Comparer
Marc 1BAN 1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
KJV 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
S21 1 Voici le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu,
BAN 2 Selon qu'il est écrit dans Esaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant ta face mon messager qui préparera ton chemin ;
KJV 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
S21 2 conformément à ce qui est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
BAN 3 voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers,
KJV 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
S21 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.'
BAN 4 Jean parut, baptisant, dans le désert, et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
KJV 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
S21 4 Jean parut; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
BAN 5 Et tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui, et ils étaient baptisés par lui, dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
KJV 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
S21 5 Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans l'eau du Jourdain.
BAN 6 Et Jean était vêtu de poils de chameau et d'une ceinture de cuir autour de ses reins ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
KJV 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
S21 6 Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
BAN 7 Et il prêchait, en disant : Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
KJV 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
S21 7 Il proclamait: «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.
BAN 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais lui vous baptisera d'Esprit-Saint.
KJV 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
S21 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.»
BAN 9 Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
KJV 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
S21 9 A cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
BAN 10 Et aussitôt, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui ;
KJV 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
S21 10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit le ciel s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe,
BAN 11 et il y eut une voix des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.
KJV 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
S21 11 et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.»
BAN 12 Et aussitôt l'Esprit le pousse au désert.
KJV 12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
S21 12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert
BAN 13 Et il fut dans le désert, quarante jours tenté par Satan ; et il était parmi les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
KJV 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
S21 13 où il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
BAN 14 Et après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu,
KJV 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
S21 14 Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu
BAN 15 et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous, et croyez à l'Evangile.
KJV 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
S21 15 et disait: «Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d'attitude et croyez à la bonne nouvelle!»
BAN 16 Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
KJV 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
S21 16 Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs.
BAN 17 Alors Jésus leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
KJV 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
S21 17 Jésus leur dit: «Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
BAN 18 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
KJV 18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
S21 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
BAN 19 Et passant un peu plus avant, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui, eux aussi, étaient dans la barque, arrangeant les filets.
KJV 19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
S21 19 Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets.
BAN 20 Et aussitôt il les appela ; et laissant Zébédée leur père dans la barque, avec les ouvriers, ils le suivirent.
KJV 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
S21 20 Aussitôt, il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent.
BAN 21 Et ils viennent à Capernaüm ; et aussitôt étant entré dans la synagogue, le jour du sabbat, il enseignait.
KJV 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
S21 21 Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
BAN 22 Et ils étaient frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
KJV 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
S21 22 On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi.
BAN 23 Et à ce moment, il y avait dans leur synagogue un homme ayant un esprit impur, et il s'écria,
KJV 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
S21 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'écria:
BAN 24 disant : Qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus, Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Nous savons qui tu es : le Saint de Dieu !
KJV 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
S21 24 «[Ah!] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.»
BAN 25 Mais Jésus le réprimanda, en disant : Tais-toi, et sors de lui !
KJV 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
S21 25 Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.»
BAN 26 Alors l'esprit impur l'ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui.
KJV 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
S21 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri.
BAN 27 Et ils furent tous terrifiés, de sorte qu'ils discutaient entre eux : Qu'est-ce que ceci ? Un enseignement nouveau avec autorité ! Il commande même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
KJV 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
S21 27 Tous furent si effrayés qu'ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que ceci? Quel est ce nouvel enseignement? Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!»
BAN 28 Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
KJV 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
S21 28 Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée.
BAN 29 Et aussitôt, étant sortis de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
KJV 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
S21 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
BAN 30 Or, la belle-mère de Simon était couchée, malade de la fièvre, et aussitôt ils lui parlent d'elle.
KJV 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
S21 30 La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre; aussitôt on parla d'elle à Jésus.
BAN 31 Et s'étant approché, il la fit lever, l'ayant prise par la main ; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
KJV 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
S21 31 Il s'approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l'instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.
BAN 32 Mais le soir étant venu, lorsque le soleil se fut couché, on lui amenait tous ceux qui étaient malades et les démoniaques ;
KJV 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
S21 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
BAN 33 et toute la ville était rassemblée à la porte.
KJV 33 And all the city was gathered together at the door.
S21 33 Toute la ville était rassemblée devant la porte.
BAN 34 Et il guérit beaucoup de malades de diverses maladies, et chassa beaucoup de démons ; et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
KJV 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
S21 34 Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient.
BAN 35 Et le matin, comme il faisait fort obscur, s'étant levé, il sortit, et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
KJV 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
S21 35 Vers le matin, alors qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria.
BAN 36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, allèrent à sa recherche ;
KJV 36 And Simon and they that were with him followed after him.
S21 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
BAN 37 et ils le trouvèrent ; et ils lui disent : Tous te cherchent.
KJV 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
S21 37 quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
BAN 38 Et il leur dit : Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines, afin que là aussi je prêche ; car c'est pour cela que je suis sorti.
KJV 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
S21 38 Il leur répondit: «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
BAN 39 Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
KJV 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
S21 39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.
BAN 40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant : Si tu veux, tu peux me purifier.
KJV 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
S21 40 Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
BAN 41 Et Jésus, ému de compassion, étendant sa main le toucha, et lui dit : Je le veux, sois purifié.
KJV 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
S21 41 Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.»
BAN 42 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
KJV 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
S21 42 Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
BAN 43 Et Jésus lui parlant sévèrement, le renvoya aussitôt,
KJV 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
S21 43 Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations;
BAN 44 et lui dit : Garde-toi d'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage.
KJV 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
S21 44 il lui dit: «Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.»
BAN 45 Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l'affaire ; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts.
KJV 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
S21 45 Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de partout.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées