Comparer
Marc 1BCC 1 Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :
DRB 1 Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu :
KJV 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
LSGS 1 Commencement 746 de l'Evangile 2098 de Jésus 2424-Christ 5547, Fils 5207 de Dieu 2316.
MAR 1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ;
S21 1 Voici le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu,
BCC 2 ‒ selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
DRB 2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : «Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin» {Malachie 3:1}.
KJV 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
LSGS 2 Selon 5613 ce qui est écrit 1125 5769 dans 1722 Esaïe, le prophète 4396: Voici 2400 5628, j 1473'envoie 649 5719 devant 4253 toi 4675 4383 mon 3450 messager 32, Qui 3739 préparera 2680 5692 ton 4675 chemin 3598 1715 4675;
MAR 2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
S21 2 conformément à ce qui est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
BCC 3 Voix de celui qui crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ‒
DRB 3 «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers» {Ésaïe 40:3}.
KJV 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
LSGS 3 C'est la voix 5456 de celui qui crie 994 5723 dans 1722 le désert 2048: Préparez 2090 5657 le chemin 3598 du Seigneur 2962, Aplanissez 4160 5720 2117 ses 846 sentiers 5147.
MAR 3 La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
S21 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.'
BCC 4 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
DRB 4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.
KJV 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
LSGS 4 Jean 2491 parut 1096 5633, baptisant 907 5723 dans 1722 le désert 2048, et 2532 prêchant 2784 5723 le baptême 908 de repentance 3341, pour 1519 la rémission 859 des péchés 266.
MAR 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
S21 4 Jean parut; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
BCC 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
DRB 5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
KJV 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
LSGS 5 2532 Tout 3956 le pays 5561 de Judée 2453 2449 et 2532 tous 3956 les habitants de Jérusalem 2415 se rendaient 1607 5711 auprès 4314 de lui 846; et 2532, confessant 1843 5734 leurs 846 péchés 266, ils se faisaient baptiser 907 5712 par 5259 lui 846 dans 1722 le fleuve 4215 du Jourdain 2446.
MAR 5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
S21 5 Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans l'eau du Jourdain.
BCC 6 Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
DRB 6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
KJV 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
LSGS 6 1161 Jean 2491 avait 2258 5713 un vêtement 1746 5765 de poils 2359 de chameau 2574, et 2532 une ceinture 2223 de cuir 1193 autour 4012 des 846 reins 3751. 2532 Il se nourrissait 2068 5723 de sauterelles 200 et 2532 de miel 3192 sauvage 66.
MAR 6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
S21 6 Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
BCC 7 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
DRB 7 Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.
KJV 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
LSGS 7 2532 Il prêchait 2784 5707, disant 3004 5723: Il vient 2064 5736 après 3694 moi 3450 celui qui est plus puissant que 2478 moi 3450, et je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 2425 de délier 3089 5658, en me baissant 2955 5660, la courroie 2438 de ses 3739 846 souliers 5266.
MAR 7 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
S21 7 Il proclamait: «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.
BCC 8 Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint."
DRB 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.
KJV 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
LSGS 8 Moi 1473, 3303 je vous 5209 ai baptisés 907 5656 d 1722'eau 5204; 1161 lui, il vous 5209 baptisera 907 5692 du 1722 Saint 40-Esprit 4151.
MAR 8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
S21 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.»
BCC 9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.
DRB 9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
KJV 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
LSGS 9 2532 En 1722 ce 1565 temps 2250-là 1096 5633, Jésus 2424 vint 2064 5627 de 575 Nazareth 3478 en Galilée 1056, et 2532 il fut baptisé 907 5681 par 5259 Jean 2491 dans 1519 le Jourdain 2446.
MAR 9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
S21 9 A cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
BCC 10 Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entr'ouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.
DRB 10 Et [s'éloignant] aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.
KJV 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
LSGS 10 2532 Au moment 2112 où il sortait 305 5723 de 575 l'eau 5204, il vit 1492 5627 les cieux 3772 s'ouvrir 4977 5746, et 2532 l'Esprit 4151 descendre 2597 5723 sur 1909 lui 846 comme 5616 une colombe 4058.
MAR 10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
S21 10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit le ciel s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe,
BCC 11 Et il y eut une voix des cieux : "Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances."
DRB 11 Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
KJV 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
LSGS 11 Et 2532 une voix 5456 fit entendre 1096 5633 des 1537 cieux 3772 ces paroles: Tu 4771 es 1488 5748 mon 3450 Fils 5207 bien-aimé 27, en 1722 toi 3739 j'ai mis toute mon affection 2106 5656.
MAR 11 Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
S21 11 et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.»
BCC 12 Et aussitôt l'esprit le poussa au désert.
DRB 12 Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.
KJV 12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
LSGS 12 2532 Aussitôt 2117, l'Esprit 4151 poussa 1544 5719 Jésus 846 dans 1519 le désert 2048,
MAR 12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
S21 12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert
BCC 13 Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
DRB 13 Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.
KJV 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
LSGS 13 2532 où il passa 2258 5713 1563 quarante 5062 jours 2250, tenté 3985 5746 par 5259 Satan 4567. 2532 Il était 2258 5713 avec 3326 les bêtes sauvages 2342, et 2532 les anges 32 le 846 servaient 1247 5707.
MAR 13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
S21 13 où il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
BCC 14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant :
DRB 14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,
KJV 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
LSGS 14 1161 Après 3326 que Jean 2491 eut été livré 3860 5683, Jésus 2424 alla 2064 5627 dans 1519 la Galilée 1056, prêchant 2784 5723 l'Evangile 2098 de Dieu 2316.
MAR 14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
S21 14 Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu
BCC 15 "Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'évangile."
DRB 15 et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché : repentez-vous et croyez à l'évangile.
KJV 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
LSGS 15 2532 Il disait 3004 5723: {3754 Le temps 2540 est accompli 1448 5758, et 2532 le royaume 932 de Dieu 2316 est proche 4137 5769. Repentez-vous 3340 5720, et 2532 croyez 4100 5720 à 1722 la bonne nouvelle 2098.}
MAR 15 Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à 1'Evangile.
S21 15 et disait: «Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d'attitude et croyez à la bonne nouvelle!»
BCC 16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
DRB 16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
KJV 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
LSGS 16 1161 Comme il passait 4043 5723 le long de 3844 la mer 2281 de Galilée 1056, il vit 1492 5627 Simon 4613 et 2532 André 406, frère 80 de Simon 846, qui jetaient 906 5723 un filet 293 dans 1722 la mer 2281; car 1063 ils étaient 2258 5713 pêcheurs 231.
MAR 16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
S21 16 Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs.
BCC 17 Et Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes."
DRB 17 Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.
KJV 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
LSGS 17 2532 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: {Suivez 1205 5773-moi 3694 3450, et 2532 je vous 5209 ferai 4160 5692 1096 5635 pêcheurs 231 d'hommes 444.}
MAR 17 Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
S21 17 Jésus leur dit: «Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»
BCC 18 Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
DRB 18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.
KJV 18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
LSGS 18 2532 Aussitôt 2112, ils laissèrent 863 5631 leurs 846 filets 1350, et le 846 suivirent 190 5656.
MAR 18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
S21 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.
BCC 19 Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets.
DRB 19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans la nacelle, raccommodant les filets.
KJV 19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
LSGS 19 2532 Etant allé 4260 un peu 3641 plus loin 4260 5631 1564, il vit 1492 5627 Jacques 2385, fils 3588 de Zébédée 2199, et 2532 Jean 2491, son 846 frère 80, qui 846, eux aussi 2532, étaient dans 1722 une barque 4143 et réparaient 2675 5723 les filets 1350.
MAR 19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
S21 19 Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets.
BCC 20 Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.
DRB 20 Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.
KJV 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
LSGS 20 2532 Aussitôt 2112, il les 846 appela 2564 5656; et 2532, laissant 863 5631 leur 846 père 3962 Zébédée 2199 dans 1722 la barque 4143 avec 3326 les ouvriers 3411, ils le 846 suivirent 565 5627 3694.
MAR 20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
S21 20 Aussitôt, il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent.
BCC 21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.
DRB 21 Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.
KJV 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
LSGS 21 2532 Ils se rendirent 1531 5736 à 1519 Capernaüm 2584. Et 2532, 2112 le jour du sabbat 4521, Jésus entra 1525 5631 d'abord dans 1519 la synagogue 4864, et il enseigna 1321 5707.
MAR 21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
S21 21 Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.
BCC 22 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
DRB 22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
KJV 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
LSGS 22 2532 Ils étaient frappés 1605 5712 de 1909 sa 846 doctrine 1322; car 1063 il enseignait 1321 5723 2258 5713 846 comme 5613 ayant 2192 5723 autorité 1849, et 2532 non pas 3756 comme 5613 les scribes 1122.
MAR 22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
S21 22 On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi.
BCC 23 Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria :
DRB 23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un* esprit immonde ; et il s'écria,
KJV 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
LSGS 23 2532 Il se trouva 2258 5713 dans 1722 leur 846 synagogue 4864 un homme 444 qui avait 1722 un esprit 4151 impur 169, et 2532 qui s'écria 349 5656:
MAR 23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
S21 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'écria:
BCC 24 "Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu."
DRB 24 disant : Ha ! * qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien** ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es*** : le Saint de Dieu.
KJV 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
LSGS 24 3004 5723 1436 Qu 5101'y a-t-il 2532 entre nous 2254 et toi 4671, Jésus 2424 de Nazareth 3479? Tu es venu 2064 5627 pour nous 2248 perdre 622 5658. Je sais 1492 5758 qui 5101 tu 4571 es 1488 5748: le Saint 40 de Dieu 2316.
MAR 24 En disant : Ha ! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu.
S21 24 «[Ah!] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.»
BCC 25 Et Jésus lui commanda avec force : "tais-toi et sors de lui !"
DRB 25 Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.
KJV 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
LSGS 25 2532 Jésus 2424 le 846 menaça 2008 5656, disant 3004 5723: {Tais-toi 5392 5682, et 2532 sors 1831 5628 1537 de cet homme 846.}
MAR 25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.
S21 25 Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.»
BCC 26 Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.
DRB 26 Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
KJV 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
LSGS 26 Et 2532 l'esprit 4151 impur 169 sortit 1831 5627 1537 de cet homme 846, en l 846'agitant avec violence 4682 5660, et 2532 en poussant 2896 5660 un grand 3173 cri 5456.
MAR 26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
S21 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri.
BCC 27 Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux : "qu'est ceci ? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent !"
DRB 27 Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant : Qu'est ceci ? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
KJV 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
LSGS 27 2532 Tous 3956 furent saisis de stupéfaction 2284 5681, de sorte qu 5620'ils se demandaient 4802 5721 les uns aux autres 4314 848: 3004 5723 Qu 5101'est 2076 5748-ce que ceci 3778? 5101 Une nouvelle 2537 doctrine 1322 5124! 3754 Il commande 2004 5719 avec 2596 autorité 1849 même 2532 aux esprits 4151 impurs 169, et 2532 ils lui 846 obéissent 5219 5719!
MAR 27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
S21 27 Tous furent si effrayés qu'ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que ceci? Quel est ce nouvel enseignement? Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!»
BCC 28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.
DRB 28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.
KJV 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
LSGS 28 Et 1161 sa 846 renommée 189 se répandit 1831 5627 aussitôt 2117 dans 1519 tous 3650 les lieux environnants 4066 de la Galilée 1056.
MAR 28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
S21 28 Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée.
BCC 29 En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
DRB 29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
KJV 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
LSGS 29 2532 2112 En sortant 1831 5631 de 1537 la synagogue 4864, ils se rendirent 2064 5627 avec 3326 Jacques 2385 et 2532 Jean 2491 à 1519 la maison 3614 de Simon 4613 et 2532 d'André 406.
MAR 29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
S21 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
BCC 30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
DRB 30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d'elle.
KJV 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
LSGS 30 1161 La belle-mère 3994 de Simon 4613 était couchée 2621 5711, ayant la fièvre 4445 5723; et 2532 aussitôt 2112 on parla 3004 5719 d 4012'elle 846 à Jésus 846.
MAR 30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
S21 30 La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre; aussitôt on parla d'elle à Jésus.
BCC 31 Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main ; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
DRB 31 Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.
KJV 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
LSGS 31 2532 S'étant approché 4334 5631, il la 846 fit lever 1453 5656 en lui 846 prenant 2902 5660 la main 5495, et 2532 à l'instant 2112 la fièvre 4446 la 846 quitta 863 5656. Puis 2532 elle les 846 servit 1247 5707.
MAR 31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l'instant la fièvre la quitta ; et elle les servit.
S21 31 Il s'approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l'instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.
BCC 32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques ;
DRB 32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;
KJV 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
LSGS 32 1161 Le soir 1096 5637 3798, après 3753 le coucher 1416 5627 du soleil 2246, on lui 4314 846 amena 5342 5707 tous 3956 les malades 2192 5723 2560 et 2532 les démoniaques 1139 5740.
MAR 32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
S21 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
BCC 33 et toute la ville était rassemblée devant la porte.
DRB 33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte :
KJV 33 And all the city was gathered together at the door.
LSGS 33 Et 2532 toute 3650 la ville 4172 était 2258 5713 rassemblée 1996 5772 devant 4314 sa porte 2374.
MAR 33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
S21 33 Toute la ville était rassemblée devant la porte.
BCC 34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient.
DRB 34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient*.
KJV 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
LSGS 34 2532 Il guérit 2323 5656 beaucoup 4183 de gens qui avaient 2192 5723 2560 diverses 4164 maladies 3554; 2532 il chassa 1544 5627 aussi beaucoup 4183 de démons 1140, et 2532 il ne permettait 863 5707 pas 3756 aux démons 1140 de parler 2980 5721, parce qu 3754'ils le 846 connaissaient 1492 5715.
MAR 34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
S21 34 Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient.
BCC 35 Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
DRB 35 Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; et il priait là.
KJV 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
LSGS 35 2532 Vers le matin 4404, pendant qu'il faisait encore 3029 très sombre 1773, il se leva 450 5631, et sortit 1831 5627 2532 pour aller 565 5627 dans 1519 un lieu 5117 désert 2048, où 2546 il pria 4336 5711.
MAR 35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
S21 35 Vers le matin, alors qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria.
BCC 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
DRB 36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
KJV 36 And Simon and they that were with him followed after him.
LSGS 36 2532 Simon 4613 et 2532 ceux qui étaient avec 3326 lui 846 se mirent 2614 à sa 846 recherche 2614 5656;
MAR 36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
S21 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
BCC 37 et l'ayant trouvé, ils lui dirent : "tout le monde vous cherche."
DRB 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
KJV 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
LSGS 37 et 2532, quand ils l 846'eurent trouvé 2147 5631, ils lui 846 dirent 3004 5719: 3754 Tous 3956 te 4571 cherchent 2212 5719.
MAR 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent.
S21 37 quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
BCC 38 Il leur dit : "allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti."
DRB 38 Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis venu.
KJV 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
LSGS 38 2532 Il leur 846 répondit 3004 5719: {Allons 71 5725 ailleurs, dans 1519 les bourgades 2969 voisines 2192 5746, afin que 2443 j'y prêche 2784 5661 aussi 2546; car 1063 c'est pour cela 5124 1519 que je suis sorti 1831 5758.}
MAR 38 Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car je suis venu pour cela.
S21 38 Il leur répondit: «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
BCC 39 Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.
DRB 39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.
KJV 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
LSGS 39 Et 2532 il alla 2258 5713 prêcher 2784 5723 dans 1722 les 846 synagogues 4864, par 1519 toute 3650 la Galilée 1056, et 2532 il chassa 1544 5723 les démons 1140.
MAR 39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
S21 39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.
BCC 40 Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "si vous voulez, vous pouvez me guérir."
DRB 40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.
KJV 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
LSGS 40 2532 Un lépreux 3015 vint 2064 5736 à 4314 lui 846; et 2532, se 846 jetant à genoux 1120 5723, 2532 il lui 846 dit 3004 5723 d'un ton suppliant 3870 5723 846: 3754 Si 1437 tu le veux 2309 5725, tu peux 1410 5736 me 3165 rendre pur 2511 5658.
MAR 40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.
S21 40 Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
BCC 41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "Je le veux, sois guéri."
DRB 41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net.
KJV 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
LSGS 41 1161 Jésus 2424, ému de compassion 4697 5679, étendit 1614 5660 la main 5495, le 846 toucha 680 5662, et 2532 dit 3004 5719 846: {Je le veux 2309 5719, sois pur 2511 5682.}
MAR 41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.
S21 41 Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.»
BCC 42 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.
DRB 42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net.
KJV 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
LSGS 42 2532 Aussitôt 2112 la lèpre 3014 le 846 quitta 565 5627 575, et 2532 il fut purifié 2511 5681.
MAR 42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
S21 42 Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
BCC 43 Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,
DRB 43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,
KJV 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
LSGS 43 2532 Jésus le 846 renvoya 1544 5627 sur-le-champ 2112, avec de sévères recommandations 1690 5666 846,
MAR 43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
S21 43 Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations;
BCC 44 lui disant : "garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux."
DRB 44 et lui dit : Prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage*.
KJV 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
LSGS 44 et 2532 lui 846 dit 3004 5719:{Garde-toi 3708 5720 de rien 3367 dire 2036 5632 à personne 3367; mais 235 va 5217 5720 te 4572 montrer 1166 5657 au sacrificateur 2409, et 2532 offre 4374 5628 pour 4012 ta 4675 purification 2512 ce que Moïse 3475 a prescrit 4367 5656, afin 1519 que cela leur 846 serve de témoignage 3142.}
MAR 44 Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
S21 44 il lui dit: «Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.»
BCC 45 Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
DRB 45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
KJV 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
LSGS 45 Mais 1161 cet homme, s'en étant allé 1831 5631, se mit 756 5662 à publier 2784 5721 hautement 4183 la chose 3056 et 2532 à la divulguer 1310 5721, de sorte que 5620 Jésus 846 ne pouvait 1410 5738 plus 3371 entrer 1525 5629 publiquement 5320 dans 1519 une ville 4172. 235 Il se tenait 2258 5713 dehors 1854, dans 1722 des lieux 5117 déserts 2048, et 2532 l'on venait 2064 5711 à 4314 lui 846 de toutes parts 3836.
MAR 45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui.
S21 45 Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de partout.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées