Comparer
Marc 13BAN 1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !
BCC 1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions !"
KJV 1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
S21 1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!»
BAN 2 Et Jésus lui dit : Tu regardes ces grandes constructions ! il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
BCC 2 Jésus lui répondit : ";tu vois ces grandes constructions ? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée."
KJV 2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
S21 2 Jésus lui répondit: «Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre, tout sera détruit.»
BAN 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre et Jacques et Jean et André l'interrogeaient en particulier :
BCC 3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part :
KJV 3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
S21 3 Puis il s'assit sur le mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent en privé cette question:
BAN 4 Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe que toutes ces choses sont sur le point de s'accomplir.
BCC 4 " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir ?"
KJV 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
S21 4 «Dis-nous: quand cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements vont s'accomplir?»
BAN 5 Et Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
BCC 5 Jésus se mit à leur dire : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
KJV 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
S21 5 Jésus se mit alors à leur dire: «Faites bien attention que personne ne vous égare.
BAN 6 plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi ! Et ils séduiront beaucoup de gens.
BCC 6 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "c'est moi !" et ils en induiront un grand nombre en erreur.
KJV 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
S21 6 En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: ‘C'est moi.' Et ils tromperont beaucoup de gens.
BAN 7 Mais quand vous entendrez parler de guerre et de bruits de guerre, ne soyez point troublés ; il faut que cela arrive ; mais ce ne sera pas encore la fin.
BCC 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.
KJV 7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
S21 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.
BAN 8 Car nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; il y aura des famines. Ces choses seront un commencement de douleurs.
BCC 8 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre par endroits ; il y aura des famines : c'est le commencement des douleurs.
KJV 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
S21 8 Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ; en divers endroits il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines [et des troubles]. Ce sera le commencement des douleurs.
BAN 9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes. Ils vous livreront aux tribunaux et aux synagogues ; vous serez battus de verges ; et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.
BCC 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.
KJV 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
S21 9 Faites attention à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi pour leur apporter votre témoignage.
BAN 10 Et il faut que l'Evangile soit premièrement prêché à toutes les nations.
BCC 10 Il faut qu'auparavant l'Évangile soit proclamé pour toutes les nations.
KJV 10 And the gospel must first be published among all nations.
S21 10 Il faut d'abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations.
BAN 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas en souci par avance de ce que vous direz ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit-Saint.
BCC 11 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
KJV 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
S21 11 Quand on vous emmènera pour vous faire arrêter, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné au moment même. En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit saint.
BAN 12 Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant ; et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
BCC 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
KJV 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
S21 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
BAN 13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
BCC 13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
KJV 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
S21 13 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
BAN 14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y fasse attention) ; alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
BCC 14 Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒ alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;
KJV 14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
S21 14 »Lorsque vous verrez l'abominable dévastation [dont a parlé le prophète Daniel] établie là où elle ne doit pas être – que celui qui lit fasse attention – alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
BAN 15 et que celui qui sera sur le toit ne descende point, et n'entre point, pour emporter quelque chose de sa maison ;
BCC 15 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;
KJV 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
S21 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas dans sa maison pour prendre quelque chose,
BAN 16 et que celui qui sera aux champs ne retourne point en arrière pour prendre son manteau.
BCC 16 et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
KJV 16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
S21 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
BAN 17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
BCC 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
KJV 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
S21 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là!
BAN 18 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver.
BCC 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver ;
KJV 18 And pray ye that your flight be not in the winter.
S21 18 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver,
BAN 19 Car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement de la création que Dieu a créée jusqu'à maintenant et qu'il n'y en aura jamais.
BCC 19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
KJV 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
S21 19 car ces jours-là, la détresse sera telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.
BAN 20 Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
BCC 20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait ; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
KJV 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
S21 20 Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus, de ceux qu'il a choisis.
BAN 21 Et alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez point ;
BCC 21 Si quelqu'un vous dit alors : "voici le Christ ici ! Le voilà là !" ne le croyez point.
KJV 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
S21 21 Si quelqu'un vous dit alors: ‘Le Messie est ici' ou: ‘Il est là', ne le croyez pas,
BAN 22 car de faux christs et de faux prophètes s'élèveront, et feront des signes et des prodiges pour séduire si possible les élus.
BCC 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus.
KJV 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
S21 22 car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront des prodiges et des signes miraculeux pour tromper, si c'était possible, [même] ceux qui ont été choisis.
BAN 23 Pour vous, prenez garde ; je vous ai tout prédit.
BCC 23 Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.
KJV 23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
S21 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
BAN 24 Mais en ces jours-là, après cette affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera pas sa lumière,
BCC 24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,
KJV 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
S21 24 Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
BAN 25 et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
BCC 25 les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
KJV 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
S21 25 les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.
BAN 26 Et alors ils verront le fils de l'homme venir sur les nuées, avec grande puissance et gloire.
BCC 26 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.
KJV 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
S21 26 Alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
BAN 27 Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
BCC 27 Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
KJV 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
S21 27 Il enverra ses anges et rassemblera ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
BAN 28 Or, que le figuier vous instruise par cette parabole : Dès que ses rameaux sont devenus tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
BCC 28 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
KJV 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
S21 28 Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
BAN 29 De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu'il est proche, et à la porte.
BCC 29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.
KJV 29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
S21 29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
BAN 30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
BCC 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
KJV 30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
S21 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
BAN 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
BCC 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
KJV 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
S21 31 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.
BAN 32 Or, pour ce qui est de ce jour-là, ou de l'heure, personne ne le sait, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père seul.
BCC 32 Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
KJV 32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
S21 32 »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel ni le Fils: le Père seul les connaît.
BAN 33 Prenez garde ; veillez ! car vous ne savez quand le temps est là.
BCC 33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
KJV 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
S21 33 Faites bien attention, restez en éveil et priez, car vous ignorez quand ce temps viendra.
BAN 34 Comme un homme qui, allant en voyage, a laissé sa maison et donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun son ouvrage, et au portier il a commandé de veiller...
BCC 34 (C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.
KJV 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
S21 34 Cela se passera comme pour un homme qui part en voyage: il laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun son travail et ordonne au portier de rester éveillé.
BAN 35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le Seigneur de la maison vient, si c'est le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin ;
BCC 35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,
KJV 35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
S21 35 Restez donc vigilants, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison: le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin.
BAN 36 de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
BCC 36 de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.
KJV 36 Lest coming suddenly he find you sleeping.
S21 36 Qu'il ne vous trouve pas endormis quand il arrivera tout à coup!
BAN 37 Or, ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez !
BCC 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : veillez !"
KJV 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
S21 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Restez vigilants.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées