Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 10

BAN 1 Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l'autre côté du Jourdain. Et des foules s'assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume.

BCC 1 Étant parti de là, il vint dans le territoire de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules s'assemblèrent de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommençait à les enseigner.

MAR 1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.

S21 1 Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l'enseigner.

TR1550 1 κακεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς

BAN 2 Et des pharisiens s'étant approchés, lui demandaient, pour le tenter : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

BCC 2 Des Pharisiens, l'ayant abordé, lui demandèrent s'il est permis à un mari de répudier sa femme. C'était pour le mettre à l'épreuve.

MAR 2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

S21 2 Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de divorcer de sa femme.

TR1550 2 καὶ προσελθόντες οἱ φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι πειράζοντες αὐτόν

BAN 3 Mais lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?

BCC 3 Il leur répondit : "que vous a ordonné Moïse ?"

MAR 3 Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?

S21 3 Il leur répondit: «Que vous a prescrit Moïse?»

TR1550 3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς τί ὑμῖν ἐνετείλατο μωσῆς

BAN 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.

BCC 4 Ils dirent : "Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier."

MAR 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].

S21 4 «Moïse, dirent-ils, nous a permis d'écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme

TR1550 4 οἱ δὲ εἶπον, μωσῆς ἐπέτρεψεν βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι

BAN 5 Et Jésus, répondant, leur dit : C'est à cause de la dureté de votre coeur qu'il a écrit pour vous ce commandement.

BCC 5 Jésus leur dit : "c'est à cause de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette loi.

MAR 5 Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.

S21 5 Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle.

TR1550 5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην

BAN 6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.

BCC 6 Mais, au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle.

MAR 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.

S21 6 Mais au commencement de la création, Dieu a fait l'homme et la femme;

TR1550 6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός

BAN 7 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;

BCC 7 À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme,

MAR 7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;

S21 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère [et s'attachera à sa femme],

TR1550 7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

BAN 8 et les deux deviendront une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

BCC 8 et les deux ne seront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

MAR 8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

S21 8 et les deux ne feront qu'un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un.

TR1550 8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ

BAN 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point.

BCC 9 Que l'homme donc ne sépara pas ce que Dieu a uni ! "

MAR 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

S21 9 Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»

TR1550 9 ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω

BAN 10 Et arrivés à la maison, les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet.

BCC 10 De retour à la maison, ses disciples l'interrogeaient encore sur ce sujet,

MAR 10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.

S21 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

TR1550 10 καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν

BAN 11 Et il leur dit : Quiconque répudie sa femme, et en épouse une autre, commet adultère à son égard.

BCC 11 et il leur dit : "celui qui répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère à l'égard de la première.

MAR 11 Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.

S21 11 Il leur dit: «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle,

TR1550 11 καὶ λέγει αὐτοῖς ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν

BAN 12 Et si la femme elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet adultère.

BCC 12 Et si celle qui a répudié son mari en épouse un autre, elle commet l'adultère."

MAR 12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.

S21 12 et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»

TR1550 12 καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῆ ἄλλῳ, μοιχᾶται

BAN 13 Et on lui amenait de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.

BCC 13 On lui amenait de petits enfants pour qu'il les touchât. Or les disciples les gourmandèrent.

MAR 13 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ;

S21 13 Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.

TR1550 13 καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ἅψηται αὐτῶν οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν

BAN 14 Mais Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

BCC 14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : "laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent.

MAR 14 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.

S21 14 Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit: «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

TR1550 14 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ

BAN 15 En vérité, je vous dis que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

BCC 15 Je vous le dis, en vérité, qui ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point."

MAR 15 En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.

S21 15 Je vous le dis en vérité: celui qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.»

TR1550 15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν

BAN 16 Et les ayant pris dans ses bras, il les bénit en posant les mains sur eux.

BCC 16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.

MAR 16 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.

S21 16 Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.

TR1550 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά ηὐλόγει αὐτὰ,

BAN 17 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un étant accouru et s'étant jeté à ses genoux, lui demandait : Bon Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?

BCC 17 Comme il se mettait en route, quelqu'un accourut, et fléchissant le genou devant lui, lui demanda : "bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ?"

MAR 17 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?

S21 17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui: «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?»

TR1550 17 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω

BAN 18 Mais Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon sinon un seul, Dieu.

BCC 18 Jésus lui dit : "pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul.

MAR 18 Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.

S21 18 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.

TR1550 18 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός

BAN 19 Tu sais les commandements : Tu ne commettras point adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.

BCC 19 Tu connais les commandements : ne tue pas, ne commets pas l'adultère, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. "

MAR 19 Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.

S21 19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras de tort à personne; honore ton père et ta mère.»

TR1550 19 τὰς ἐντολὰς οἶδας μὴ μοιχεύσῃς μὴ φονεύσῃς μὴ κλέψῃς μὴ ψευδομαρτυρήσῃς μὴ ἀποστερήσῃς τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα

BAN 20 Mais il lui dit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

BCC 20 Il lui répondit : "Maître, j'ai observé tous ces (commandements) dès ma jeunesse. "

MAR 20 Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

S21 20 Il lui répondit: «Maître, j'ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse.»

TR1550 20 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ διδάσκαλε ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου

BAN 21 Et Jésus l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose : Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi.

BCC 21 Jésus, ayant fixé son regard sur lui, l'aima et lui dit : "il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi, ayant pris la croix."

MAR 21 Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose ; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.

S21 21 L'ayant regardé, Jésus l'aima, et il lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.»

TR1550 21 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἕν σοί ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι ἄρας τὸν σταυρόν

BAN 22 Mais, affligé de cette parole, il s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens.

BCC 22 Mais lui, assombri à cette parole, s'en alla attristé, car il avait de grands biens.

MAR 22 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.

S21 22 Mais l'homme s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.

TR1550 22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά

BAN 23 Et Jésus, ayant regardé tout autour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui possèdent les richesses entreront dans le royaume de Dieu !

BCC 23 Et Jésus, jetant ses regards tout autour, dit à ses disciples : "combien difficilement ceux qui ont les richesses entreront dans le royaume de Dieu !"

MAR 23 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.

S21 23 Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!»

TR1550 23 καὶ περιβλεψάμενος ὁ ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται

BAN 24 Or les disciples étaient frappés d'étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

BCC 24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : "mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !

MAR 24 Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu !

S21 24 Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d'entrer dans le royaume de Dieu!

TR1550 24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς τέκνα πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ τοῖς χρήμασιν, εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν

BAN 25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

BCC 25 Il est plus aisé pour un chameau de passer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu."

MAR 25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.

S21 25 Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»

TR1550 25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν

BAN 26 Ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient entre eux : Et qui peut être sauvé ?

BCC 26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : "et qui peut être sauvé ?"

MAR 26 Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ?

S21 26 Les disciples furent encore plus étonnés et se dirent les uns aux autres: «Qui donc peut être sauvé?»

TR1550 26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς καὶ τίς δύναται σωθῆναι

BAN 27 Jésus les regardant, dit : Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.

BCC 27 Jésus, les yeux fixés sur eux, dit : "aux hommes impossible ! mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. "

MAR 27 Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.

S21 27 Jésus les regarda et dit: «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»

TR1550 27 ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγει παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ τῷ θεῷ πάντα γὰρ δυνατὰ ἐστίν παρὰ τῷ θεῷ

BAN 28 Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

BCC 28 Pierre se prit à lui dire : "voici que nous avons tout quitté pour vous suivre. "

MAR 28 Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.

S21 28 Alors Pierre lui dit: «Nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»

TR1550 28 καὶ ἤρξατο ὁ πέτρος λέγειν αὐτῷ ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι

BAN 29 Jésus dit : En vérité, je vous le dis, il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou mère, ou père, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Evangile,

BCC 29 Jésus répondit : " Je vous le dis en vérité, nul n'aura quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l'Évangile,

MAR 29 Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile,

S21 29 Jésus répondit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, [sa femme,] ses enfants ou ses terres,

TR1550 29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου

BAN 30 qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.

BCC 30 qui ne reçoive le centuple maintenant, en ce temps-ci : maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

MAR 30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.

S21 30 sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle.

TR1550 30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον

BAN 31 Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et les derniers les premiers.

BCC 31 Et beaucoup de premiers seront derniers, et beaucoup de derniers premiers. "

MAR 31 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.

S21 31 Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.»

TR1550 31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι

BAN 32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient effrayés ; et ceux qui le suivaient étaient saisis de crainte. Et Jésus, ayant de nouveau pris à lui les douze, se mit à leur dire ce qui lui devait arriver :

BCC 32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient saisis de stupeur, et ceux qui le suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze auprès de lui, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :

MAR 32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver ;

S21 32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:

TR1550 32 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς ἱεροσόλυμα καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς καὶ ἐθαμβοῦντο καὶ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν

BAN 33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et le livreront aux païens,

BCC 33 " Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils ;

MAR 33 [Disant] : voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils ;

S21 33 «Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs.

TR1550 33 ὅτι ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν

BAN 34 et ils se moqueront de lui, et ils cracheront sur lui, et ils le flagelleront, et le feront mourir ; et après trois jours, il ressuscitera.

BCC 34 on le bafouera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "

MAR 34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.

S21 34 Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera.»

TR1550 34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτὸν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται

BAN 35 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s'approchent de lui, en disant : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.

BCC 35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de lui et lui dirent : "Maître, nous voudrions que vous fassiez pour nous ce que vous allons vous demander.

MAR 35 Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

S21 35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.»

TR1550 35 καὶ προσπορεύονται αὐτῷ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης οἱ υἱοὶ ξεβεδαίου λέγοντες διδάσκαλε θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ποιήσῃς ἡμῖν

BAN 36 Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?

BCC 36 ‒ Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous ?"

MAR 36 Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous ?

S21 36 Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»

TR1550 36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς τί θέλετέ ποιήσαι με ὑμῖν

BAN 37 Ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche dans ta gloire.

BCC 37 Ils lui dirent : "accordez-nous de siéger, l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans votre gloire. "

MAR 37 Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.

S21 37 «Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.»

TR1550 37 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμῶν σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου

BAN 38 Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?

BCC 38 Jésus leur dit : "vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que, moi, je vais boire, ou être baptisés du baptême dont, moi, je vais être baptisé ?"

MAR 38 Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ?

S21 38 Jésus leur répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?»
«Nous le pouvons», dirent-ils.

TR1550 38 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω καί τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι

BAN 39 Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ;

BCC 39 Ils lui dirent : "nous le pouvons. "Et Jésus leur dit : "le calice que je vais boire, vous le boirez, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ;

MAR 39 Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ;

S21 39 Jésus leur répondit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé.

TR1550 39 οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ δυνάμεθα ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε

BAN 40 mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de le donner, mais cela est donné à ceux à qui cela a été préparé.

BCC 40 mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder ; c'est pour ceux pour qui cela a été préparé. "

MAR 40 Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.

S21 40 Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux pour qui cela est préparé.»

TR1550 40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται

BAN 41 Et les dix ayant entendu cela, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.

BCC 41 Ayant entendu cela, les dix autres se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.

MAR 41 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.

S21 41 Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

TR1550 41 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ ἰακώβου καὶ ἰωάννου

BAN 42 Et Jésus, les ayant appelés à lui, leur dit : Vous savez que ceux qui pensent gouverner les nations, les asservissent, et que les grands d'entre eux exercent sur elles leur puissance.

BCC 42 Jésus les appela et leur dit : "vous savez que ceux qui passent pour chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent empire sur elles

MAR 42 Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.

S21 42 Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que ceux que l'on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir.

TR1550 42 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν

BAN 43 Il n'en est pas ainsi parmi vous ; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur ;

BCC 43 Il n'en doit pas être ainsi parmi vous ; au contraire, celui qui, parmi vous, voudra devenir grand, se fera votre serviteur ;

MAR 43 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous ; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.

S21 43 Ce n'est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu'un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur;

TR1550 43 οὐχ οὕτως δέ ἔσται ἐν ὑμῖν ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν ἐσται διάκονος ὑμῶν

BAN 44 et quiconque voudra être le premier d'entre vous sera l'esclave de tous.

BCC 44 et celui qui, parmi vous, voudra être premier, se fera esclave de tous.

MAR 44 Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.

S21 44 et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

TR1550 44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος

BAN 45 Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour plusieurs.

BCC 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup."

MAR 45 Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.

S21 45 En effet, le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.»

TR1550 45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν

BAN 46 Et ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho, avec ses disciples et une grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

BCC 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, aveugle mendiant, était assis sur le bord du chemin.

MAR 46 Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.

S21 46 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin.

TR1550 46 καὶ ἔρχονται εἰς ἰεριχώ καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ υἱὸς τιμαίου βαρτιμαῖος ὁ τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν προσαιτῶν

BAN 47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazaréen, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !

BCC 47 Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : "Fils de David, Jésus, ayez pitié de moi ! "

MAR 47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.

S21 47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»

TR1550 47 καὶ ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν ὁ ὑιὸς δαβὶδ ἰησοῦ ἐλέησόν με

BAN 48 Et plusieurs le reprenaient, afin qu'il se tût ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

BCC 48 Et beaucoup le gourmandaient pour le faire taire ; mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David, ayez pitié de moi !"

MAR 48 Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !

S21 48 Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»

TR1550 48 καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν υἱὲ δαβίδ, ἐλέησόν με

BAN 49 Et Jésus s'étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l'aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

BCC 49 Alors Jésus s'arrêta et dit : ";appelez-le. "Et on appelle l'aveugle et on lui dit : ";aie confiance, lève-toi ! Il t'appelle."

MAR 49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle.

S21 49 Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.»
Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.»

TR1550 49 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτόν φωνηθῆναι καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ φάρσει ἔγειραι, φωνεῖ σε

BAN 50 Et jetant son vêtement, il se leva d'un bond, et vint vers Jésus.

BCC 50 Il rejeta son manteau et bondissant vint vers Jésus.

MAR 50 Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.

S21 50 L'aveugle jeta son manteau et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

TR1550 50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν

BAN 51 Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Et l'aveugle dit : Rabbouni, que je recouvre la vue !

BCC 51 Prenant la parole, Jésus lui dit : "que veux-tu que je te fasse ?" L'aveugle lu dit : "Rabbouni, que je voie !"

MAR 51 Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.

S21 51 Jésus prit la parole et lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?»
«Mon maître, lui répondit l'aveugle, que je retrouve la vue.»

TR1550 51 καὶ ἀποκριθεὶς λὲγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς τί θέλεις ποιήσω σοι ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ ῥαββονί ἵνα ἀναβλέψω

BAN 52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé.

BCC 52 Jésus lui dit : "va, ta foi t'a sauvé."

MAR 52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé.

S21 52 Jésus lui dit: «Vas-y, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.

TR1550 52 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ὕπαγε ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ εὐθὲως ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει τῷ ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ

BAN 53 Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait dans le chemin.

BCC 53 Et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivant sur le chemin.

MAR 53 Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées