Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 13:14-23

BAN 14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention) ; alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;

BCC 14 Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒ alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;

LSG 14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;

OST 14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;

TR1550 14 ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν ὑπὸ δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστός ὅπου οὐ δεῖ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη

BAN 15 et que celui qui sera sur le toit ne descende point, et n'entre point, pour emporter quelque chose de sa maison ;

BCC 15 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;

LSG 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;

OST 15 Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;

TR1550 15 ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ

BAN 16 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.

BCC 16 et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.

LSG 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

OST 16 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.

TR1550 16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ

BAN 17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

BCC 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

LSG 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

OST 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

TR1550 17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

BAN 18 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver.

BCC 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver ;

LSG 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.

OST 18 Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.

TR1550 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἠ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος

BAN 19 Car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.

BCC 19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.

LSG 19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

OST 19 Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.

TR1550 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται

BAN 20 Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours.

BCC 20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait ; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours.

LSG 20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.

OST 20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.

TR1550 20 καὶ εἰ μὴ κύριος ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας

BAN 21 Et alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez point ;

BCC 21 Si quelqu'un vous dit alors : "voici le Christ ici ! Le voilà là !" ne le croyez point.

LSG 21 Si quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.

OST 21 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.

TR1550 21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδοὺ ὧδε ὁ χριστός ἢ ἰδού, ἐκεῖ μὴ πιστεύσητε

BAN 22 car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront des signes et des prodiges pour séduire si possible les élus.

BCC 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus.

LSG 22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.

OST 22 Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible.

TR1550 22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατόν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς

BAN 23 Pour vous, prenez garde ; je vous ai tout prédit.

BCC 23 Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.

LSG 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.

OST 23 Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.

TR1550 23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε ἰδοῦ προείρηκα ὑμῖν πάντα

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées