Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 10

Mc 10 (Martin)

Doctrine de Jésus-Christ du divorce, du salut des enfants, du riche difficilement sauvé, de sa passion, et de l'ambition des siens ; enfin il guérit l'aveugle Bartimée.

   1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé. 2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ? 3 Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ? 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme]. 5 Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur. 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. 7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ; 8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison. 11 Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle. 12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
   13 Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ; 14 Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. 15 En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point. 16 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
   17 Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? 18 Et Jésus lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu. 19 Tu sais les Commandements : Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère. 20 Il répondit, et lui dit : Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21 Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit : il te manque une chose ; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel ; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix. 22 Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. 23 Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples : combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu. 24 Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu ! 25 Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. 26 Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux : et qui peut être sauvé ? 27 Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu. 28 Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi. 29 Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu’il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l’Evangile, 30 Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle. 31 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.
   32 Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver ; 33 [Disant] : voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils ; 34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour. 35 Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. 36 Et il leur dit : que voulez-vous que je fasse pour vous ? 37 Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche. 38 Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ? 39 Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ; 40 Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner ; mais [il sera donné] à ceux à qui il est préparé. 41 Ce que les dix [autres] ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean. 42 Et Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles. 43 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous ; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur. 44 Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous. 45 Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
   46 Puis ils arrivèrent à Jéricho ; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, [appelé] Bartimée, [c'est-à-dire], fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait. 47 Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi. 48 Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût ; mais il criait encore plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! 49 Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t'appelle. 50 Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus. 51 Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue. 52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. 53 Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.

Mc 10 (Segond 21)

Ministère de Jésus en Judée (10.1–13.37)

Guérison d'un aveugle

1 Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l'enseigner.
2 Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de divorcer de sa femme.
3 Il leur répondit: «Que vous a prescrit Moïse?»
4 «Moïse, dirent-ils, nous a permis d'écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme
5 Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle. 6 Mais au commencement de la création, Dieu a fait l'homme et la femme; 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère [et s'attachera à sa femme], 8 et les deux ne feront qu'un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un. 9 Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. 11 Il leur dit: «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle, 12 et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»
13 Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.
14 Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit: «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. 15 Je vous le dis en vérité: celui qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.»
16 Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.
17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui: «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?»
18 Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. 19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras de tort à personne; honore ton père et ta mère.»
20 Il lui répondit: «Maître, j'ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse.»
21 L'ayant regardé, Jésus l'aima, et il lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.»
22 Mais l'homme s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
23 Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!»
24 Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
26 Les disciples furent encore plus étonnés et se dirent les uns aux autres: «Qui donc peut être sauvé?»
27 Jésus les regarda et dit: «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»
28 Alors Pierre lui dit: «Nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»
29 Jésus répondit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses sœurs, sa mère, son père, [sa femme,] ses enfants ou ses terres, 30 sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle. 31 Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.»
32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver: 33 «Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs. 34 Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera.»
35 Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.»
36 Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
37 «Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.»
38 Jésus leur répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?»
«Nous le pouvons», dirent-ils.
39 Jésus leur répondit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé. 40 Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux pour qui cela est préparé.»
41 Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean. 42 Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que ceux que l'on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir. 43 Ce n'est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu'un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur; 44 et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. 45 En effet, le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.»
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin. 47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» 48 Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
49 Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.»
Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.» 50 L'aveugle jeta son manteau et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
51 Jésus prit la parole et lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?»
«Mon maître, lui répondit l'aveugle, que je retrouve la vue.»
52 Jésus lui dit: «Vas-y, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.

Mc 10 (Vulgate)

   1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.
   2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum.
   3 At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ?
   4 Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
   5 Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud :
   6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
   7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :
   8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
   9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
   10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
   11 Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
   12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.
   13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.
   14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.
   15 Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.
   16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
   17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?
   18 Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.
   19 Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem.
   20 At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.
   21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
   22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.
   23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !
   24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !
   25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
   26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?
   27 Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.
   28 Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.
   29 Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,
   30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.
   31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
   32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.
   33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus :
   34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.
   35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.
   36 At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?
   37 Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.
   38 Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?
   39 At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :
   40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.
   41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.
   42 Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.
   43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :
   44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.
   45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.
   46 Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.
   47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.
   48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
   49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te.
   50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.
   51 Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam.
   52 Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées