Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 11

BAN 1 Et lorsqu'ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples ;

BCC 1 Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

DRB 1 Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers,

KJV 1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,

S21 1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples

BAN 2 et il leur dit : Allez à la bourgade qui est devant vous ; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis ; détachez-le, et amenez-le.

BCC 2 leur disant : "allez au village qui est en face vous ; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis : détachez-le et amenez-le.

DRB 2 il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis ;

KJV 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.

S21 2 en leur disant: «Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté. Détachez-le et amenez-le.

BAN 3 Et si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra de nouveau ici.

BCC 3 Et si quelqu'un vous dit : que faites-vous là ?" dites : "le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici."

DRB 3 détachez-le, et amenez-le. Et si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l'enverra ici.

KJV 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.

S21 3 Si quelqu'un vous demande: ‘Pourquoi faites-vous cela?' répondez: ‘Le Seigneur en a besoin', et à l'instant il le laissera venir ici.»

BAN 4 Et ils s'en allèrent et trouvèrent l'ânon attaché près de la porte, dehors, au carrefour ; et ils le détachent.

BCC 4 Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent.

DRB 4 Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour* ; et ils le détachent.

KJV 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

S21 4 Les disciples partirent; ils trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, dans la rue, et ils le détachèrent.

BAN 5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur disaient : Que faites-vous, en détachant cet ânon ?

BCC 5 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "que faites-vous de détacher l'ânon ?"

DRB 5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à détacher l'ânon ?

KJV 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

S21 5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?»

BAN 6 Mais eux leur dirent comme Jésus leur avait commandé, et on les laissa aller.

BCC 6 Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire).

DRB 6 Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire.

KJV 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

S21 6 Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.

BAN 7 Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils jettent sur lui leurs vêtements, et il s'assit sur lui.

BCC 7 Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux ; et Jésus s'assit sur lui.

DRB 7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.

KJV 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

S21 7 Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s'assit dessus.

BAN 8 Et plusieurs étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres, des rameaux qu'ils avaient coupés dans les champs.

BCC 8 Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d'autres, des branchages, qu'ils avaient coupés dans les champs.

DRB 8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ;

KJV 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.

S21 8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.

BAN 9 Et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient criaient, disant : Hosanna ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

BCC 9 Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

DRB 9 et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur !*

KJV 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

S21 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! 

BAN 10 Béni soit le règne de David notre père, qui vient ! Hosanna dans les lieux très hauts !

BCC 10 Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! "

DRB 10 Béni soit le royaume de notre père David, qui vient*. Hosanna dans les lieux très hauts !

KJV 10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

S21 10 Béni soit le règne qui vient [au nom du Seigneur], le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!»

BAN 11 Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et ayant porté ses regards autour de lui sur toutes choses, comme le soir était déjà venu, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.

BCC 11 Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l'heure était avancée, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les Douze.

DRB 11 Et il entra dans Jérusalem, [et] dans le temple ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit [et s'en alla] à Béthanie avec les douze.

KJV 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.

S21 11 Jésus entra à Jérusalem et se rendit au temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.

BAN 12 Et le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim.

BCC 12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.

DRB 12 Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.

KJV 12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:

S21 12 Le lendemain, comme ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.

BAN 13 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, et s'en étant approché, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues. Et prenant la parole, il lui dit : Que plus jamais personne ne mange de fruit de toi ! Et ses disciples l'entendaient.

BCC 13 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha (pour voir) s'il y trouverait quelque chose ; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues.

DRB 13 Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.

KJV 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.

S21 13 Il aperçut de loin un figuier qui avait des feuilles et alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais quand il se fut approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.

BAN 14 Et ils arrivent à Jérusalem.

BCC 14 Prenant la parole, il lui dit : "que jamais plus personne ne mange du fruit de toi !" Et ses disciples entendaient.

DRB 14 Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent.

KJV 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

S21 14 Alors Jésus prit la parole et lui dit: «Que plus jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent.

BAN 15 Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.

BCC 15 Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes,

DRB 15 Et ils s'en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;

KJV 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;

S21 15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.

BAN 16 Et il ne permettait pas que personne portât un ustensile à travers le temple.

BCC 16 et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.

DRB 16 et il ne permettait pas que personne portât aucun vase* par le temple.

KJV 16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

S21 16 Il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple

BAN 17 Et il enseignait et leur disait : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

BCC 17 Et il enseignait, en disant : "n'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs."

DRB 17 Et il les enseignait en disant : N'est-il pas écrit : «Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations» ? {Ésaïe 56:7}. mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs*.

KJV 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

S21 17 et il les enseignait en disant: «N'est-il pas écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»

BAN 18 Et les scribes et les principaux sacrificateurs l'entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement.

BCC 18 Ce qu'ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d'admiration pour son enseignement.

DRB 18 Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l'étonnement à l'égard de sa doctrine.

KJV 18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

S21 18 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi l'entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire mourir; ils le redoutaient en effet, parce que toute la foule était frappée par son enseignement.

BAN 19 Et quand le soir était venu, il sortait de la ville.

BCC 19 Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.

DRB 19 Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.

KJV 19 And when even was come, he went out of the city.

S21 19 Le soir venu, Jésus sortit de la ville.

BAN 20 Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché jusqu'aux racines.

BCC 20 Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.

DRB 20 Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.

KJV 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

S21 20 Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier: il était desséché jusqu'aux racines.

BAN 21 Et Pierre, se souvenant, lui dit : Rabbi, vois, le figuier que tu as maudit a séché !

BCC 21 Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché."

DRB 21 Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s'était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.

KJV 21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

S21 21 Se rappelant ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché.»

BAN 22 Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu.

BCC 22 Jésus leur répondit : "Ayez foi en Dieu.

DRB 22 Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu.

KJV 22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

S21 22 Jésus leur dit alors: «Ayez foi en Dieu.

BAN 23 En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ote-toi de là, et te jette dans la mer, et qui n'aura point douté en son coeur, mais qui croit que ce qu'il dit arrivera, cela se fera pour lui.

BCC 23 Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : "ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer !" s'il n'hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, ce sera (fait) pour lui.

DRB 23 En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son cœur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.

KJV 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

S21 23 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: ‘Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', et s'il ne doute pas dans son cœur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.

BAN 24 C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera fait.

BCC 24 C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'obtenez, et ce sera (fait) pour vous.

DRB 24 C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.

KJV 24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.

S21 24 C'est pourquoi je vous le dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera accordé.

BAN 25 Et quand vous vous tenez debout faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, afin qu'aussi votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos fautes.

BCC 25 Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses.

DRB 25 Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.

KJV 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

S21 25 Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes.

BAN 26 Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera point non plus vos fautes.

DRB 26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.

KJV 26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

S21 26 [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]»

BAN 27 Et ils viennent de nouveau à Jérusalem ; et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s'approchent de lui ;

BCC 27 Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui,

DRB 27 Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui et lui disent :

KJV 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

S21 27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les anciens vinrent vers lui

BAN 28 et ils lui disaient : Par quelle autorité fais-tu ces choses ? ou qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses ?

BCC 28 et lui disent : "par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela ? "

DRB 28 Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses ?

KJV 28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

S21 28 et lui dirent: «Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné l'autorité de les faire?»

BAN 29 Mais Jésus leur dit : Je vous demanderai une seule chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses :

BCC 29 Jésus leur dit : "Je vous demanderai une seule chose ; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.

DRB 29 Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une* chose, et répondez-moi ; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

KJV 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

S21 29 Jésus leur répondit: «Je vous poserai [moi aussi] une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

BAN 30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Répondez-moi.

BCC 30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. "

DRB 30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi.

KJV 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.

S21 30 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»

BAN 31 Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?

BCC 31 Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : "si nous disons : "du ciel," il dira : "pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui."

DRB 31 Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ?

KJV 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

S21 31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: ‘Du ciel', il dira: ‘Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?'

BAN 32 Mais disons-nous : Des hommes,... ils craignaient le peuple ; car tous pensaient que Jean avait été réellement un prophète.

BCC 32 Mais allons-nous dire : "des hommes "? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète.

DRB 32 Mais dirions-nous : Des hommes ? … ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.

KJV 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

S21 32 Et si nous répondons: ‘Des hommes…'» Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète.

BAN 33 Et répondant à Jésus, ils disent : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

BCC 33 Ils répondirent à Jésus : "nous ne savons pas." Et Jésus leur dit [en réplique] : "moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela."

DRB 33 Et répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

KJV 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

S21 33 Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.»
Jésus leur répondit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées