293 dans 1722 la mer 2281; car 1063 ils étaient 2258 5713 pêcheurs 231.
MAR 16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
NEG 16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
TR1550 16 περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας εἶδεν σίμωνα καὶ ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς
BAN 17 Alors Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
DRB 17 Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
LSG 17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
LSGS 17 2532 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {Suivez 1205 5773-moi 3694 3450, et 2532 je vous 5209 ferai 4160 5692 1096 5635 pêcheurs 231 d'hommes 444.}
MAR 17 Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
NEG 17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
TR1550 17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων
BAN 18 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
DRB 18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
LSG 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
LSGS 18 2532 Aussitôt 2112, ils laissèrent 863 5631 leurs 846 filets 1350, et le 846 suivirent 190 5656.
MAR 18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
NEG 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
TR1550 18 καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ
BAN 19 Et passant un peu plus avant, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui, eux aussi, étaient dans la barque, arrangeant les filets.
DRB 19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans la nacelle, raccommodant les filets.
LSG 19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
LSGS 19 2532 Etant allé 4260 un peu 3641 plus loin 4260 5631 1564, il vit 1492 5627 Jacques 2385, fils 3588 de Zébédée 2199, et 2532 Jean 2491, son 846 frère 80, qui 846, eux aussi 2532, étaient dans 1722 une barque 4143 et réparaient 2675 5723 les filets 1350.
MAR 19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
NEG 19 Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
TR1550 19 καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον εἶδεν ἰάκωβον τὸν τοῦ ξεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα
BAN 20 Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.
DRB 20 Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.
LSG 20 Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
LSGS 20 2532 Aussitôt 2112, il les 846 appela 2564 5656; et 2532, laissant 863 5631 leur 846 père 3962 Zébédée 2199 dans 1722 la barque 4143 avec 3326 les ouvriers 3411, ils le 846 suivirent 565 5627 3694.
MAR 20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
NEG 20 Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
TR1550 20 καὶ εὐθεὼς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν ξεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ
BAN 21 Et ils viennent à Capernaüm ; et aussitôt étant entré dans la synagogue, le jour du sabbat, il enseignait.
DRB 21 Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
LSG 21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
LSGS 21 2532 Ils se rendirent 1531 5736 à 1519 Capernaüm 2584. Et 2532, 2112 le jour du sabbat 4521, Jésus entra 1525 5631 d'abord dans 1519 la synagogue 4864, et il enseigna 1321 5707.
MAR 21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
NEG 21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
TR1550 21 καὶ εἰσπορεύονται εἰς καπερναούμ καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν
BAN 22 Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
DRB 22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
LSG 22 Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
LSGS 22 2532 Ils étaient frappés 1605 5712 de 1909 sa 846 doctrine 1322; car 1063 il enseignait 1321 5723 2258 5713 846 comme 5613 ayant 2192 5723 autorité 1849, et 2532 non pas 3756 comme 5613 les scribes 1122.
MAR 22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
NEG 22 Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
TR1550 22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
BAN 23 Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s'écria,
DRB 23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un* esprit immonde ; et il s'écria,
LSG 23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
LSGS 23 2532 Il se trouva 2258 5713 dans 1722 leur 846 synagogue 4864 un homme 444 qui avait 1722 un esprit 4151 impur 169, et 2532 qui s'écria 349 5656:
MAR 23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
NEG 23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
TR1550 23 καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν
BAN 24 disant : Qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Nous savons qui tu es : le Saint de Dieu !
DRB 24 disant : Ha ! * qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien** ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es*** : le Saint de Dieu.
LSG 24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
LSGS 24 3004 5723 1436 Qu 5101'y a-t-il 2532 entre nous 2254 et toi 4671, Jésus 2424 de Nazareth 3479? Tu es venu 2064 5627 pour nous 2248 perdre 622 5658. Je sais 1492 5758 qui 5101 tu 4571 es 1488 5748: le Saint 40 de Dieu 2316.
MAR 24 En disant : Ha ! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu.
NEG 24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
TR1550 24 λέγων, ἕα, τί ἡμῖν καὶ σοί, ἰησοῦ ναζαρηνέ ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς οἶδά σε τίς εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ
BAN 25 Mais Jésus le réprimanda, en disant : Tais-toi, et sors de lui !
DRB 25 Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.
LSG 25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
LSGS 25 2532 Jésus 2424 le 846 menaça 2008 5656, disant 3004 5723: {Tais-toi 5392 5682, et 2532 sors 1831 5628 1537 de cet homme 846.}
MAR 25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.
NEG 25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
TR1550 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ
BAN 26 Alors l'esprit impur l'ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui.
DRB 26 Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
LSG 26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
LSGS 26 Et 2532 l'esprit 4151 impur 169 sortit 1831 5627 1537 de cet homme 846, en l 846'agitant avec violence 4682 5660, et 2532 en poussant 2896 5660 un grand 3173 cri 5456.
MAR 26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
NEG 26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
TR1550 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ
BAN 27 Et ils furent tous terrifiés, de sorte qu'ils discutaient entre eux : Qu'est-ce que ceci ? Un enseignement nouveau avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
DRB 27 Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant : Qu'est ceci ? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
LSG 27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !
LSGS 27 2532 Tous 3956 furent saisis de stupéfaction 2284 5681, de sorte qu 5620'ils se demandaient 4802 5721 les uns aux autres 4314 848: 3004 5723 Qu 5101'est 2076 5748-ce que ceci 3778? 5101 Une nouvelle 2537 doctrine 1322 5124! 3754 Il commande 2004 5719 avec 2596 autorité 1849 même 2532 aux esprits 4151 impurs 169, et 2532 ils lui 846 obéissent 5219 5719!
MAR 27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
NEG 27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
TR1550 27 καὶ ἐθαμβήθησαν παντές, ὥστε συζητεῖν πρὸς αὐτοὺς, λέγοντας τί ἐστιν τοῦτο τις ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὑτη, ὅτι κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ
BAN 28 Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
DRB 28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.
LSG 28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
LSGS 28 Et 1161 sa 846 renommée 189 se répandit 1831 5627 aussitôt 2117 dans 1519 tous 3650 les lieux environnants 4066 de la Galilée 1056.
MAR 28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
NEG 28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
TR1550 28 ἐξῆλθεν δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς γαλιλαίας
BAN 29 Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
DRB 29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
LSG 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
LSGS 29 2532 2112 En sortant 1831 5631 de 1537 la synagogue 4864, ils se rendirent 2064 5627 avec 3326 Jacques 2385 et 2532 Jean 2491 à 1519 la maison 3614 de Simon 4613 et 2532 d'André 406.
MAR 29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
NEG 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
TR1550 29 καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν σίμωνος καὶ ἀνδρέου μετὰ ἰακώβου καὶ ἰωάννου
BAN 30 Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d'elle.
DRB 30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d'elle.
LSG 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
LSGS 30 1161 La belle-mère 3994 de Simon 4613 était couchée 2621 5711, ayant la fièvre 4445 5723; et 2532 aussitôt 2112 on parla 3004 5719 d 4012'elle 846 à Jésus 846.
MAR 30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
NEG 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
TR1550 30 ἡ δὲ πενθερὰ σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὲως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς
BAN 31 Et s'étant approché, il la fit lever, l'ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
DRB 31 Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.
LSG 31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
LSGS 31 2532 S'étant approché 4334 5631, il la 846 fit lever 1453 5656 en lui 846 prenant 2902 5660 la main 5495, et 2532 à l'instant 2112 la fièvre 4446 la 846 quitta 863 5656. Puis 2532 elle les 846 servit 1247 5707.
MAR 31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l'instant la fièvre la quitta ; et elle les servit.
NEG 31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
TR1550 31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός εὐθὲως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς
BAN 32 Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ;
DRB 32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;
LSG 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
LSGS 32 1161 Le soir 1096 5637 3798, après 3753 le coucher 1416 5627 du soleil 2246, on lui 4314 846 amena 5342 5707 tous 3956 les malades 2192 5723 2560 et 2532 les démoniaques 1139 5740.
MAR 32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
NEG 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
TR1550 32 ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους
BAN 33 et toute la ville était rassemblée à la porte.
DRB 33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte :
LSG 33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
LSGS 33 Et 2532 toute 3650 la ville 4172 était 2258 5713 rassemblée 1996 5772 devant 4314 sa porte 2374.
MAR 33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
NEG 33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
TR1550 33 καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν
BAN 34 Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
DRB 34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient*.
LSG 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
LSGS 34 2532 Il guérit 2323 5656 beaucoup 4183 de gens qui avaient 2192 5723 2560 diverses 4164 maladies 3554; 2532 il chassa 1544 5627 aussi beaucoup 4183 de démons 1140, et 2532 il ne permettait 863 5707 pas 3756 aux démons 1140 de parler 2980 5721, parce qu 3754'ils le 846 connaissaient 1492 5715.
MAR 34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
NEG 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
TR1550 34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν
BAN 35 Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
DRB 35 Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; et il priait là.
LSG 35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
LSGS 35 2532 Vers le matin 4404, pendant qu'il faisait encore 3029 très sombre 1773, il se leva 450 5631, et sortit 1831 5627 2532 pour aller 565 5627 dans 1519 un lieu 5117 désert 2048, où 2546 il pria 4336 5711.
MAR 35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
NEG 35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
TR1550 35 καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο
BAN 36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, allèrent à sa recherche ;
DRB 36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
LSG 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
LSGS 36 2532 Simon 4613 et 2532 ceux qui étaient avec 3326 lui 846 se mirent 2614 à sa 846 recherche 2614 5656;
MAR 36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
NEG 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
TR1550 36 καὶ κατεδίωξάν αὐτὸν ὁ σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ
BAN 37 et ils le trouvèrent ; et ils lui disent : Tous te cherchent.
DRB 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
LSG 37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
LSGS 37 et 2532, quand ils l 846'eurent trouvé 2147 5631, ils lui 846 dirent 3004 5719: 3754 Tous 3956 te 4571 cherchent 2212 5719.
MAR 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent.
NEG 37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
TR1550 37 καὶ εὗροντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε
BAN 38 Et il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c'est pour cela que je suis sorti.
DRB 38 Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis venu.
LSG 38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.
LSGS 38 2532 Il leur 846 répondit 3004 5719: {Allons 71 5725 ailleurs, dans 1519 les bourgades 2969 voisines 2192 5746, afin que 2443 j'y prêche 2784 5661 aussi 2546; car 1063 c'est pour cela 5124 1519 que je suis sorti 1831 5758.}
MAR 38 Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car je suis venu pour cela.
NEG 38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
TR1550 38 καὶ λέγει αὐτοῖς ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα κἀκεῖ κηρύξω εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα
BAN 39 Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
DRB 39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
LSG 39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
LSGS 39 Et 2532 il alla 2258 5713 prêcher 2784 5723 dans 1722 les 846 synagogues 4864, par 1519 toute 3650 la Galilée 1056, et 2532 il chassa 1544 5723 les démons 1140.
MAR 39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
NEG 39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
TR1550 39 καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων
BAN 40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant : Si tu veux, tu peux me purifier.
DRB 40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.
LSG 40 Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
LSGS 40 2532 Un lépreux 3015 vint 2064 5736 à 4314 lui 846; et 2532, se 846 jetant à genoux 1120 5723, 2532 il lui 846 dit 3004 5723 d'un ton suppliant 3870 5723 846: 3754 Si 1437 tu le veux 2309 5725, tu peux 1410 5736 me 3165 rendre pur 2511 5658.
MAR 40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.
NEG 40 Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
TR1550 40 καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτὸν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι
BAN 41 Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié.
DRB 41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net.
LSG 41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
LSGS 41 1161 Jésus 2424, ému de compassion 4697 5679, étendit 1614 5660 la main 5495, le 846 toucha 680 5662, et 2532 dit 3004 5719 846: {Je le veux 2309 5719, sois pur 2511 5682.}
MAR 41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.
NEG 41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
TR1550 41 ὁ δὲ ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ φέλω καθαρίσθητι
BAN 42 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
DRB 42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net.
LSG 42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
LSGS 42 2532 Aussitôt 2112 la lèpre 3014 le 846 quitta 565 5627 575, et 2532 il fut purifié 2511 5681.
MAR 42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
NEG 42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
TR1550 42 καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθὲως ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη
BAN 43 Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt,
DRB 43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
LSG 43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
LSGS 43 2532 Jésus le 846 renvoya 1544 5627 sur-le-champ 2112, avec de sévères recommandations 1690 5666 846,
MAR 43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
NEG 43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
TR1550 43 καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὲως ἐξέβαλεν αὐτόν
BAN 44 et lui dit : Garde-toi d'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage.
DRB 44 et lui dit : Prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage*.
LSG 44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
LSGS 44 et 2532 lui 846 dit 3004 5719:{Garde-toi 3708 5720 de rien 3367 dire 2036 5632 à personne 3367; mais 235 va 5217 5720 te 4572 montrer 1166 5657 au sacrificateur 2409, et 2532 offre 4374 5628 pour 4012 ta 4675 purification 2512 ce que Moïse 3475 a prescrit 4367 5656, afin 1519 que cela leur 846 serve de témoignage 3142.}
MAR 44 Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
NEG 44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
TR1550 44 καὶ λέγει αὐτῷ ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς ἀλλ᾽ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς
BAN 45 Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l'affaire ; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts.
DRB 45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
LSG 45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
LSGS 45 Mais 1161 cet homme, s'en étant allé 1831 5631, se mit 756 5662 à publier 2784 5721 hautement 4183 la chose 3056 et 2532 à la divulguer 1310 5721, de sorte que 5620 Jésus 846 ne pouvait 1410 5738 plus 3371 entrer 1525 5629 publiquement 5320 dans 1519 une ville 4172. 235 Il se tenait 2258 5713 dehors 1854, dans 1722 des lieux 5117 déserts 2048, et 2532 l'on venait 2064 5711 à 4314 lui 846 de toutes parts 3836.
MAR 45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui.
NEG 45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier ouvertement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
TR1550 45 ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν ἀλλ᾽ ἔξω ἐν ἐρήμοις τόποις ἦν καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πανταχόθεν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées