Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 12

BCC 1 Et il se mit à leur parler en paraboles. "Un homme planta une vigne ; il l'entoura d'une clôture , y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il l'afferma à des vignerons et partit en voyage.

LSGS 1 2532 Jésus se mit 756 5662 ensuite à leur 846 parler 3004 5721 en 1722 paraboles 3850. {Un homme 444 planta 5452 5656 une vigne 290. 2532 Il l'entoura 4060 5656 d'une haie 5418, 2532 creusa 3736 5656 un pressoir 5276, et 2532 bâtit 3618 5656 une tour 4444; puis 2532 il l 846'afferma 1554 5639 à des vignerons 1092, et 2532 quitta le pays 589 5656.}

S21 1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: «Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et construisit une tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays.

BCC 2 En temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir des vignerons (sa part) des fruits de la vigne.

LSGS 2 {2532 Au temps de la récolte 2540, il envoya 649 5656 un serviteur 1401 vers 4314 les vignerons 1092, pour 2443 recevoir 2983 5632 d'eux 3844 1092 une part 575 du produit 2590 de la vigne 290.}

S21 2 Le moment venu, il envoya un serviteur vers les vignerons pour recevoir d'eux une part de récolte de la vigne.

BCC 3 Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

LSGS 3 {1161 S'étant saisis 2983 5631 de lui, ils le 846 battirent 1194 5656, et 2532 le renvoyèrent 649 5656 à vide 2756.}

S21 3 Ils s'emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides.

BCC 4 Il leur envoya de nouveau un autre serviteur : celui-là ils le frappèrent à la tête et le chargèrent d'outrages.

LSGS 4 {2532 Il envoya 649 5656 de nouveau 3825 vers 4314 eux 846 un autre 243 serviteur 1401; ils le 2548 frappèrent 3036 5660 à la tête 2775 5656, et 2532 l'outragèrent.}

S21 4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils [lui jetèrent des pierres,] le frappèrent à la tête et l'insultèrent.

BCC 5 Il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d'autres qui furent les uns battus, les autres tués par eux.

LSGS 5 {2532 Il en envoya 649 5656 un troisième 243 3825, qu 2548'ils tuèrent 615 5656; puis 2532 plusieurs 4183 autres 243, 3303 qu'ils battirent 1194 5723 ou 1161 tuèrent 615 5723.}

S21 5 Il en envoya un troisième et ils le tuèrent, puis beaucoup d'autres qu'ils battirent ou tuèrent.

BCC 6 Il avait encore quelqu'un, un fils bien-aimé : il l'envoya vers eux le dernier, disant : "ils auront égard à mon fils."

LSGS 6 {3767 Il avait 2192 5723 encore 2089 un 1520 fils 5207 bien-aimé 27 846; 2532 il l 846'envoya 649 5656 vers 4314 eux 846 le dernier 2078, en disant 3004 5723: 3754 Ils auront du respect 1788 5691 pour mon 3450 fils 5207.}

S21 6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux en dernier, disant: ‘Ils auront du respect pour mon fils.'

BCC 7 Mais ces vignerons se dirent entre eux : "voici l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. "

LSGS 7 {Mais 1161 ces 1565 vignerons 1092 dirent 2036 5627 entre 4314 eux 1438: Voici 3754 3778 2076 5748 l'héritier 2818; venez 1205 5773, tuons 615 5725-le 846, et 2532 l'héritage 2817 sera 2071 5704 à nous 2257.}

S21 7 Mais ces vignerons dirent entre eux: ‘Voilà l'héritier. Venez, tuons-le et l'héritage sera à nous.'

BCC 8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.

LSGS 8 {Et 2532 ils se saisirent 2983 5631 de lui 846, le tuèrent 615 5656, et 2532 le jetèrent 1544 5627 hors de 1854 la vigne 290.}

S21 8 Et ils s'emparèrent de lui, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.

BCC 9 Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, il fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres.

LSGS 9 {Maintenant 3767, que 5101 fera 4160 5692 le maître 2962 de la vigne 290? Il viendra 2064 5695, 2532 fera périr 622 5692 les vignerons 1092, et 2532 il donnera 1325 5692 la vigne 290 à d'autres 243.}

S21 9 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, fera mourir les vignerons et donnera la vigne à d'autres.

BCC 10 N'avez-vous pas lu cette Écriture : la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle ;

LSGS 10 {N'avez-vous 314 pas 3761 lu 314 5627 cette 5026 parole de l'Ecriture 1124: La pierre 3037 qu 3739'ont rejetée 593 5656 ceux qui bâtissaient 3618 5723 Est 3778 1096 5675 devenue 1519 la principale 2776 de l'angle 1137;}

S21 10 »N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire;

BCC 11 c'est par le Seigneur qu'elle l'est devenue, et c'est une merveille à nos yeux "?

LSGS 11 {C 3778'est par 3844 la volonté du Seigneur 2962 qu'elle l'est devenue 1096 5633, Et 2532 c'est 2076 5748 un prodige 2298 à 1722 nos 2257 yeux 3788?}

S21 11 c'est l'œuvre du Seigneur, et c'est un prodige à nos yeux ?»

BCC 12 Et ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignirent la foule ; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit la parabole à leur adresse. Et le laissant, ils s'en allèrent.

LSGS 12 2532 Ils cherchaient 2212 5707 à se saisir 2902 5658 de lui 846, mais 2532 ils craignaient 5399 5675 la foule 3793. 1063 Ils avaient compris 1097 5627 que 3754 c'était pour 4314 eux 846 que Jésus avait dit 2036 5627 cette parabole 3850. Et 2532 ils le 846 quittèrent 863 5631, et s'en allèrent 565 5627.

S21 12 Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils redoutaient les réactions de la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Ils le laissèrent alors et s'en allèrent.

BCC 13 Et ils lui envoient quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre en parole.

LSGS 13 2532 Ils envoyèrent 649 5719 auprès 4314 de Jésus 846 quelques-uns 5100 des pharisiens 5330 et 2532 des hérodiens 2265, afin de 2443 le 846 surprendre 64 5661 par ses propres paroles 3056.

S21 13 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques pharisiens et des hérodiens, afin de le prendre au piège de ses propres paroles.

BCC 14 Etant venus, ils lui disent : ";Maître, nous savons que vous êtes sincère et n'avez souci de personne ; car vous ne regardez pas au visage des hommes, mais vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? Devons-nous payer ou ne pas payer ?"

LSGS 14 Et 1161 ils vinrent 2064 5631 lui 846 dire: 3004 5719 Maître 1320, nous savons 1492 5758 que 3754 tu es 1488 5748 vrai 227, et 2532 que tu ne 3756 t 4671'inquiètes 3199 5719 de 4012 personne 3762; car 1063 tu ne regardes 991 5719 pas 3756 à l'apparence 1519 4383 des hommes 444, et 235 tu enseignes 1321 5719 la voie 3598 de Dieu 2316 selon 1909 la vérité 225. Est-il permis 1832 5748, ou 2228 non 3756, de payer 1325 5629 le tribut 2778 à César 2541?

S21 14 Ils vinrent lui dire: «Maître, nous savons que tes paroles sont vraies et que tu ne te laisses influencer par personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des gens et tu enseignes le chemin de Dieu en toute vérité. Est-il permis, ou non, de payer l'impôt à l'empereur? Devons-nous payer ou ne pas payer?»

BCC 15 Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : "pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je le voie."

LSGS 15 (12:14) Devons-nous payer 1325 5632, ou 2228 ne pas 3361 payer 1325 5632? (12:15) 1161 Jésus, connaissant 1492 5761 leur 846 hypocrisie 5272, leur 846 répondit 2036 5627: {Pourquoi 5101 me 3165 tentez 3985 5719-vous? Apportez 5342 5720-moi 3427 un denier 1220, afin que 2443 je le voie 1492 5632.}

S21 15 Mais Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: «Pourquoi me tendez-vous un piège? Apportez-moi une pièce de monnaie afin que je la voie.»

BCC 16 Ils l'apportèrent, et il leur dit : "de qui cette image et l'inscription ? ‒ De César," lui dirent-ils.

LSGS 16 1161 Ils en apportèrent 5342 5656 un; et 2532 Jésus leur 846 demanda 3004 5719: {De qui 5101 sont cette 3778 effigie 1504 et 2532 cette inscription 1923?} 1161 De César 2541, lui 846 répondirent-ils 2036 5627.

S21 16 Ils en apportèrent une.
Jésus leur demanda: «De qui porte-t-elle l'effigie et l'inscription?»
«De l'empereur», lui répondirent-ils.

BCC 17 Alors Jésus leur dit : ";rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." Et ils étaient dans l'admiration à son endroit.

LSGS 17 Alors 2532 il leur 846 dit 611 5679 2036 5627: {Rendez 591 5628 à César 2541 ce qui est à 3588 César 2541, et 2532 à Dieu 2316 ce qui est à 3588 Dieu 2316.} Et 2532 ils furent à 1909 son égard 846 dans l'étonnement 2296 5656.

S21 17 Alors il leur dit: «Rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur et à Dieu ce qui est à Dieu.»
Et ils furent dans l'étonnement à son sujet.

BCC 18 Des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent vers lui et lui posèrent cette question :

LSGS 18 2532 Les sadducéens 4523, qui 3748 disent 3004 5719 qu'il n'y a 1511 5750 point 3361 de résurrection 386, vinrent 2064 5736 auprès 4314 de Jésus 846, et 2532 lui 846 firent cette question 1905 5656 3004 5723:

S21 18 Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent auprès de Jésus et lui posèrent cette question:

BCC 19 "Maître, Moïse nous a prescrit, si le frère de quelqu'un meurt, laissant une femme, sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.

LSGS 19 Maître 1320, voici ce que Moïse 3475 nous 2254 a prescrit 1125 5656: Si 3754 1437 le frère 80 de quelqu'un 5100 meurt 599 5632, et 2532 laisse 2641 5632 une femme 1135, 2532 sans 3361 avoir 863 5632 d'enfants 5043, 2443 son 846 frère 80 épousera 2983 5632 sa 846 veuve 1135, et 2532 suscitera 1817 5661 une postérité 4690 à son 846 frère 80.

S21 19 «Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si un homme meurt et laisse une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère. 

BCC 20 Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité.

LSGS 20 Or, il y avait 2258 5713 sept 2033 frères 80. 2532 Le premier 4413 se maria 2983 5627 1135, et 2532 mourut 599 5723 sans 3756 laisser 863 5656 de postérité 4690.

S21 20 Or, il y avait sept frères. Le premier s'est marié et est mort sans laisser de descendance.

BCC 21 Le second la prit et mourut aussi sans laisser de postérité. Le troisième pareillement.

LSGS 21 2532 Le second 1208 prit 2983 5627 la veuve 846 pour femme, et 2532 mourut 599 5627 2532 sans 3761 laisser 863 5656 846 de postérité 4690. 2532 Il en fut de même 5615 du troisième 5154,

S21 21 Le deuxième a pris la veuve pour femme et est mort sans laisser de descendance. Il en est allé de même pour le troisième,

BCC 22 Et les sept ne laissèrent pas de postérité. Après eux tous mourut aussi la femme.

LSGS 22 et 2532 aucun 3756 des sept 2033 ne laissa 863 5656 de postérité 4690. Après eux 2078 tous 3956, la femme 1135 mourut 599 5627 aussi 2532.

S21 22 et aucun des sept n'a laissé de descendance. Après eux tous, la femme est morte aussi.

BCC 23 À la résurrection, lorsqu'ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle femme ? Car les sept l'ont eue pour femme."

LSGS 23 3767 A 1722 la résurrection 386, duquel 5101 d'entre eux 846 sera-t-elle 2071 5704 la femme 1135? Car 1063 les sept 2033 l 846'ont eue 2192 5627 pour femme 1135.

S21 23 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? En effet, les sept l'ont eue pour épouse.»

BCC 24 Jésus leur dit : "n'êtes-vous pas dans l'erreur pour cette raison que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ?

LSGS 24 2532 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {1223 5124 N'êtes-vous pas 3756 dans l'erreur 4105 5743, parce que vous ne comprenez 1492 5761 ni 3361 les Ecritures 1124, ni 3366 la puissance 1411 de Dieu 2316?}

S21 24 Jésus leur répondit: «N'êtes-vous pas dans l'erreur parce que vous ne connaissez ni les Ecritures ni la puissance de Dieu?

BCC 25 Car, lorsqu'on sera ressuscité des morts, on n'épousera pas et on ne sera pas épousé, mais on sera comme des anges dans les cieux.

LSGS 25 {Car 1063, à 3752 la résurrection 450 5632 des 1537 morts 3498, les hommes ne prendront 1060 point 3777 de femmes 1060 5719, ni 3777 les femmes de maris 1061 5743, mais 235 ils seront 1526 5748 comme 5613 les anges 32 3588 dans 1722 les cieux 3772.}

S21 25 En effet, à la résurrection, les hommes et les femmes ne se marieront pas, mais ils seront comme les anges dans le ciel.

BCC 26 Quant aux morts, qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au passage du Buisson, comme quoi Dieu lui dit : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?

LSGS 26 {1161 Pour ce qui est 4012 de la résurrection 3754 1453 5743 des morts 3498, n'avez-vous pas 3756 lu 314 5627, dans 1722 le livre 976 de Moïse 3475, ce que Dieu 2316 lui 846 dit 2036 5627 3004 5723, à propos 5613 1909 du buisson 942: Je 1473 suis le Dieu 2316 d'Abraham 11, 2532 le Dieu 2316 d'Isaac 2464, et 2532 le Dieu 2316 de Jacob 2384?}

S21 26 En ce qui concerne la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse ce que Dieu lui a dit, dans l'épisode du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ?

BCC 27 Il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes donc grandement dans l'erreur."

LSGS 27 {Dieu 2316 n'est 2076 5748 pas 3756 Dieu 2316 des morts 3498, mais 235 des vivants 2198 5723. 3767 Vous 5210 êtes grandement 4183 dans l'erreur 4105 5743.}

S21 27 Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes complètement dans l'erreur.»

BCC 28 Et s'approcha un des scribes, qui avait entendu leur discussion ; voyant qu'il leur avait bien répondu, il lui demanda : "quel est le premier de tous les commandements ?"

LSGS 28 2532 Un 1520 des scribes 1122, qui les 846 avait entendus 191 5660 discuter 4802 5723, sachant 1492 5761 que 3754 Jésus avait bien 2573 répondu 611 5662 aux sadducéens 846, s'approcha 4334 5631, et lui 846 demanda 1905 5656: Quel 4169 est 2076 5748 le premier 4413 de tous 3956 les commandements 1785?

S21 28 Un des spécialistes de la loi, qui les avait entendus discuter, vit que Jésus avait bien répondu aux sadducéens. Il s'approcha et lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?»

BCC 29 Jésus répondit : ";le premier, c'est : écoute Israël : le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un.

LSGS 29 1161 Jésus 2424 répondit 611 5662 846: {Voici le premier 3754 4413: Ecoute 191 5720, Israël 2474, le Seigneur 2962, notre 2257 Dieu 2316, est 2076 5748 l'unique 1520 Seigneur 2962;}

S21 29 Jésus répondit: «Voici le premier: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur 

BCC 30 Et tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.

LSGS 30 {et 2532: Tu aimeras 25 5692 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316, de 1537 tout 3650 ton 4675 coeur 2588, 2532 de 1537 toute 3650 ton 4675 âme 5590, 2532 de 1537 toute 3650 ta 4675 pensée 1271, et 2532 de 1537 toute 3650 ta 4675 force 2479.}

S21 30 et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.

BCC 31 Le second est celui-ci : tu aimeras ton proche comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là."

LSGS 31 {2532 Voici le second 1208 3664 3778: Tu aimeras 25 5692 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 4572. Il n'y a 2076 5748 pas 3756 d'autre 243 commandement 1785 plus grand 3187 que ceux-là 5130.}

S21 31 Voici le deuxième: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.»

BCC 32 Le scribe lui dit : "bien, Maître, vous avez dit avec vérité qu'Il est un et qu'il n'en est point d'autre qu lui ;

LSGS 32 2532 Le scribe 1122 lui 846 dit 2036 5627: Bien 2573, maître 1320; tu as dit 2036 5627 avec 1909 vérité 225 que 3754 Dieu 2316 est 2076 5748 unique 1520, et 2532 qu'il n'y en a 2076 5748 point 3756 d'autre 243 que 4133 lui 846,

S21 32 Le spécialiste de la loi lui dit: «Bien, maître. Tu as dit avec vérité que Dieu est unique, qu'il n'y en a pas d'autre que lui 

BCC 33 et que l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le proche comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et sacrifices."

LSGS 33 et 2532 que l 846'aimer 25 5721 de 1537 tout 3650 son coeur 2588, 2532 de 1537 toute 3650 sa pensée 4907, 2532 de 1537 toute 3650 son âme 5590 et 2532 de 1537 toute 3650 sa force 2479, et 2532 aimer 25 5721 son prochain 4139 comme 5613 soi-même 1438, c'est 2076 5748 plus 4119 que tous 3956 les holocaustes 3646 et 2532 tous les sacrifices 2378.

S21 33 et que l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence, [de toute son âme] et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.»

BCC 34 Et Jésus, voyant qu'il avait répondu judicieusement, lui dit : "tu n'es pas loin du royaume de Dieu. "Et personne n'osait plus lui poser de questions.

LSGS 34 2532 Jésus 2424, voyant 1492 5631 qu 3754'il avait répondu 611 5662 avec intelligence 3562, lui 846 dit 2036 5627: {Tu n'es 1488 5748 pas 3756 loin 3112 du 575 royaume 932 de Dieu 2316.} Et 2532 3765 personne 3762 n'osa 5111 5707 plus lui 846 proposer 1905 5658 des questions.

S21 34 Voyant qu'il avait répondu avec intelligence, Jésus lui dit: «Tu n'es pas loin du royaume de Dieu.»
Personne n'osa plus lui poser de questions.

BCC 35 Jésus, enseignant dans le temple, prit la parole et dit : ";comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ?

LSGS 35 2532 Jésus 2424, continuant à enseigner 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, dit 611 5679 3004 5707: {Comment 4459 les scribes 1122 disent-ils 3004 5719 que 3754 le Christ 5547 est 2076 5748 fils 5207 de David 1138?}

S21 35 Jésus continuait à enseigner dans le temple; il dit: «Comment les spécialistes de la loi peuvent-ils dire que le Messie est le fils de David?

BCC 36 David lui-même parle ainsi par l'Esprit-Saint : le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.

LSGS 36 {1063 David 1138 lui-même 846, animé par 1722 l'Esprit 4151-Saint 40, a dit 2036 5627: Le Seigneur 2962 a dit 2036 5627 à mon 3450 Seigneur 2962: Assieds-toi 2521 5737 à 1537 ma 3450 droite 1188, Jusqu'à 2193 302 ce que je fasse 5087 5632 de tes 4675 ennemis 2190 ton 4675 marchepied 5286 4228.}

S21 36 [En effet,] David lui-même, animé par l'Esprit saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: ‘Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied.' 

BCC 37 David lui-même l'appelle "Seigneur" comment alors est-il son fils ?" Et la foule, nombreuse, prenait plaisir à l'entendre.

LSGS 37 {David 1138 lui-même 846 l 846'appelle 3004 5719 Seigneur 2962; 2532 comment 4159 donc 3767 est-il 2076 5748 son 846 fils 5207? Et 2532 une grande 4183 foule 3793 l 846'écoutait 191 5707 avec plaisir 2234.}

S21 37 David lui-même l'appelle Seigneur. Comment peut-il donc être son fils?» Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.

BCC 38 Il leur disait dans son enseignement : "gardez-vous des scribes qui aiment à se promener en robes longues, à (recevoir) les saluts sur les places publiques,

LSGS 38 2532 Il leur 846 disait 3004 5707 dans 1722 son 846 enseignement 1322: {Gardez-vous 991 5720 des 575 scribes 1122, qui 3588 aiment 2309 5723 à se promener 4043 5721 en 1722 robes longues 4749, et 2532 à être salués 783 dans 1722 les places publiques 58;}

S21 38 Il leur disait dans son enseignement: «Attention aux spécialistes de la loi qui aiment se promener en longues robes et être salués sur les places publiques!

BCC 39 les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,

LSGS 39 {2532 qui recherchent les premiers sièges 4410 dans 1722 les synagogues 4864, et 2532 les premières places 4411 dans 1722 les festins 1173;}

S21 39 Ils recherchent les sièges d'honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins;

BCC 40 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte."

LSGS 40 {qui 3739 dévorent 2719 5723 les maisons 3614 des veuves 5503, et 2532 qui font 4336 pour l'apparence 4392 de longues 3117 prières 4336 5740. Ils 3778 seront jugés 2983 5695 2917 plus sévèrement 4055.}

S21 40 ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.»

BCC 41 S'étant assis en face du Trésor, il considérait comment la foule mettait de la monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient beaucoup.

LSGS 41 2532 Jésus 2424, s'étant assis 2523 5660 vis-à-vis 2713 du tronc 1049, regardait 2334 5707 comment 4459 la foule 3793 y 1519 1049 mettait 906 5719 de l'argent 5475. 2532 Plusieurs 4183 riches 4145 mettaient 906 5707 beaucoup 4183.

S21 41 Jésus était assis vis-à-vis du tronc et regardait comment la foule y mettait de l'argent. De nombreux riches mettaient beaucoup.

BCC 42 Vint une pauvre veuve qui mit deux petites pièces, soit un quart d'as.

LSGS 42 Il vint 2064 5631 aussi 2532 une 3391 pauvre 4434 veuve 5503, elle y mit 906 5627 deux 1417 petites pièces 3016, faisant 3603 2076 5748 un quart de sou 2835.

S21 42 Une pauvre veuve vint aussi; elle y mit deux petites pièces, une toute petite somme.

BCC 43 Il appela ses disciples et leur dit : "Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor.

LSGS 43 Alors 2532 Jésus, ayant appelé 4341 5666 ses 846 disciples 3101, leur 846 dit 3004 5719: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 cette 3778 pauvre 4434 veuve 5503 a donné 906 5758 plus 4119 qu'aucun 3956 de ceux qui ont mis 906 5631 dans 1519 le tronc 1049;}

S21 43 Alors Jésus appela ses disciples et leur dit: «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont mis dans le tronc,

BCC 44 Car tous, c'est de leur superflu qu'ils ont mis ; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tout ce qu'elle avait, tous ses moyens de subsistance."

LSGS 44 {car 1063 tous 3956 ont mis 906 5627 de 1537 leur 846 superflu 4052 5723, mais 1161 elle 3778 a mis 906 5627 de 1537 son 846 nécessaire 5304, tout 3956 ce qu 3745'elle possédait 2192 5707, tout 3650 ce qu'elle 846 avait pour vivre 979.}

S21 44 car tous ont pris de leur superflu pour mettre dans le tronc, tandis qu'elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées