Comparer
Marc 12BCC 1 Et il se mit à leur parler en paraboles. "Un homme planta une vigne ; il l'entoura d'une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il l'afferma à des vignerons et partit en voyage.
KJV 1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
BCC 2 En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.
KJV 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
BCC 3 Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.
KJV 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
BCC 4 Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d'outrages.
KJV 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
BCC 5 Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d'autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.
KJV 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
BCC 6 Il avait encore quelqu'un, un fils bien-aimé : il l'envoya vers eux le dernier, disant : "ils auront égard à mon fils."
KJV 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
BCC 7 Mais ces vignerons se dirent entre eux : "voici l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. "
KJV 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
BCC 8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.
KJV 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
BCC 9 Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.
KJV 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
BCC 10 N'avez-vous pas lu cette Écriture : la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle ;
KJV 10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
BCC 11 c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est une merveille à nos yeux "?
KJV 11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
BCC 12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule ; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s'en allèrent.
KJV 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
BCC 13 Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.
KJV 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
BCC 14 Etant venus, ils lui disent : ";Maître, nous savons que vous êtes sincère et n'avez souci de personne ; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?"
KJV 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
BCC 15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : "pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je le voie."
KJV 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
BCC 16 Ils l'apportèrent, et il leur dit : "de qui cette image et l'inscription ? ‒ De César," lui dirent-ils.
KJV 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
BCC 17 Alors Jésus leur dit : ";rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." Et ils étaient dans l'admiration à son endroit.
KJV 17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
BCC 18 Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :
KJV 18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
BCC 19 "Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
KJV 19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
BCC 20 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.
KJV 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
BCC 21 Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.
KJV 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
BCC 22 Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.
KJV 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
BCC 23 À la résurrection, lorsqu'ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle femme ? Car les sept l'ont eue pour femme."
KJV 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
BCC 24 Jésus leur dit : "n'êtes-vous pas dans l'erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
KJV 24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
BCC 25 Car, lorsqu'on sera ressuscité des morts, on n'épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.
KJV 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
BCC 26 Quant aux morts, qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
KJV 26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
BCC 27 Il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur."
KJV 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
BCC 28 Et s'approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion ; voyant qu'il leur avait bien répondu, il lui demanda : "quel est le premier de tous les commandements ?"
KJV 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
BCC 29 Jésus répondit : ";le premier, c'est : écoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.
KJV 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
BCC 30 Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.
KJV 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
BCC 31 Le second est celui-ci : tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là."
KJV 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
BCC 32 Le scribe lui dit : "bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu'Il est un et qu'il n'en est point d'autre qu lui ;
KJV 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
BCC 33 et que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et sacrifices."
KJV 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
BCC 34 Et Jésus, voyant qu'il avait répondu judicieusement, lui dit : "tu n'es pas loin du royaume de Dieu. "Et personne n'osait plus lui poser de questions.
KJV 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
BCC 35 Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : ";comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ?
KJV 35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
BCC 36 David lui-même parle ainsi par l'Esprit-Saint : le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.
KJV 36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
BCC 37 David lui-même l'appelle "Seigneur" comment alors est-il son fils ?" Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l'entendre.
KJV 37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
BCC 38 Il leur disait dans son enseignement : "gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,
KJV 38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
BCC 39 les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
KJV 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
BCC 40 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte."
KJV 40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
BCC 41 S'étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.
KJV 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
BCC 42 Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d'as.
KJV 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
BCC 43 Il appela ses disciples et leur dit : "Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.
KJV 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
BCC 44 Car tous, c'est de leur superflu qu'ils ont mis ; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tout ce qu'elle avait, tous ses moyens de subsistance."
KJV 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées