Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 10

BAN 1 Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l'autre côté du Jourdain. Et des foules s'assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume.

BCC 1 Étant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.

LSG 1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.

LSGS 1 2547 Jésus, étant parti 450 5631 de là, se rendit 2064 5736 dans 1519 le territoire 3725 de la Judée 2449 au delà 1223 4008 du Jourdain 2446. 2532 La foule 3793 s'assembla 4848 5736 de nouveau 3825 près de 4314 lui 846, et 2532 selon 5613 sa coutume 1486 5715, il se mit encore 3825 à l 846'enseigner 1321 5707.

MAR 1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.

NEG 1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.

OST 1 Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.

S21 1 Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l'enseigner.

TR1550 1 κακεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς

BAN 2 Et des pharisiens s'étant approchés, lui demandaient, pour le tenter : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

BCC 2 Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.

LSG 2 Les pharisiens l'abordèrent ; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.

LSGS 2 Les pharisiens 5330 l'abordèrent 4334 5631; et 2532, pour l 846'éprouver 3985 5723, ils lui 846 demandèrent 1905 5656 s 1487'il est permis 1832 5748 à un homme 435 de répudier 630 5658 sa femme 1135.

MAR 2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

NEG 2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.

OST 2 Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme

S21 2 Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de divorcer de sa femme.

TR1550 2 καὶ προσελθόντες οἱ φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι πειράζοντες αὐτόν

BAN 3 Mais lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?

BCC 3 Il leur répondit : "que vous a ordonné Moïse ?"

LSG 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse ?

LSGS 3 1161 Il leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Que 5101 vous 5213 a prescrit 1781 5662 Moïse 3475?}

MAR 3 Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?

NEG 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?

OST 3 Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?

S21 3 Il leur répondit: «Que vous a prescrit Moïse?»

TR1550 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς τί ὑμῖν ἐνετείλατο μωσῆς

BAN 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.

BCC 4 Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier."

LSG 4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.

LSGS 4 1161 Moïse 3475, dirent-ils 2036 5627, a permis 2010 5656 d'écrire 1125 5658 une lettre 975 de divorce 647 et 2532 de répudier 630 5658.

MAR 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].

NEG 4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.

OST 4 Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.

S21 4 «Moïse, dirent-ils, nous a permis d'écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme

TR1550 4 οἱ δὲ εἶπον, μωσῆς ἐπέτρεψεν βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι

BAN 5 Et Jésus, répondant, leur dit : C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous ce commandement.

BCC 5 Jésus leur dit : "c'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi.

LSG 5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.

LSGS 5 Et 2532 Jésus 2424 leur 846 dit 611 5679 2036 5627: {C'est à cause de 4314 la dureté 4641 de votre 5216 coeur 4641 que Moïse vous 5213 a donné 1125 5656 ce 5026 précepte 1785.}

MAR 5 Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.

NEG 5 Et Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.

OST 5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre coeur.

S21 5 Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle.

TR1550 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην

BAN 6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.

BCC 6 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.

LSG 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme ;

LSGS 6 {Mais 1161 au 575 commencement 746 de la création 2937, Dieu 2316 fit 4160 5656 846 l'homme 730 et 2532 la femme 2338;}

MAR 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.

NEG 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;

OST 6 Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.

S21 6 Mais au commencement de la création, Dieu a fait l'homme et la femme;

TR1550 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός

BAN 7 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;

BCC 7 À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,

LSG 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,

LSGS 7 {c'est pourquoi 1752 5127 l'homme 444 quittera 2641 5692 son 846 père 3962 et 2532 sa mère 3384, et 2532 s'attachera 4347 5701 à 4314 sa 846 femme 1135,}

MAR 7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;

NEG 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, [et s'attachera à sa femme,]

OST 7 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;

S21 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère [et s'attachera à sa femme],

TR1550 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

BAN 8 et les deux deviendront une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

BCC 8 et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

LSG 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.

LSGS 8 {et 2532 les deux 1417 deviendront 2071 5704 une seule 1519 3391 chair 4561. Ainsi 5620 ils ne sont 1526 5748 plus 3765 deux 1417, mais 235 ils sont une 3391 seule chair 4561.}

MAR 8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

NEG 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.

OST 8 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

S21 8 et les deux ne feront qu'un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un.

TR1550 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ

BAN 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point.

BCC 9 Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "

LSG 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

LSGS 9 {Que l'homme 444 donc 3767 ne sépare 5563 5720 pas 3361 ce que 3739 Dieu 2316 a joint 4801 5656.}

MAR 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

NEG 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

OST 9 Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.

S21 9 Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»

TR1550 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω

BAN 10 Et arrivés à la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet.

BCC 10 De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,

LSG 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

LSGS 10 2532 Lorsqu'ils furent dans 1722 la maison 3614, les 846 disciples 3101 l 846'interrogèrent 1905 5656 encore 3825 là-dessus 4012 846.

MAR 10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.

NEG 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

OST 10 Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;

S21 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

TR1550 10 καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν

BAN 11 Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme, et en épouse une autre, commet adultère à son égard.

BCC 11 et il leur dit : "celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère à l'égard de la première.

LSG 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;

LSGS 11 2532 Il leur 846 dit 3004 5719: {Celui 1437 qui répudie 630 5661 sa 846 femme 1135 et 2532 qui en épouse 1060 5661 une autre 243, commet un adultère 3429 5736 à son 846 égard 1909;}

MAR 11 Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.

NEG 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;

OST 11 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;

S21 11 Il leur dit: «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle,

TR1550 11 καὶ λέγει αὐτοῖς ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν

BAN 12 Et si la femme elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet adultère.

BCC 12 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère."

LSG 12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

LSGS 12 {et 2532 si 1437 une femme 1135 quitte 630 5661 son 846 mari 435 et 2532 en épouse 1060 5686 un autre 243, elle commet un adultère 3429 5736.}

MAR 12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.

NEG 12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

OST 12 Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

S21 12 et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»

TR1550 12 καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῆ ἄλλῳ, μοιχᾶται

BAN 13 Et on lui amenait de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.

BCC 13 On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.

LSG 13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

LSGS 13 2532 On lui 846 amena 4374 5707 des petits enfants 3813, afin qu'il 2443 les 846 touchât 680 5672. Mais 1161 les disciples 3101 reprirent 2008 5707 ceux qui les amenaient 4374 5723.

MAR 13 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ;

NEG 13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touche. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

OST 13 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.

S21 13 Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.

TR1550 13 καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν

BAN 14 Mais Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

BCC 14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

LSG 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

LSGS 14 1161 Jésus 2424, voyant 1492 5631 cela, fut indigné 23 5656, et 2532 leur 846 dit 2036 5627: {Laissez 863 5628 venir 2064 5738 à 4314 moi 3165 les petits enfants 3813, et 2532 ne les 846 en empêchez 2967 5720 pas 3361; car 1063 le royaume 932 de Dieu 2316 est 2076 5748 pour ceux 5108 qui leur ressemblent.}

MAR 14 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.

NEG 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

OST 14 Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

S21 14 Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit: «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

TR1550 14 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ

BAN 15 En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

BCC 15 Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point."

LSG 15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

LSGS 15 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, quiconque 3739 ne recevra 1209 5667 pas 3362 le royaume 932 de Dieu 2316 comme 5613 un petit enfant 3813 n'y 846 1519 entrera 1525 5632 point 3364.}

MAR 15 En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.

NEG 15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

OST 15 Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

S21 15 Je vous le dis en vérité: celui qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.»

TR1550 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

BAN 16 Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.

BCC 16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.

LSG 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

LSGS 16 Puis 2532 il les 846 prit dans ses bras 1723 5666, et les 846 bénit 2127 5707, en leur 1909 846 imposant 5087 5723 les mains 5495.

MAR 16 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.

NEG 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

OST 16 Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.

S21 16 Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.

TR1550 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά ηὐλόγει αὐτὰ,

BAN 17 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant jeté à ses genoux, lui demandait : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

BCC 17 Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ?"

LSG 17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

LSGS 17 2532 Comme Jésus se mettait 1607 5740 en 1519 chemin 846 3598, un homme 1520 accourut 4370 5631, et 2532 se jetant à genoux 1120 5660 devant lui 846: Bon 18 maître 1320, lui 846 demanda 1905 5707-t-il, que 5101 dois-je faire 4160 5661 pour 2443 hériter 2816 5661 la vie 2222 éternelle 166?

MAR 17 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?

NEG 17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

OST 17 Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?

S21 17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui: «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?»

TR1550 17 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

BAN 18 Mais Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon sinon un seul, Dieu.

BCC 18 Jésus lui dit : "pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul.

LSG 18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.

LSGS 18 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 m 3165 'appelles-tu 3004 5719 bon 18? Il n 3762'y a de bon 18 que 1508 Dieu 2316 seul 1520.}

MAR 18 Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.

NEG 18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

OST 18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.

S21 18 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.

TR1550 18 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός

BAN 19 Tu sais les commandements : Tu ne commettras point adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.

BCC 19 Tu connais les commandements : ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. "

LSG 19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.

LSGS 19 {Tu connais 1492 5758 les commandements 1785: Tu ne commettras 3431 point 3361 d'adultère 3431 5661; tu ne tueras 5407 5661 point 3361; tu ne déroberas 2813 5661 point 3361; tu ne diras 5576 point 3361 de faux témoignage 5576 5661; tu ne feras tort 650 5661 à personne 3361; honore 5091 5720 ton 4675 père 3962 et 2532 ta mère 3384.}

MAR 19 Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.

NEG 19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.

OST 19 Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commets point de fraude; honore ton père et ta mère.

S21 19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras de tort à personne; honore ton père et ta mère.»

TR1550 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας μὴ μοιχεύσῃς μὴ φονεύσῃς μὴ κλέψῃς μὴ ψευδομαρτυρήσῃς μὴ ἀποστερήσῃς τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα

BAN 20 Mais il lui dit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

BCC 20 Il lui répondit : "Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. "

LSG 20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

LSGS 20 1161 Il lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Maître 1320, j'ai observé 5442 5668 toutes 3956 ces choses 5023 dès 1537 ma 3450 jeunesse 3503.

MAR 20 Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

NEG 20 Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

OST 20 Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

S21 20 Il lui répondit: «Maître, j'ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse.»

TR1550 20 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ διδάσκαλε ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου

BAN 21 Et Jésus l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose : Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi.

BCC 21 Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit : "il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix."

LSG 21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

LSGS 21 1161 Jésus 2424, l 846'ayant regardé 1689 5660, l 846'aima 25 5656, et 2532 lui 846 dit 2036 5627: {Il te 4671 manque 5302 5719 une chose 1520; va 5217 5720, vends 4453 5657 tout 3745 ce que tu as 2192 5719, 2532 donne-le 1325 5628 aux pauvres 4434, et 2532 tu auras 2192 5692 un trésor 2344 dans 1722 le ciel 3772. Puis 2532 viens 1204 5773, et suis 190 5720-moi 3427.}

MAR 21 Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose ; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.

NEG 21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

OST 21 Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix.

S21 21 L'ayant regardé, Jésus l'aima, et il lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.»

TR1550 21 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἕν σοί ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι ἄρας τὸν σταυρόν

BAN 22 Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

BCC 22 Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens.

LSG 22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

LSGS 22 Mais 1161, affligé 4768 5660 de 1909 cette parole 3056, cet homme s'en alla 565 5627 tout triste 3076 5746; car 1063 il avait 2192 5723 2258 5713 de grands 4183 biens 2933.

MAR 22 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.

NEG 22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

OST 22 Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

S21 22 Mais l'homme s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

TR1550 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά

BAN 23 Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu !

BCC 23 Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu !"

LSG 23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

LSGS 23 2532 Jésus 2424, regardant autour de lui 4017 5671, dit 3004 5719 à ses 846 disciples 3101: {Qu'il sera difficile 4459 1423 à ceux qui ont 2192 5723 des richesses 5536 d'entrer 1525 5695 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316!}

MAR 23 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.

NEG 23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

OST 23 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!

S21 23 Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!»

TR1550 23 καὶ περιβλεψάμενος ὁ ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται

BAN 24 Or les disciples étaient frappés d'étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

BCC 24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

LSG 24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

LSGS 24 Les disciples 3101 furent étonnés 2284 5712 de ce que 1909 Jésus 846 parlait 3056 ainsi 1161. Et 1161, reprenant 3825, il 2424 leur 846 dit 611 5679 3004 5719: {Mes enfants 5043, qu'il est 2076 5748 4459 difficile 1422 à ceux qui se confient 3982 5756 dans 1909 les richesses 5536 d'entrer 1525 5629 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316!}

MAR 24 Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu !

NEG 24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

OST 24 Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

S21 24 Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d'entrer dans le royaume de Dieu!

TR1550 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς τέκνα πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ τοῖς χρήμασιν, εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν

BAN 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

BCC 25 Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."

LSG 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

LSGS 25 {Il est 2076 5748 plus facile 2123 à un chameau 2574 de passer 1525 5629 5625 1330 5629 par 1223 le trou 5168 d'une aiguille 4476 qu 2228'à un riche 4145 d'entrer 1525 5629 dans 1519 le royaume 932 de Dieu 2316.}

MAR 25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

NEG 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

OST 25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.

S21 25 Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»

TR1550 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν

BAN 26 Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient entre eux : Et qui peut être sauvé ?

BCC 26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : "et qui peut être sauvé ?"

LSG 26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres ; Et qui peut être sauvé ?

LSGS 26 1161 Les disciples furent encore plus 4057 étonnés 1605 5712, et ils se dirent 3004 5723 les uns aux autres 4314 1438; Et 2532 qui 5101 peut 1410 5736 être sauvé 4982 5683?

MAR 26 Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ?

NEG 26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres: Et qui peut être sauvé?

OST 26 Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?

S21 26 Les disciples furent encore plus étonnés et se dirent les uns aux autres: «Qui donc peut être sauvé?»

TR1550 26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς καὶ τίς δύναται σωθῆναι

BAN 27 Jésus les regardant, dit : Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.

BCC 27 Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. "

LSG 27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.

LSGS 27 1161 Jésus 2424 les 846 regarda 1689 5660, et dit 3004 5719: {Cela est impossible 102 aux 3844 hommes 444, mais 235 non 3756 à 3844 Dieu 2316: car 1063 tout 3956 est 2076 5748 possible 1415 à 3844 Dieu 2316.}

MAR 27 Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.

NEG 27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.

OST 27 Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.

S21 27 Jésus les regarda et dit: «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»

TR1550 27 ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγει παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ τῷ θεῷ πάντα γὰρ δυνατὰ ἐστίν παρὰ τῷ θεῷ

BAN 28 Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

BCC 28 Pierre se prit à lui dire : "voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. "

LSG 28 Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

LSGS 28 2532 Pierre 4074 se mit 756 5662 à lui 846 dire 3004 5721; Voici 2400 5628, nous 2249 avons tout 3956 quitté 863 5656, et 2532 nous t 4671'avons suivi 190 5656.

MAR 28 Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.

NEG 28 Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

OST 28 Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

S21 28 Alors Pierre lui dit: «Nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»

TR1550 28 καὶ ἤρξατο ὁ πέτρος λέγειν αὐτῷ ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

BAN 29 Jésus dit : En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,

BCC 29 Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Évangile,

LSG 29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,

LSGS 29 1161 Jésus 2424 répondit 611 5679 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, il n'est 2076 5748 personne 3762 qui 3739, ayant quitté 863 5656, à cause de 1752 moi 1700 et 2532 à cause de la bonne nouvelle 2098, sa maison 3614, ou 2228 ses frères 80, ou 2228 ses soeurs 79, ou 2228 sa mère 3384, ou 2228 son père 3962, ou 2228 ses enfants 5043, ou 2228 ses terres 68,}

MAR 29 Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile,

NEG 29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,

OST 29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile,

S21 29 Jésus répondit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, [sa femme,] ses enfants ou ses terres,

TR1550 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου

BAN 30 qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.

BCC 30 qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

LSG 30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

LSGS 30 {3362 ne reçoive 2983 5632 au centuple 1542, présentement 3568 dans 1722 ce 5129 siècle-ci 2540, des maisons 3614, 2532 des frères 80, 2532 des soeurs 79, 2532 des mères 3384, 2532 des enfants 5043, et 2532 des terres 68, avec 3326 des persécutions 1375, et 2532, dans 1722 le siècle 165 à venir 2064 5740, la vie 2222 éternelle 166.}

MAR 30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.

NEG 30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

OST 30 Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

S21 30 sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle.

TR1550 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον

BAN 31 Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et les derniers les premiers.

BCC 31 Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. "

LSG 31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

LSGS 31 {1161 Plusieurs 4183 des premiers 4413 seront 2071 5704 les derniers 2078, et 2532 plusieurs des derniers 2078 seront les premiers 4413.}

MAR 31 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.

NEG 31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

OST 31 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers.

S21 31 Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.»

TR1550 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι

BAN 32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient effrayés ; et ceux qui le suivaient étaient saisis de crainte. Et Jésus, ayant de nouveau pris à lui les douze, se mit à leur dire ce qui lui devait arriver :

BCC 32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :

LSG 32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:

LSGS 32 1161 Ils étaient 2258 5713 en 1722 chemin 3598 pour monter 305 5723 à 1519 Jérusalem 2414, et 2532 Jésus 2424 allait 2258 5713 devant 4254 5723 eux 846. 2532 Les disciples étaient troublés 2284 5712, et 2532 le suivaient 190 5723 avec crainte 5399 5711. Et 2532 Jésus prit 3880 5631 de nouveau 3825 les douze 1427 auprès de lui, et commença 756 5662 à leur 846 dire 3004 5721 ce qui devait 3195 5723 lui 846 arriver 4819 5721:

MAR 32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver ;

NEG 32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:

OST 32 Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver:

S21 32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:

TR1550 32 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς ἱεροσόλυμα καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς καὶ ἐθαμβοῦντο καὶ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν

BAN 33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens,

BCC 33 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils ;

LSG 33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,

LSGS 33 {3754 Voici 2400 5628, nous montons 305 5719 à 1519 Jérusalem 2414, et 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 sera livré 3860 5701 aux principaux sacrificateurs 749 et 2532 aux scribes 1122. 2532 Ils le 846 condamneront 2632 5692 à mort 2288, et 2532 ils le 846 livreront 3860 5692 aux païens 1484,}

MAR 33 [Disant] : voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils ;

NEG 33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,

OST 33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.

S21 33 «Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs.

TR1550 33 ὅτι ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν

BAN 34 et ils se moqueront de lui, et ils cracheront sur lui, et ils le flagelleront, et le feront mourir ; et après trois jours, il ressuscitera.

BCC 34 on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "

LSG 34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.

LSGS 34 {2532 qui se moqueront 1702 5692 de lui 846, 2532 cracheront 1716 5692 sur lui 846, 2532 le 846 battront de verges 3146 5692, et 2532 le 846 feront mourir 615 5692; et 2532, trois 5154 jours 2250 après, il ressuscitera 450 5698.}

MAR 34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.

NEG 34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.

OST 34 Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.

S21 34 Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera.»

TR1550 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτὸν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται

BAN 35 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchent de lui, en disant : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.

BCC 35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent : "Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.

LSG 35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

LSGS 35 2532 Les fils 5207 de Zébédée 2199, Jacques 2385 et 2532 Jean 2491, s'approchèrent 4365 5736 de Jésus 846, et lui dirent 3004 5723: Maître 1320, nous voudrions 2309 5719 que 2443 tu fisses 4160 5661 pour nous 2254 ce 1437 que nous te demanderons 154 5661.

MAR 35 Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

NEG 35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.

OST 35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.

S21 35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.»

TR1550 35 καὶ προσπορεύονται αὐτῷ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης οἱ υἱοὶ ξεβεδαίου λέγοντες διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ποιήσῃς ἡμῖν

BAN 36 Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?

BCC 36 ‒ Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ?"

LSG 36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous ?

LSGS 36 1161 Il leur 846 dit 2036 5627: {Que 5101 voulez-vous 2309 5719 que je 3165 fasse 4160 5658 pour vous 5213?}

MAR 36 Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous ?

NEG 36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?

OST 36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?

S21 36 Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»

TR1550 36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς τί θέλετέ ποιήσαι με ὑμῖν

BAN 37 Ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche dans ta gloire.

BCC 37 Ils lui dirent : "accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. "

LSG 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

LSGS 37 1161 Accorde 1325 5628-nous 2254, lui 846 dirent 2036 5627-ils, d'être 2443 assis 2523 5661 l'un 1520 à 1537 ta 4675 droite 1188 et 2532 l'autre 1520 à 1537 ta 4675 gauche 2176, quand tu seras dans 1722 ta 4675 gloire 1391.

MAR 37 Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.

NEG 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

OST 37 Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.

S21 37 «Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.»

TR1550 37 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμῶν σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου

BAN 38 Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?

BCC 38 Jésus leur dit : "vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé ?"

LSG 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils.

LSGS 38 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: {Vous ne 3756 savez 1492 5758 ce que 5101 vous demandez 154 5731. Pouvez-vous 1410 5736 boire 4095 5629 la coupe 4221 que 3739 je 1473 dois boire 4095 5719, ou 2532 être baptisés 907 5743 du baptême 908 dont 3739 je 1473 dois être baptisé 907 5683?}

MAR 38 Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ?

NEG 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.

OST 38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?

S21 38 Jésus leur répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?»
«Nous le pouvons», dirent-ils.

TR1550 38 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω καί τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι

BAN 39 Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ;

BCC 39 Ils lui dirent : "nous le pouvons. "Et Jésus leur dit : "le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ;

LSG 39 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;

LSGS 39 (10:38) 1161 Nous le pouvons 1410 5736, dirent-ils 2036 5627 846. (10:39) Et 1161 Jésus 2424 leur 846 répondit 2036 5627: {Il est vrai 3303 que vous boirez 4095 5695 la coupe 4221 que 3739 je 1473 dois boire 4095 5719, et 2532 que vous serez baptisés 908 du baptême 907 5701 dont 3739 je 1473 dois être baptisé 907 5743;}

MAR 39 Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ;

NEG 39 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;

OST 39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;

S21 39 Jésus leur répondit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé.

TR1550 39 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ δυνάμεθα ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε

BAN 40 mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé.

BCC 40 mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder ; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé. "

LSG 40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.

LSGS 40 {mais 1161 pour ce qui est d'être assis 2523 5658 à 1537 ma 3450 droite 1188 ou 2532 à 1537 ma 3450 gauche 2176, cela ne dépend 2076 5748 pas 3756 de moi 1699, et 235 ne sera donné 1325 5629 qu'à ceux à qui 3739 cela est réservé 2090 5769.}

MAR 40 Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.

NEG 40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.

OST 40 Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné.

S21 40 Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux pour qui cela est préparé.»

TR1550 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται

BAN 41 Et les dix ayant entendu cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.

BCC 41 Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.

LSG 41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

LSGS 41 2532 Les dix 1176, ayant entendu 191 5660 cela, commencèrent 756 5662 à s'indigner 23 5721 contre 4012 Jacques 2385 et 2532 Jean 2491.

MAR 41 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.

NEG 41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

OST 41 Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

S21 41 Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

TR1550 41 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ ἰακώβου καὶ ἰωάννου

BAN 42 Et Jésus, les ayant appelés à lui, leur dit : Vous savez que ceux qui pensent gouverner les nations, les asservissent, et que les grands d'entre eux exercent sur elles leur puissance.

BCC 42 Jésus les appela et leur dit : "vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles

LSG 42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

LSGS 42 1161 Jésus 2424 les 846 appela 4341 5666, et leur 846 dit 3004 5719: {Vous savez 1492 5758 que 3754 ceux qu'on regarde 1380 5723 comme les chefs 757 5721 des nations 1484 les 846 tyrannisent 2634 5719, et 2532 que les grands 846 3173 les dominent 2715 5719 846.}

MAR 42 Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.

NEG 42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

OST 42 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les maîtrisent; et que les grands exercent leur autorité sur elles.

S21 42 Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que ceux que l'on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir.

TR1550 42 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν

BAN 43 Il n'en est pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur ;

BCC 43 Il n'en doit pas être ainsi parmi vous ; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur ;

LSG 43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;

LSGS 43 {1161 Il n'en est 2071 5704 pas 3756 de même 3779 au milieu de 1722 vous 5213. Mais 235 quiconque 3739 1437 veut 2309 5725 être 1096 5635 grand 3173 parmi 1722 vous 5213, qu'il soit 2071 5704 votre 5216 serviteur 1249;}

MAR 43 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous ; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.

NEG 43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

OST 43 Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur.

S21 43 Ce n'est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu'un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur;

TR1550 43 οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν ἐσται διάκονος ὑμῶν

BAN 44 et quiconque voudra être le premier d'entre vous sera l'esclave de tous.

BCC 44 et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.

LSG 44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

LSGS 44 {et 2532 quiconque 3739 302 veut 2309 5725 être 1096 5635 le premier 4413 parmi vous 5216, qu'il soit 2071 5704 l'esclave 1401 de tous 3956.}

MAR 44 Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.

NEG 44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

OST 44 Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous.

S21 44 et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

TR1550 44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος

BAN 45 Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.

BCC 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup."

LSG 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

LSGS 45 {Car 1063 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627, non 3756 pour être servi 1247 5683, mais 235 pour servir 1247 5658 et 2532 donner 1325 5629 sa 846 vie 5590 comme la rançon 3083 de 473 plusieurs 4183.}

MAR 45 Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

NEG 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de beaucoup.

OST 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

S21 45 En effet, le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.»

TR1550 45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν

BAN 46 Et ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

BCC 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.

LSG 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

LSGS 46 2532 Ils arrivèrent 2064 5736 à 1519 Jéricho 2410. Et 2532, lorsque Jésus en sortit 1607 5740, avec 2532 ses 846 disciples 3101 et 2532 une assez grande 2425 foule 3793, le fils 5207 de Timée 5090, Bartimée 924, mendiant 4319 5723 aveugle 5185, était assis 2521 5711 au bord 3844 du chemin 3598.

MAR 46 Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.

NEG 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

OST 46 Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône.

S21 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin.

TR1550 46 καὶ ἔρχονται εἰς ἰεριχώ καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ υἱὸς τιμαίου βαρτιμαῖος ὁ τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν προσαιτῶν

BAN 47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

BCC 47 Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! "

LSG 47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !

LSGS 47 2532 Il entendit 191 5660 que 3754 c'était 2076 5748 Jésus 2424 de Nazareth 3480, et il se mit 756 5662 à crier 2896 5721 2532 3004 5721; Fils 5207 de David 1138, Jésus 2424 aie pitié 1653 5657 de moi 3165!

MAR 47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.

NEG 47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!

OST 47 Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!

S21 47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»

TR1550 47 καὶ ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν ὁ ὑιὸς δαβὶδ ἰησοῦ ἐλέησόν με

BAN 48 Et plusieurs le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

BCC 48 Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi !"

LSG 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi !

LSGS 48 2532 Plusieurs 4183 le 846 reprenaient 2008 5707, pour 2443 le faire taire 4623 5661; mais 1161 il criait 2896 5707 beaucoup 4183 plus fort 3123; Fils 5207 de David 1138, aie pitié 1653 5657 de moi 3165!

MAR 48 Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

NEG 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

OST 48 Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!

S21 48 Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»

TR1550 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν υἱὲ δαβίδ, ἐλέησόν με

BAN 49 Et Jésus s'étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l'aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

BCC 49 Alors Jésus s'arrêta et dit : ";appelez-le. "Et on appelle l'aveugle et on lui dit : ";aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle."

LSG 49 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

LSGS 49 2532 Jésus 2424 s'arrêta 2476 5631, et dit 2036 5627: Appelez 5455 5683-le 846. 2532 Ils appelèrent 5455 5719 l'aveugle 5185, en lui 846 disant 3004 5723: Prends courage 2293 5720, lève-toi 1453 5669, il t 4571'appelle 5455 5719.

MAR 49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle.

NEG 49 Jésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

OST 49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

S21 49 Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.»
Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.»

TR1550 49 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτόν φωνηθῆναι καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ φάρσει ἔγειραι, φωνεῖ σε

BAN 50 Et jetant son vêtement, il se leva d'un bond, et vint vers Jésus.

BCC 50 Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.

LSG 50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

LSGS 50 L'aveugle jeta 577 5631 son 846 manteau 2440, et 1161, se levant d'un bond 450 5631, vint 2064 5627 vers 4314 Jésus 2424.

MAR 50 Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.

NEG 50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

OST 50 Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.

S21 50 L'aveugle jeta son manteau et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

TR1550 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν

BAN 51 Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l'aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue !

BCC 51 Prenant la parole, Jésus lui dit : "que veux-tu que je te fasse ?" L'aveugle lu dit : "Rabbouni, que je voie !"

LSG 51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.

LSGS 51 2532 Jésus 2424, prenant la parole 611 5679, lui 846 dit 3004 5719: {Que 5101 veux 2309 5719-tu que je te 4671 fasse 4160 5661?} 1161 Rabbouni 4462, lui 846 répondit 2036 5627 l'aveugle 5185, que 2443 je recouvre la vue 308 5661.

MAR 51 Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.

NEG 51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.

OST 51 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue.

S21 51 Jésus prit la parole et lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?»
«Mon maître, lui répondit l'aveugle, que je retrouve la vue.»

TR1550 51 καὶ ἀποκριθεὶς λὲγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς τί θέλεις ποιήσω σοι ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ ῥαββονί ἵνα ἀναβλέψω

BAN 52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé.

BCC 52 Jésus lui dit : "va, ta foi t'a sauvé."

LSG 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.

LSGS 52 Et 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Va 5217 5720, ta 4675 foi 4102 t 4571'a sauvé 4982 5758.} (10:53) 2532 Aussitôt 2112 il recouvra la vue 308 5656, et 2532 suivit 190 5707 Jésus 2424 dans 1722 le chemin 3598.

MAR 52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé.

NEG 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé.

OST 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri.

S21 52 Jésus lui dit: «Vas-y, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.

TR1550 52 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ὕπαγε ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ εὐθὲως ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει τῷ ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ

BAN 53 Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait dans le chemin.

BCC 53 Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.

MAR 53 Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.

NEG 53 Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.

OST 53 Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées