Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 10:46-52

BAN 46 Et ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

DRB 46 Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.

LSGS 46 2532 Ils arrivèrent 2064 5736 à 1519 Jéricho 2410. Et 2532, lorsque Jésus en sortit 1607 5740, avec 2532 ses 846 disciples 3101 et 2532 une assez grande 2425 foule 3793, le fils 5207 de Timée 5090, Bartimée 924, mendiant 4319 5723 aveugle 5185, était assis 2521 5711 au bord 3844 du chemin 3598.

TR1550 46 καὶ ἔρχονται εἰς ἰεριχώ καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ υἱὸς τιμαίου βαρτιμαῖος ὁ τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν προσαιτῶν

BAN 47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

DRB 47 Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien*, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

LSGS 47 2532 Il entendit 191 5660 que 3754 c'était 2076 5748 Jésus 2424 de Nazareth 3480, et il se mit 756 5662 à crier 2896 5721 2532 3004 5721; Fils 5207 de David 1138, Jésus 2424 aie pitié 1653 5657 de moi 3165!

TR1550 47 καὶ ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν ὁ ὑιὸς δαβὶδ ἰησοῦ ἐλέησόν με

BAN 48 Et plusieurs le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

DRB 48 Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût ; mais il criait d'autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !

LSGS 48 2532 Plusieurs 4183 le 846 reprenaient 2008 5707, pour 2443 le faire taire 4623 5661; mais 1161 il criait 2896 5707 beaucoup 4183 plus fort 3123; Fils 5207 de David 1138, aie pitié 1653 5657 de moi 3165!

TR1550 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν υἱὲ δαβίδ, ἐλέησόν με

BAN 49 Et Jésus s'étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l'aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

DRB 49 Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât ; et ils appellent l'aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.

LSGS 49 2532 Jésus 2424 s'arrêta 2476 5631, et dit 2036 5627: Appelez 5455 5683-le 846. 2532 Ils appelèrent 5455 5719 l'aveugle 5185, en lui 846 disant 3004 5723: Prends courage 2293 5720, lève-toi 1453 5669, il t 4571'appelle 5455 5719.

TR1550 49 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτόν φωνηθῆναι καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ φάρσει ἔγειραι, φωνεῖ σε

BAN 50 Et jetant son vêtement, il se leva d'un bond, et vint vers Jésus.

DRB 50 Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus.

LSGS 50 L'aveugle jeta 577 5631 son 846 manteau 2440, et 1161, se levant d'un bond 450 5631, vint 2064 5627 vers 4314 Jésus 2424.

TR1550 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν

BAN 51 Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l'aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue !

DRB 51 Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.

LSGS 51 2532 Jésus 2424, prenant la parole 611 5679, lui 846 dit 3004 5719: {Que 5101 veux 2309 5719-tu que je te 4671 fasse 4160 5661?} 1161 Rabbouni 4462, lui 846 répondit 2036 5627 l'aveugle 5185, que 2443 je recouvre la vue 308 5661.

TR1550 51 καὶ ἀποκριθεὶς λὲγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς τί θέλεις ποιήσω σοι ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ ῥαββονί ἵνα ἀναβλέψω

BAN 52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé.

DRB 52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a guéri* ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.

LSGS 52 Et 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Va 5217 5720, ta 4675 foi 4102 t 4571'a sauvé 4982 5758.} (10:53) 2532 Aussitôt 2112 il recouvra la vue 308 5656, et 2532 suivit 190 5707 Jésus 2424 dans 1722 le chemin 3598.

TR1550 52 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ὕπαγε ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ εὐθὲως ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει τῷ ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées