Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 11

BCC 1 Comme ils approchaient de Jérusalem, vers Betphagé et Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

KJV 1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,

MAR 1 Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples,

NEG 1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

S21 1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, près de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples

TR1550 1 καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς ἰερουσαλήμ εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

BCC 2 leur disant : "allez au village qui est en face vous ; aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis : détachez-le et amenez-le.

KJV 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.

MAR 2 Et il leur dit : allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit ; détachez-le, et l'amenez.

NEG 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.

S21 2 en leur disant: «Allez au village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté. Détachez-le et amenez-le.

TR1550 2 καὶ λέγει αὐτοῖς ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν καὶ εὐθὲως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων κεκάθικεν λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε

BCC 3 Et si quelqu'un vous dit : que faites-vous là ?" dites : "le Seigneur en a besoin, mais bientôt, il le renverra ici."

KJV 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.

MAR 3 Et si quelqu'un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et d'abord il l'enverra ici.

NEG 3 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.

S21 3 Si quelqu'un vous demande: ‘Pourquoi faites-vous cela?' répondez: ‘Le Seigneur en a besoin', et à l'instant il le laissera venir ici.»

TR1550 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τί ποιεῖτε τοῦτο εἴπατε ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει καὶ εὐθὲως αὐτὸν ἀποστελεῖ ὧδε

BCC 4 Ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon attaché à une porte, au dehors, au carrefour, et ils le détachèrent.

KJV 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.

MAR 4 Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.

NEG 4 Les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

S21 4 Les disciples partirent; ils trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, dans la rue, et ils le détachèrent.

TR1550 4 ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον τὸν πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν

BCC 5 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : "que faites-vous de détacher l'ânon ?"

KJV 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?

MAR 5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?

NEG 5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?

S21 5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: «Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon?»

TR1550 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον

BCC 6 Mais eux dirent comme Jésus avait dit, et on les laissa (faire).

KJV 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

MAR 6 Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire.

NEG 6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.

S21 6 Ils répondirent comme Jésus le leur avait dit, et on les laissa faire.

TR1550 6 οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ ἰησοῦς καὶ ἀφῆκαν αὐτούς

BCC 7 Et ils amènent l'ânon à Jésus, et ils mettent par-dessus leurs manteaux ; et Jésus s'assit sur lui.

KJV 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

MAR 7 Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.

NEG 7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.

S21 7 Ils amenèrent l'ânon à Jésus, jetèrent leurs vêtements sur lui, et Jésus s'assit dessus.

TR1550 7 καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν ἰησοῦν καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτῷ

BCC 8 Un grand nombre étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d'autres, des branchages, qu'ils avaient coupés dans les champs.

KJV 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.

MAR 8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.

NEG 8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.

S21 8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.

TR1550 8 πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν

BCC 9 Et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : "Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

KJV 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:

MAR 9 Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur !

NEG 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

S21 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! 

TR1550 9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες, ησαννά εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου

BCC 10 Béni soit le règne de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! "

KJV 10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

MAR 10 Béni soit le règne de David notre père, [le règne] qui vient au Nom du Seigneur ; Hosanna dans les lieux très-hauts !

NEG 10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!

S21 10 Béni soit le règne qui vient [au nom du Seigneur], le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!»

TR1550 10 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία ἐν ὀνόματι κυρίου, τοῦ πατρὸς ἡμῶν δαβίδ ησαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις

BCC 11 Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et, après avoir jeté un regard circulaire sur tout, comme déjà l'heure était avancée, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les Douze.

KJV 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.

MAR 11 Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.

NEG 11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.

S21 11 Jésus entra à Jérusalem et se rendit au temple. Après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.

TR1550 11 καὶ εἰσῆλθεν εἰς ἱεροσόλυμα ὁ ἰησοῦς, καὶ εἰς τὸ ἱερόν καὶ περιβλεψάμενος πάντα ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας ἐξῆλθεν εἰς βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα

BCC 12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.

KJV 12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:

MAR 12 Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim.

NEG 12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.

S21 12 Le lendemain, comme ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.

TR1550 12 καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ βηθανίας ἐπείνασεν

BCC 13 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha (pour voir) s'il y trouverait quelque chose ; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles, car ce n'était pas le temps des figues.

KJV 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.

MAR 13 Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles ; car ce n'était pas la saison des figues.

NEG 13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.

S21 13 Il aperçut de loin un figuier qui avait des feuilles et alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais quand il se fut approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.

TR1550 13 καὶ ἰδὼν συκῆν μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν εἰ ἄρα εὑρήσει τι ἐν αὐτῇ καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα οὐ γὰρ ἦν καιρὸς σύκων

BCC 14 Prenant la parole, il lui dit : "que jamais plus personne ne mange du fruit de toi !" Et ses disciples entendaient.

KJV 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.

MAR 14 Et Jésus prenant la parole dit au figuier : que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l'entendirent.

NEG 14 Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.

S21 14 Alors Jésus prit la parole et lui dit: «Que plus jamais personne ne mange de ton fruit!» Et ses disciples l'entendirent.

TR1550 14 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ μηκέτι ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μηδεὶς καρπὸν φάγοι καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

BCC 15 Ils arrivèrent à Jérusalem. Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes,

KJV 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;

MAR 15 Ils vinrent donc à Jérusalem, et quand Jésus fut entré au Temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient, et ceux qui achetaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.

NEG 15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;

S21 15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs de monnaie et les sièges des vendeurs de pigeons.

TR1550 15 καὶ ἔρχονται εἰς ἱεροσόλυμα καὶ εἰσελθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν

BCC 16 et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.

KJV 16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.

MAR 16 Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple.

NEG 16 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.

S21 16 Il ne laissait personne transporter un objet à travers le temple

TR1550 16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ

BCC 17 Et il enseignait, en disant : "n'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs."

KJV 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

MAR 17 Et il les enseignait, en leur disant : n'est-il pas écrit ? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

NEG 17 Et il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

S21 17 et il les enseignait en disant: «N'est-il pas écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»

TR1550 17 καὶ ἐδίδασκεν λέγων αὐτοῖς, οὐ γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑμεῖς δὲ εποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν

BCC 18 Ce qu'ayant entendu, les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le faire périr, car ils le craignaient, parce que toute la foule était saisie d'admiration pour son enseignement.

KJV 18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.

MAR 18 Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient comment ils feraient pour le perdre ; car ils le craignaient, à cause que tout le peuple avait de l'admiration pour sa doctrine.

NEG 18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.

S21 18 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi l'entendirent, et ils cherchaient les moyens de le faire mourir; ils le redoutaient en effet, parce que toute la foule était frappée par son enseignement.

TR1550 18 καὶ ἤκουσαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσουσιν ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν ὅτι πᾶς ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

BCC 19 Quand le soir fut venu, il sortit de la ville.

KJV 19 And when even was come, he went out of the city.

MAR 19 Et le soir étant venu il sortit de la ville.

NEG 19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.

S21 19 Le soir venu, Jésus sortit de la ville.

TR1550 19 καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως

BCC 20 Or, en repassant de grand matin, ils virent le figuier desséché depuis les racines.

KJV 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

MAR 20 Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine.

NEG 20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.

S21 20 Le lendemain matin, en passant, les disciples virent le figuier: il était desséché jusqu'aux racines.

TR1550 20 καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν

BCC 21 Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : "Rabbi, vois ! Le figuier que vous avez maudit est desséché."

KJV 21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.

MAR 21 Et Pierre s'étant souvenu [de ce qui s'était passé], dit à Jésus : Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.

NEG 21 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.

S21 21 Se rappelant ce qui s'était passé, Pierre dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché.»

TR1550 21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ πέτρος λέγει αὐτῷ ῥαββί ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται

BCC 22 Jésus leur répondit : "Ayez foi en Dieu.

KJV 22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.

MAR 22 Et Jésus répondant, leur dit : croyez en Dieu.

NEG 22 Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.

S21 22 Jésus leur dit alors: «Ayez foi en Dieu.

TR1550 22 καὶ ἀποκριθεὶς ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ἕχετε πίστιν θεοῦ

BCC 23 Je vous le dis, en vérité, celui qui dira à cette montagne : "ôte-toi de là, et jette-toi dans la mer !" s'il n'hésite pas en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, ce sera (fait) pour lui.

KJV 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.

MAR 23 Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fera, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.

NEG 23 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.

S21 23 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: ‘Retire-toi de là et jette-toi dans la mer', et s'il ne doute pas dans son cœur mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.

TR1550 23 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύσῃ ὅτι ἃ λέγεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ

BCC 24 C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez dans la prière, croyez que vous l'obtenez, et ce sera (fait) pour vous.

KJV 24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.

MAR 24 C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait.

NEG 24 C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.

S21 24 C'est pourquoi je vous le dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu et cela vous sera accordé.

TR1550 24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν πάντα ὅσα ἄν προσεύχομενοι αἰτεῖσθε πιστεύετε ὅτι λαμβάνετέ καὶ ἔσται ὑμῖν

BCC 25 Lorsque vous vous tenez debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos offenses.

KJV 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.

MAR 25 Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.

NEG 25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

S21 25 Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes.

TR1550 25 καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν

BCC 27 Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Comme il circulait dans le temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent vers lui,

KJV 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,

MAR 27 Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui,

NEG 27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,

S21 27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les anciens vinrent vers lui

TR1550 27 καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς ἱεροσόλυμα καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι

BCC 28 et lui disent : "par quel pouvoir faites-vous cela, ou qui vous a donné ce pouvoir pour faire cela ? "

KJV 28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

MAR 28 Et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais ?

NEG 28 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?

S21 28 et lui dirent: «Par quelle autorité fais-tu ces choses et qui t'a donné l'autorité de les faire?»

TR1550 28 καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς

BCC 29 Jésus leur dit : "Je vous demanderai une seule chose ; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais cela.

KJV 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.

MAR 29 Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et répondez-moi ; puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

NEG 29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

S21 29 Jésus leur répondit: «Je vous poserai [moi aussi] une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

TR1550 29 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ἐπερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ

BCC 30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. "

KJV 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.

MAR 30 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? répondez-moi.

NEG 30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.

S21 30 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? Répondez-moi.»

TR1550 30 τὸ βάπτισμα ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων ἀποκρίθητέ μοι

BCC 31 Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : "si nous disons : "du ciel," il dira : "pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui."

KJV 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

MAR 31 Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?

NEG 31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?

S21 31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: «Si nous répondons: ‘Du ciel', il dira: ‘Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?'

TR1550 31 καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ διὰτί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

BCC 32 Mais allons-nous dire : "des hommes "? Ils craignaient le peuple, car tous tenaient que Jean avait réellement été prophète.

KJV 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

MAR 32 Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.

NEG 32 Et si nous répondons: Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.

S21 32 Et si nous répondons: ‘Des hommes…'» Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète.

TR1550 32 ἀλλ᾽ ἐὰν εἴπωμεν ἐξ ἀνθρώπων ἐφοβοῦντο τὸν λαόν ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν ἰωάννην ὅτι ὄντως προφήτης ἦν

BCC 33 Ils répondirent à Jésus : "nous ne savons pas." Et Jésus leur dit [en réplique] : "moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela."

KJV 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

MAR 33 Alors pour réponse ils dirent à Jésus : nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.

NEG 33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

S21 33 Alors ils répondirent à Jésus: «Nous ne savons pas.»
Jésus leur répondit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.»

TR1550 33 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν τῷ ἰησοῦ οὐκ οἴδαμεν καὶ ὁ ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ

KJV 26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

MAR 26 Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes.

NEG 26 [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.]

S21 26 [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]»

TR1550 26 εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδε ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφησεὶ τὰ παραπτώματα ὑμῶν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées