Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 10:35-45

BAN 35 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchent de lui, en disant : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.

KJV 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.

LSG 35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

LSGS 35 2532 Les fils 5207 de Zébédée 2199, Jacques 2385 et 2532 Jean 2491, s'approchèrent 4365 5736 de Jésus 846, et lui dirent 3004 5723: Maître 1320, nous voudrions 2309 5719 que 2443 tu fisses 4160 5661 pour nous 2254 ce 1437 que nous te demanderons 154 5661.

NEG 35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.

TR1550 35 καὶ προσπορεύονται αὐτῷ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης οἱ υἱοὶ ξεβεδαίου λέγοντες διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ποιήσῃς ἡμῖν

BAN 36 Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?

KJV 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?

LSG 36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous ?

LSGS 36 1161 Il leur 846 dit 2036 5627: {Que 5101 voulez-vous 2309 5719 que je 3165 fasse 4160 5658 pour vous 5213?}

NEG 36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?

TR1550 36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς τί θέλετέ ποιήσαι με ὑμῖν

BAN 37 Ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche dans ta gloire.

KJV 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

LSG 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

LSGS 37 1161 Accorde 1325 5628-nous 2254, lui 846 dirent 2036 5627-ils, d'être 2443 assis 2523 5661 l'un 1520 à 1537 ta 4675 droite 1188 et 2532 l'autre 1520 à 1537 ta 4675 gauche 2176, quand tu seras dans 1722 ta 4675 gloire 1391.

NEG 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

TR1550 37 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμῶν σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου

BAN 38 Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?

KJV 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

LSG 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils.

LSGS 38 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: {Vous ne 3756 savez 1492 5758 ce que 5101 vous demandez 154 5731. Pouvez-vous 1410 5736 boire 4095 5629 la coupe 4221 que 3739 je 1473 dois boire 4095 5719, ou 2532 être baptisés 907 5743 du baptême 908 dont 3739 je 1473 dois être baptisé 907 5683?}

NEG 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.

TR1550 38 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω καί τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι

BAN 39 Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ;

KJV 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

LSG 39 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;

LSGS 39 (10:38) 1161 Nous le pouvons 1410 5736, dirent-ils 2036 5627 846. (10:39) Et 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: {Il est vrai 3303 que vous boirez 4095 5695 la coupe 4221 que 3739 je 1473 dois boire 4095 5719, et 2532 que vous serez baptisés 908 du baptême 907 5701 dont 3739 je 1473 dois être baptisé 907 5743;}

NEG 39 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;

TR1550 39 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ δυνάμεθα ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε

BAN 40 mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé.

KJV 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

LSG 40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.

LSGS 40 {mais 1161 pour ce qui est d'être assis 2523 5658 à 1537 ma 3450 droite 1188 ou 2532 à 1537 ma 3450 gauche 2176, cela ne dépend 2076 5748 pas 3756 de moi 1699, et 235 ne sera donné 1325 5629 qu'à ceux à qui 3739 cela est réservé 2090 5769.}

NEG 40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.

TR1550 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται

BAN 41 Et les dix ayant entendu cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.

KJV 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

LSG 41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

LSGS 41 2532 Les dix 1176, ayant entendu 191 5660 cela, commencèrent 756 5662 à s'indigner 23 5721 contre 4012 Jacques 2385 et 2532 Jean 2491.

NEG 41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

TR1550 41 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ ἰακώβου καὶ ἰωάννου

BAN 42 Et Jésus, les ayant appelés à lui, leur dit : Vous savez que ceux qui pensent gouverner les nations, les asservissent, et que les grands d'entre eux exercent sur elles leur puissance.

KJV 42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

LSG 42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

LSGS 42 1161 Jésus 2424 les 846 appela 4341 5666, et leur 846 dit 3004 5719: {Vous savez 1492 5758 que 3754 ceux qu'on regarde 1380 5723 comme les chefs 757 5721 des nations 1484 les 846 tyrannisent 2634 5719, et 2532 que les grands 846 3173 les dominent 2715 5719 846.}

NEG 42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

TR1550 42 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν

BAN 43 Il n'en est pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur ;

KJV 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

LSG 43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;

LSGS 43 {1161 Il n'en est 2071 5704 pas 3756 de même 3779 au milieu de 1722 vous 5213. Mais 235 quiconque 3739 1437 veut 2309 5725 être 1096 5635 grand 3173 parmi 1722 vous 5213, qu'il soit 2071 5704 votre 5216 serviteur 1249;}

NEG 43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

TR1550 43 οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν ἐσται διάκονος ὑμῶν

BAN 44 et quiconque voudra être le premier d'entre vous sera l'esclave de tous.

KJV 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

LSG 44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

LSGS 44 {et 2532 quiconque 3739 302 veut 2309 5725 être 1096 5635 le premier 4413 parmi vous 5216, qu'il soit 2071 5704 l'esclave 1401 de tous 3956.}

NEG 44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

TR1550 44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος

BAN 45 Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.

KJV 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

LSG 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

LSGS 45 {Car 1063 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627, non 3756 pour être servi 1247 5683, mais 235 pour servir 1247 5658 et 2532 donner 1325 5629 sa 846 vie 5590 comme la rançon 3083 de 473 plusieurs 4183.}

NEG 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup.

TR1550 45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées