Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 10

BAN 1 Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l'autre côté du Jourdain. Et des foules s'assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume.

BCC 1 Étant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.

DRB 1 Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.

LSG 1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.

BAN 2 Et des pharisiens s'étant approchés, lui demandaient, pour le tenter : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

BCC 2 Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.

DRB 2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

LSG 2 Les pharisiens l'abordèrent ; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.

BAN 3 Mais lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?

BCC 3 Il leur répondit : "que vous a ordonné Moïse ?"

DRB 3 Et lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?

LSG 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse ?

BAN 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.

BCC 4 Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier."

DRB 4 Et ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme].

LSG 4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.

BAN 5 Et Jésus, répondant, leur dit : C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous ce commandement.

BCC 5 Jésus leur dit : "c'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi.

DRB 5 Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;

LSG 5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.

BAN 6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.

BCC 6 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.

DRB 6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle :

LSG 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme ;

BAN 7 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;

BCC 7 À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,

DRB 7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,

LSG 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,

BAN 8 et les deux deviendront une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

BCC 8 et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

DRB 8 et les deux seront* une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

LSG 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.

BAN 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point.

BCC 9 Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "

DRB 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.

LSG 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

BAN 10 Et arrivés à la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet.

BCC 10 De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,

DRB 10 Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet ; et il leur dit :

LSG 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

BAN 11 Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme, et en épouse une autre, commet adultère à son égard.

BCC 11 et il leur dit : "celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère à l'égard de la première.

DRB 11 Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première* ;

LSG 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;

BAN 12 Et si la femme elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet adultère.

BCC 12 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère."

DRB 12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.

LSG 12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

BAN 13 Et on lui amenait de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.

BCC 13 On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.

DRB 13 Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;

LSG 13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

BAN 14 Mais Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

BCC 14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

DRB 14 et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de tels* est le royaume de Dieu.

LSG 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

BAN 15 En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

BCC 15 Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point."

DRB 15 En vérité, je vous dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

LSG 15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

BAN 16 Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.

BCC 16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.

DRB 16 Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.

LSG 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

BAN 17 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant jeté à ses genoux, lui demandait : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

BCC 17 Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ?"

DRB 17 Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle ?

LSG 17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

BAN 18 Mais Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon sinon un seul, Dieu.

BCC 18 Jésus lui dit : "pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul.

DRB 18 Et Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon, sinon un [seul], Dieu.

LSG 18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.

BAN 19 Tu sais les commandements : Tu ne commettras point adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.

BCC 19 Tu connais les commandements : ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. "

DRB 19 Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère.

LSG 19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.

BAN 20 Mais il lui dit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

BCC 20 Il lui répondit : "Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. "

DRB 20 Et répondant, il lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

LSG 20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

BAN 21 Et Jésus l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose : Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi.

BCC 21 Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit : "il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix."

DRB 21 Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Une* chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.

LSG 21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

BAN 22 Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

BCC 22 Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens.

DRB 22 Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

LSG 22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

BAN 23 Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu !

BCC 23 Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu !"

DRB 23 Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu !

LSG 23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

BAN 24 Or les disciples étaient frappés d'étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

BCC 24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

DRB 24 Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

LSG 24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

BAN 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

BCC 25 Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."

DRB 25 Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.

LSG 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

BAN 26 Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient entre eux : Et qui peut être sauvé ?

BCC 26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : "et qui peut être sauvé ?"

DRB 26 Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?

LSG 26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres ; Et qui peut être sauvé ?

BAN 27 Jésus les regardant, dit : Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.

BCC 27 Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. "

DRB 27 Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.

LSG 27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.

BAN 28 Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

BCC 28 Pierre se prit à lui dire : "voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. "

DRB 28 Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

LSG 28 Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

BAN 29 Jésus dit : En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,

BCC 29 Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Évangile,

DRB 29 Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile,

LSG 29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,

BAN 30 qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.

BCC 30 qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

DRB 30 qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.

LSG 30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

BAN 31 Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et les derniers les premiers.

BCC 31 Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. "

DRB 31 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.

LSG 31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

BAN 32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient effrayés ; et ceux qui le suivaient étaient saisis de crainte. Et Jésus, ayant de nouveau pris à lui les douze, se mit à leur dire ce qui lui devait arriver :

BCC 32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :

DRB 32 Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :

LSG 32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:

BAN 33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens,

BCC 33 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils ;

DRB 33 Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;

LSG 33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,

BAN 34 et ils se moqueront de lui, et ils cracheront sur lui, et ils le flagelleront, et le feront mourir ; et après trois jours, il ressuscitera.

BCC 34 on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "

DRB 34 et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.

LSG 34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.

BAN 35 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchent de lui, en disant : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.

BCC 35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent : "Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.

DRB 35 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que* nous te demanderons.

LSG 35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

BAN 36 Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?

BCC 36 ‒ Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ?"

DRB 36 Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?

LSG 36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous ?

BAN 37 Ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche dans ta gloire.

BCC 37 Ils lui dirent : "accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. "

DRB 37 Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.

LSG 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

BAN 38 Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?

BCC 38 Jésus leur dit : "vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé ?"

DRB 38 Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai* baptisé ?

LSG 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils.

BAN 39 Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ;

BCC 39 Ils lui dirent : "nous le pouvons. "Et Jésus leur dit : "le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ;

DRB 39 Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai* baptisé ;

LSG 39 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;

BAN 40 mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé.

BCC 40 mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder ; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé. "

DRB 40 mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.

LSG 40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.

BAN 41 Et les dix ayant entendu cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.

BCC 41 Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.

DRB 41 Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean.

LSG 41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

BAN 42 Et Jésus, les ayant appelés à lui, leur dit : Vous savez que ceux qui pensent gouverner les nations, les asservissent, et que les grands d'entre eux exercent sur elles leur puissance.

BCC 42 Jésus les appela et leur dit : "vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles

DRB 42 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles ;

LSG 42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

BAN 43 Il n'en est pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur ;

BCC 43 Il n'en doit pas être ainsi parmi vous ; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur ;

DRB 43 mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,

LSG 43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;

BAN 44 et quiconque voudra être le premier d'entre vous sera l'esclave de tous.

BCC 44 et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.

DRB 44 et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.

LSG 44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

BAN 45 Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.

BCC 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup."

DRB 45 Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

LSG 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

BAN 46 Et ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

BCC 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.

DRB 46 Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.

LSG 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

BAN 47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

BCC 47 Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! "

DRB 47 Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien*, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

LSG 47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !

BAN 48 Et plusieurs le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

BCC 48 Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi !"

DRB 48 Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût ; mais il criait d'autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !

LSG 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi !

BAN 49 Et Jésus s'étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l'aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

BCC 49 Alors Jésus s'arrêta et dit : ";appelez-le. "Et on appelle l'aveugle et on lui dit : ";aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle."

DRB 49 Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât ; et ils appellent l'aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.

LSG 49 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

BAN 50 Et jetant son vêtement, il se leva d'un bond, et vint vers Jésus.

BCC 50 Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.

DRB 50 Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus.

LSG 50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

BAN 51 Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l'aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue !

BCC 51 Prenant la parole, Jésus lui dit : "que veux-tu que je te fasse ?" L'aveugle lu dit : "Rabbouni, que je voie !"

DRB 51 Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.

LSG 51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.

BAN 52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé.

BCC 52 Jésus lui dit : "va, ta foi t'a sauvé."

DRB 52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a guéri* ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.

LSG 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.

BAN 53 Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait dans le chemin.

BCC 53 Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées