Comparer
Marc 10KJV 1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
MAR 1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
OST 1 Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.
KJV 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
MAR 2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
OST 2 Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme
KJV 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
MAR 3 Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ?
OST 3 Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
KJV 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
MAR 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].
OST 4 Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.
KJV 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
MAR 5 Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.
OST 5 Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre coeur.
KJV 6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
MAR 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
OST 6 Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.
KJV 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
MAR 7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ;
OST 7 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
KJV 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
MAR 8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
OST 8 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
KJV 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
MAR 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
OST 9 Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.
KJV 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
MAR 10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
OST 10 Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;
KJV 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
MAR 11 Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
OST 11 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;
KJV 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
MAR 12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
OST 12 Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
KJV 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
MAR 13 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ;
OST 13 Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
KJV 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
MAR 14 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
OST 14 Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
KJV 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
MAR 15 En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.
OST 15 Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
KJV 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
MAR 16 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
OST 16 Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
KJV 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
MAR 17 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ?
OST 17 Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?
KJV 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
MAR 18 Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.
OST 18 Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
KJV 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
MAR 19 Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.
OST 19 Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commets point de fraude; honore ton père et ta mère.
KJV 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
MAR 20 Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
OST 20 Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
KJV 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
MAR 21 Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose ; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.
OST 21 Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix.
KJV 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
MAR 22 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
OST 22 Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
KJV 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
MAR 23 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.
OST 23 Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!
KJV 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
MAR 24 Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu !
OST 24 Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
KJV 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
MAR 25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
OST 25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
KJV 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
MAR 26 Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ?
OST 26 Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?
KJV 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
MAR 27 Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
OST 27 Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
KJV 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
MAR 28 Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.
OST 28 Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
KJV 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
MAR 29 Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile,
OST 29 Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile,
KJV 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
MAR 30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
OST 30 Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
KJV 31 But many that are first shall be last; and the last first.
MAR 31 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.
OST 31 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers.
KJV 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
MAR 32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver ;
OST 32 Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver:
KJV 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
MAR 33 [Disant] : voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils ;
OST 33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.
KJV 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
MAR 34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.
OST 34 Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
KJV 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
MAR 35 Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
OST 35 Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
KJV 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
MAR 36 Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous ?
OST 36 Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
KJV 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
MAR 37 Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.
OST 37 Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
KJV 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
MAR 38 Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ?
OST 38 Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
KJV 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
MAR 39 Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ;
OST 39 Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
KJV 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
MAR 40 Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé.
OST 40 Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné.
KJV 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
MAR 41 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.
OST 41 Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
KJV 42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
MAR 42 Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.
OST 42 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les maîtrisent; et que les grands exercent leur autorité sur elles.
KJV 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
MAR 43 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous ; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.
OST 43 Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur.
KJV 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
MAR 44 Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.
OST 44 Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous.
KJV 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
MAR 45 Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
OST 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
KJV 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
MAR 46 Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.
OST 46 Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône.
KJV 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
MAR 47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
OST 47 Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
KJV 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
MAR 48 Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
OST 48 Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
KJV 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
MAR 49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle.
OST 49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
KJV 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
MAR 50 Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.
OST 50 Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.
KJV 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
MAR 51 Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.
OST 51 Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue.
KJV 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
MAR 52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé.
OST 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri.
MAR 53 Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.
OST 53 Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées