Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 1

DRB 1 Commencement de l'évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu :

LSG 1 Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

OST 1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.

S21 1 Voici le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu,

DRB 2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : «Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin» {Malachie 3:1}.

LSG 2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;

OST 2 Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:

S21 2 conformément à ce qui est écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.

DRB 3 «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers» {Ésaïe 40:3}.

LSG 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

OST 3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.

S21 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.' 

DRB 4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés.

LSG 4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

OST 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

S21 4 Jean parut; il baptisait dans le désert et prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés.

DRB 5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui ; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.

LSG 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

OST 5 Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.

S21 5 Toute la région de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui. Reconnaissant publiquement leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans l'eau du Jourdain.

DRB 6 Or Jean était vêtu de poil de chameau et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

LSG 6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

OST 6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

S21 6 Jean portait un vêtement en poil de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

DRB 7 Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales.

LSG 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

OST 7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.

S21 7 Il proclamait: «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales.

DRB 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, vous baptisera de l'Esprit Saint.

LSG 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

OST 8 Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.

S21 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.»

DRB 9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.

LSG 9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

OST 9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

S21 9 A cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

DRB 10 Et [s'éloignant] aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.

LSG 10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

OST 10 Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.

S21 10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit le ciel s'ouvrir et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe,

DRB 11 Et il y eut une voix qui venait des cieux : Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai trouvé mon plaisir.

LSG 11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

OST 11 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.

S21 11 et une voix se fit entendre du ciel: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.»

DRB 12 Et aussitôt l'Esprit le pousse dans le désert.

LSG 12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

OST 12 Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.

S21 12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert

DRB 13 Et il fut dans le désert quarante jours, tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages ; et les anges le servaient.

LSG 13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

OST 13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

S21 13 où il passa 40 jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.

DRB 14 Mais après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu,

LSG 14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.

OST 14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:

S21 14 Après que Jean eut été arrêté, Jésus alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle [du royaume] de Dieu

DRB 15 et disant : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché : repentez-vous et croyez à l'évangile.

LSG 15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

OST 15 Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.

S21 15 et disait: «Le moment est arrivé et le royaume de Dieu est proche. Changez d'attitude et croyez à la bonne nouvelle!»

DRB 16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

LSG 16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

OST 16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

S21 16 Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs.

DRB 17 Et Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.

LSG 17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

OST 17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

S21 17 Jésus leur dit: «Suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.»

DRB 18 Et aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent.

LSG 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

OST 18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.

S21 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.

DRB 19 Et passant de là un peu plus avant, il vit Jacques le [fils] de Zébédée et Jean son frère ; et eux [étaient] dans la nacelle, raccommodant les filets.

LSG 19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

OST 19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.

S21 19 Il alla un peu plus loin et vit Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient eux aussi dans une barque et réparaient les filets.

DRB 20 Et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.

LSG 20 Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

OST 20 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.

S21 20 Aussitôt, il les appela; ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers et le suivirent.

DRB 21 Et ils entrent dans Capernaüm ; et étant entré aussitôt le jour du sabbat dans la synagogue, il enseignait.

LSG 21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.

OST 21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.

S21 21 Ils se rendirent à Capernaüm. Dès le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner.

DRB 22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

LSG 22 Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

OST 22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

S21 22 On était frappé par son enseignement, car il enseignait avec autorité, et non pas comme les spécialistes de la loi.

DRB 23 Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un* esprit immonde ; et il s'écria,

LSG 23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

OST 23 Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:

S21 23 Il y avait dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur. Il s'écria:

DRB 24 disant : Ha ! * qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien** ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es*** : le Saint de Dieu.

LSG 24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

OST 24 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.

S21 24 «[Ah!] Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.»

DRB 25 Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.

LSG 25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

OST 25 Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.

S21 25 Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.»

DRB 26 Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.

LSG 26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

OST 26 Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.

S21 26 L'esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri.

DRB 27 Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant : Qu'est ceci ? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.

LSG 27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !

OST 27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.

S21 27 Tous furent si effrayés qu'ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'est-ce que ceci? Quel est ce nouvel enseignement? Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!»

DRB 28 Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l'entour dans la Galilée.

LSG 28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

OST 28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.

S21 28 Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée.

DRB 29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.

LSG 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

OST 29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.

S21 29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

DRB 30 Or la belle-mère de Simon était là couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt ils lui parlent d'elle.

LSG 30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.

OST 30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.

S21 30 La belle-mère de Simon était couchée avec de la fièvre; aussitôt on parla d'elle à Jésus.

DRB 31 Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; et aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servit.

LSG 31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.

OST 31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.

S21 31 Il s'approcha, la fit lever en lui prenant la main, et [à l'instant] la fièvre la quitta. Puis elle se mit à les servir.

DRB 32 Et, le soir étant venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, et les démoniaques ;

LSG 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

OST 32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.

S21 32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.

DRB 33 et la ville tout entière était rassemblée à la porte :

LSG 33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.

OST 33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.

S21 33 Toute la ville était rassemblée devant la porte.

DRB 34 et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient*.

LSG 34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.

OST 34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.

S21 34 Il guérit beaucoup de personnes qui souffraient de diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils le connaissaient.

DRB 35 Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert ; et il priait là.

LSG 35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

OST 35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.

S21 35 Vers le matin, alors qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria.

DRB 36 Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.

LSG 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;

OST 36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.

S21 36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;

DRB 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.

LSG 37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

OST 37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.

S21 37 quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»

DRB 38 Et il leur dit : Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis venu.

LSG 38 Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.

OST 38 Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.

S21 38 Il leur répondit: «Allons [ailleurs,] dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»

DRB 39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée, et chassait les démons.

LSG 39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.

OST 39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.

S21 39 Et il prêchait dans leurs synagogues par toute la Galilée et chassait les démons.

DRB 40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.

LSG 40 Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

OST 40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.

S21 40 Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant: «Si tu le veux, tu peux me rendre pur.»

DRB 41 Et Jésus, ému de compassion, étendant la main, le toucha, et lui dit : Je veux, sois net.

LSG 41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

OST 41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.

S21 41 Rempli de compassion, Jésus tendit la main, le toucha et dit: «Je le veux, sois pur.»

DRB 42 Et comme il parlait, aussitôt la lèpre se retira de lui ; et il fut net.

LSG 42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

OST 42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.

S21 42 Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.

DRB 43 Et usant de paroles sévères, il le renvoya aussitôt,

LSG 43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,

OST 43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:

S21 43 Jésus le renvoya sur-le-champ avec de sévères recommandations;

DRB 44 et lui dit : Prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage*.

LSG 44 et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

OST 44 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.

S21 44 il lui dit: «Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.»

DRB 45 Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.

LSG 45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.

OST 45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.

S21 45 Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de partout.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées