Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 10

BAN 1 Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l'autre côté du Jourdain. Et des foules s'assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume.

BCC 1 Étant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.

KJV 1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

NEG 1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.

S21 1 Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l'enseigner.

BAN 2 Et des pharisiens s'étant approchés, lui demandaient, pour le tenter : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

BCC 2 Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.

KJV 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

NEG 2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.

S21 2 Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de divorcer de sa femme.

BAN 3 Mais lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?

BCC 3 Il leur répondit : "que vous a ordonné Moïse ?"

KJV 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?

NEG 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?

S21 3 Il leur répondit: «Que vous a prescrit Moïse?»

BAN 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.

BCC 4 Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier."

KJV 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

NEG 4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.

S21 4 «Moïse, dirent-ils, nous a permis d'écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme

BAN 5 Et Jésus, répondant, leur dit : C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous ce commandement.

BCC 5 Jésus leur dit : "c'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi.

KJV 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

NEG 5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.

S21 5 Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle.

BAN 6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.

BCC 6 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.

KJV 6 But from the beginning of the creation God made them male and female.

NEG 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;

S21 6 Mais au commencement de la création, Dieu a fait l'homme et la femme;

BAN 7 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;

BCC 7 À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,

KJV 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

NEG 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, [et s'attachera à sa femme,]

S21 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère [et s'attachera à sa femme],

BAN 8 et les deux deviendront une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

BCC 8 et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

KJV 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

NEG 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.

S21 8 et les deux ne feront qu'un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un.

BAN 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point.

BCC 9 Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "

KJV 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

NEG 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

S21 9 Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»

BAN 10 Et arrivés à la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet.

BCC 10 De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,

KJV 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.

NEG 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

S21 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

BAN 11 Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme, et en épouse une autre, commet adultère à son égard.

BCC 11 et il leur dit : "celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère à l'égard de la première.

KJV 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

NEG 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;

S21 11 Il leur dit: «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle,

BAN 12 Et si la femme elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet adultère.

BCC 12 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère."

KJV 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

NEG 12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

S21 12 et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»

BAN 13 Et on lui amenait de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.

BCC 13 On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.

KJV 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

NEG 13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touche. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

S21 13 Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.

BAN 14 Mais Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

BCC 14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

KJV 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

NEG 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

S21 14 Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit: «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

BAN 15 En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

BCC 15 Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point."

KJV 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

NEG 15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

S21 15 Je vous le dis en vérité: celui qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.»

BAN 16 Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.

BCC 16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.

KJV 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

NEG 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

S21 16 Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.

BAN 17 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant jeté à ses genoux, lui demandait : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

BCC 17 Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ?"

KJV 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

NEG 17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

S21 17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui: «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?»

BAN 18 Mais Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon sinon un seul, Dieu.

BCC 18 Jésus lui dit : "pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul.

KJV 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.

NEG 18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

S21 18 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.

BAN 19 Tu sais les commandements : Tu ne commettras point adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.

BCC 19 Tu connais les commandements : ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. "

KJV 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

NEG 19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.

S21 19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras de tort à personne; honore ton père et ta mère.»

BAN 20 Mais il lui dit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

BCC 20 Il lui répondit : "Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. "

KJV 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

NEG 20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

S21 20 Il lui répondit: «Maître, j'ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse.»

BAN 21 Et Jésus l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose : Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi.

BCC 21 Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit : "il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix."

KJV 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

NEG 21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

S21 21 L'ayant regardé, Jésus l'aima, et il lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.»

BAN 22 Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

BCC 22 Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens.

KJV 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

NEG 22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

S21 22 Mais l'homme s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

BAN 23 Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu !

BCC 23 Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu !"

KJV 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

NEG 23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

S21 23 Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!»

BAN 24 Or les disciples étaient frappés d'étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

BCC 24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

KJV 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

NEG 24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

S21 24 Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d'entrer dans le royaume de Dieu!

BAN 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

BCC 25 Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."

KJV 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

NEG 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

S21 25 Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»

BAN 26 Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient entre eux : Et qui peut être sauvé ?

BCC 26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : "et qui peut être sauvé ?"

KJV 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

NEG 26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres: Et qui peut être sauvé?

S21 26 Les disciples furent encore plus étonnés et se dirent les uns aux autres: «Qui donc peut être sauvé?»

BAN 27 Jésus les regardant, dit : Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.

BCC 27 Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. "

KJV 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

NEG 27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.

S21 27 Jésus les regarda et dit: «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»

BAN 28 Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

BCC 28 Pierre se prit à lui dire : "voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. "

KJV 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

NEG 28 Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

S21 28 Alors Pierre lui dit: «Nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»

BAN 29 Jésus dit : En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,

BCC 29 Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Évangile,

KJV 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

NEG 29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,

S21 29 Jésus répondit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, [sa femme,] ses enfants ou ses terres,

BAN 30 qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.

BCC 30 qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

KJV 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

NEG 30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

S21 30 sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle.

BAN 31 Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et les derniers les premiers.

BCC 31 Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. "

KJV 31 But many that are first shall be last; and the last first.

NEG 31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

S21 31 Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.»

BAN 32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient effrayés ; et ceux qui le suivaient étaient saisis de crainte. Et Jésus, ayant de nouveau pris à lui les douze, se mit à leur dire ce qui lui devait arriver :

BCC 32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :

KJV 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

NEG 32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:

S21 32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:

BAN 33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens,

BCC 33 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils ;

KJV 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

NEG 33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,

S21 33 «Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs.

BAN 34 et ils se moqueront de lui, et ils cracheront sur lui, et ils le flagelleront, et le feront mourir ; et après trois jours, il ressuscitera.

BCC 34 on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "

KJV 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

NEG 34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.

S21 34 Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera.»

BAN 35 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchent de lui, en disant : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.

BCC 35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent : "Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.

KJV 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.

NEG 35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.

S21 35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.»

BAN 36 Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?

BCC 36 ‒ Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ?"

KJV 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?

NEG 36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?

S21 36 Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»

BAN 37 Ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche dans ta gloire.

BCC 37 Ils lui dirent : "accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. "

KJV 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

NEG 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

S21 37 «Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.»

BAN 38 Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?

BCC 38 Jésus leur dit : "vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé ?"

KJV 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

NEG 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.

S21 38 Jésus leur répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?»
«Nous le pouvons», dirent-ils.

BAN 39 Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ;

BCC 39 Ils lui dirent : "nous le pouvons. "Et Jésus leur dit : "le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ;

KJV 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

NEG 39 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;

S21 39 Jésus leur répondit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé.

BAN 40 mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé.

BCC 40 mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder ; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé. "

KJV 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

NEG 40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.

S21 40 Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux pour qui cela est préparé.»

BAN 41 Et les dix ayant entendu cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.

BCC 41 Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.

KJV 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

NEG 41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

S21 41 Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

BAN 42 Et Jésus, les ayant appelés à lui, leur dit : Vous savez que ceux qui pensent gouverner les nations, les asservissent, et que les grands d'entre eux exercent sur elles leur puissance.

BCC 42 Jésus les appela et leur dit : "vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles

KJV 42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

NEG 42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

S21 42 Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que ceux que l'on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir.

BAN 43 Il n'en est pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur ;

BCC 43 Il n'en doit pas être ainsi parmi vous ; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur ;

KJV 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

NEG 43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

S21 43 Ce n'est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu'un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur;

BAN 44 et quiconque voudra être le premier d'entre vous sera l'esclave de tous.

BCC 44 et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.

KJV 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

NEG 44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

S21 44 et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

BAN 45 Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.

BCC 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup."

KJV 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

NEG 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup.

S21 45 En effet, le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.»

BAN 46 Et ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

BCC 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.

KJV 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

NEG 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

S21 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin.

BAN 47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

BCC 47 Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! "

KJV 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

NEG 47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!

S21 47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»

BAN 48 Et plusieurs le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

BCC 48 Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi !"

KJV 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

NEG 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

S21 48 Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»

BAN 49 Et Jésus s'étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l'aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

BCC 49 Alors Jésus s'arrêta et dit : ";appelez-le. "Et on appelle l'aveugle et on lui dit : ";aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle."

KJV 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

NEG 49 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

S21 49 Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.»
Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.»

BAN 50 Et jetant son vêtement, il se leva d'un bond, et vint vers Jésus.

BCC 50 Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.

KJV 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

NEG 50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

S21 50 L'aveugle jeta son manteau et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

BAN 51 Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l'aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue !

BCC 51 Prenant la parole, Jésus lui dit : "que veux-tu que je te fasse ?" L'aveugle lu dit : "Rabbouni, que je voie !"

KJV 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

NEG 51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.

S21 51 Jésus prit la parole et lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?»
«Mon maître, lui répondit l'aveugle, que je retrouve la vue.»

BAN 52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé.

BCC 52 Jésus lui dit : "va, ta foi t'a sauvé."

KJV 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

NEG 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé.

S21 52 Jésus lui dit: «Vas-y, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.

BAN 53 Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait dans le chemin.

BCC 53 Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.

NEG 53 Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées