Comparer
Marc 1BCC 1 Commencement de l'évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu :
KJV 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
MAR 1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ;
OST 1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
BCC 2 ‒ selon ce qui est écrit dans le prophète Isaïe : voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous frayer le chemin.
KJV 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
MAR 2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
OST 2 Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
BCC 3 Voix de celui qui crie dans le désert : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ‒
KJV 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
MAR 3 La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
OST 3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
BCC 4 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
KJV 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
MAR 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.
OST 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
BCC 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem s'en venaient vers lui et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
KJV 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
MAR 5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
OST 5 Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
BCC 6 Et Jean avait un vêtement de poils de chameau et, autour de ses reins, une ceinture de cuir ; et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
KJV 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
MAR 6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
OST 6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
BCC 7 " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
KJV 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
MAR 7 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.
OST 7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
BCC 8 Moi, je vous ai baptisés avec l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit-Saint."
KJV 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
MAR 8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.
OST 8 Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
BCC 9 Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.
KJV 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
MAR 9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
OST 9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
BCC 10 Et, comme il remontait de l'eau, il vit les cieux entr'ouverts et l'Esprit qui descendait sur lui, comme une colombe.
KJV 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
MAR 10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
OST 10 Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
BCC 11 Et il y eut une voix des cieux : "Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis mes complaisances."
KJV 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
MAR 11 Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
OST 11 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
BCC 12 Et aussitôt l'esprit le poussa au désert.
KJV 12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
MAR 12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.
OST 12 Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
BCC 13 Et il demeura dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
KJV 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
MAR 13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.
OST 13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
BCC 14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu et disant :
KJV 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
MAR 14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,
OST 14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
BCC 15 "Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'évangile."
KJV 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
MAR 15 Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à 1'Evangile.
OST 15 Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
BCC 16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
KJV 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
MAR 16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
OST 16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
BCC 17 Et Jésus leur dit : " Venez à ma suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes."
KJV 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
MAR 17 Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
OST 17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
BCC 18 Aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
KJV 18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
MAR 18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.
OST 18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
BCC 19 Et ayant un peu avancé, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans une barque, en train d'arranger les filets.
KJV 19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
MAR 19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.
OST 19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
BCC 20 Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les journaliers, ils partirent à sa suite.
KJV 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
MAR 20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.
OST 20 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
BCC 21 Ils se rendirent à Capharnaüm, et dès que, le jour du sabbat, il fut entré dans la synagogue, il se mit à enseigner.
KJV 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
MAR 21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.
OST 21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
BCC 22 Et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
KJV 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
MAR 22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
OST 22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
BCC 23 Or il y avait justement dans leur synagogue un homme (possédé) d'un esprit impur, qui s'écria :
KJV 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
MAR 23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,
OST 23 Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
BCC 24 "Ah ! Qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus de Nazareth ? Vous êtes venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le saint de Dieu."
KJV 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
MAR 24 En disant : Ha ! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu.
OST 24 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
BCC 25 Et Jésus lui commanda avec force : "tais-toi et sors de lui !"
KJV 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
MAR 25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.
OST 25 Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
BCC 26 Et l'esprit impur l'abattit, poussa un grand cri et sortit de lui.
KJV 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
MAR 26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
OST 26 Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
BCC 27 Et tous furent saisis de stupeur à ce point qu'ils se demandaient entre eux : "qu'est ceci ? Un enseignement nouveau avec autorité ! Et il commande aux esprits impurs, et ils lui obéissent !"
KJV 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
MAR 27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
OST 27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
BCC 28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la région de la Galilée.
KJV 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
MAR 28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
OST 28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
BCC 29 En sortant de la synagogue, il vint aussitôt dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
KJV 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
MAR 29 Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
OST 29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
BCC 30 Or la belle-mère de Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
KJV 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
MAR 30 Or la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre ; et d'abord ils lui parlèrent d'elle.
OST 30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
BCC 31 Il s'approcha et la fit lever, en lui prenant la main ; et la fièvre la quitta, et elle se mit à les servir.
KJV 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
MAR 31 Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main ; et à l'instant la fièvre la quitta ; et elle les servit.
OST 31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
BCC 32 Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui amenait tous les malades et les démoniaques ;
KJV 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
MAR 32 Or le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous les malades, et les démoniaques,
OST 32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
BCC 33 et toute la ville était rassemblée devant la porte.
KJV 33 And all the city was gathered together at the door.
MAR 33 Et toute la ville était assemblée devant la porte.
OST 33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
BCC 34 Et il guérit beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa beaucoup de démons ; mais il ne laissait pas les démons parler, parce qu'ils le connaissaient.
KJV 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
MAR 34 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies ; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent.
OST 34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
BCC 35 Le matin, s'étant levé longtemps avant le jour, il sortit, s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
KJV 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
MAR 35 Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.
OST 35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
BCC 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
KJV 36 And Simon and they that were with him followed after him.
MAR 36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
OST 36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
BCC 37 et l'ayant trouvé, ils lui dirent : "tout le monde vous cherche."
KJV 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
MAR 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent.
OST 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
BCC 38 Il leur dit : "allons ailleurs dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti."
KJV 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
MAR 38 Et il leur dit : allons aux bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car je suis venu pour cela.
OST 38 Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
BCC 39 Et il alla, prêchant dans leurs synagogues, par la Galilée entière, et chassant les démons.
KJV 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
MAR 39 Il prêchait donc dans leurs Synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons hors [des possédés].
OST 39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
BCC 40 Un lépreux vient à lui, le supplie, fléchit le genou et lui dit : "si vous voulez, vous pouvez me guérir."
KJV 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
MAR 40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.
OST 40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
BCC 41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit : "Je le veux, sois guéri."
KJV 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
MAR 41 Et Jésus étant ému de compassion étendit sa main, et le toucha, en lui disant : je le veux, sois net.
OST 41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
BCC 42 Et aussitôt la lèpre le quitta, et il fut guéri.
KJV 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
MAR 42 Et quand il eut dit cela, la lèpre se retira aussitôt de cet homme, et il fut net.
OST 42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
BCC 43 Et lui parlant sévèrement, il le fit partir aussitôt,
KJV 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
MAR 43 Puis l'ayant menacé, il le renvoya incessamment,
OST 43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
BCC 44 lui disant : "garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux."
KJV 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
MAR 44 Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
OST 44 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
BCC 45 Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose : de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
KJV 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
MAR 45 Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui.
OST 45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées