Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 13

BCC 1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions !"

DRB 1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !

LSG 1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !

NEG 1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!

OST 1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!

BCC 2 Jésus lui répondit : ";tu vois ces grandes constructions ? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée."

DRB 2 Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas !

LSG 2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

NEG 2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

OST 2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

BCC 3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part :

DRB 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier :

LSG 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:

NEG 3 Il s'assit sur la montagne des Oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:

OST 3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:

BCC 4 " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir ?"

DRB 4 Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir ?

LSG 4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir ?

NEG 4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?

OST 4 Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement?

BCC 5 Jésus se mit à leur dire : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.

DRB 5 Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;

LSG 5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.

NEG 5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.

OST 5 Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.

BCC 6 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "c'est moi !" et ils en induiront un grand nombre en erreur.

DRB 6 car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi ! et ils en séduiront plusieurs.

LSG 6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.

NEG 6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.

OST 6 Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.

BCC 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.

DRB 7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n'est pas encore.

LSG 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

NEG 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

OST 7 Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

BCC 8 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre par endroits ; il y aura des famines : c'est le commencement des douleurs.

DRB 8 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.

LSG 8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.

NEG 8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.

OST 8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs.

BCC 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.

DRB 9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins* et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.

LSG 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.

NEG 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.

OST 9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.

BCC 10 Il faut qu'auparavant l'Évangile soit proclamé pour toutes les nations.

DRB 10 Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans* toutes les nations.

LSG 10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.

NEG 10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.

OST 10 Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.

BCC 11 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.

DRB 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.

LSG 11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.

NEG 11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.

OST 11 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.

BCC 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.

DRB 12 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;

LSG 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.

NEG 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.

OST 12 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

BCC 13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

DRB 13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera* jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

LSG 13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

NEG 13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

OST 13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé.

BCC 14 Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒ alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;

DRB 14 Et quand vous verrez l'abomination de la désolation* établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;

LSG 14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;

NEG 14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être - que celui qui lit fasse attention - alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

OST 14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;

BCC 15 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;

DRB 15 et que celui qui est sur le toit* ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ;

LSG 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;

NEG 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;

OST 15 Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;

BCC 16 et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.

DRB 16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.

LSG 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

NEG 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

OST 16 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.

BCC 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

DRB 17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !

LSG 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

NEG 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

OST 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

BCC 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver ;

DRB 18 Et priez que [cela] n'ait pas lieu en hiver ;

LSG 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.

NEG 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.

OST 18 Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.

BCC 19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.

DRB 19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

LSG 19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

NEG 19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

OST 19 Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.

BCC 20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait ; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours.

DRB 20 Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée ; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.

LSG 20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.

NEG 20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.

OST 20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.

BCC 21 Si quelqu'un vous dit alors : "voici le Christ ici ! Le voilà là !" ne le croyez point.

DRB 21 Et alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas.

LSG 21 Si quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.

NEG 21 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

OST 21 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.

BCC 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus.

DRB 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.

LSG 22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.

NEG 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.

OST 22 Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible.

BCC 23 Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.

DRB 23 Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l'avance.

LSG 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.

NEG 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.

OST 23 Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.

BCC 24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,

DRB 24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,

LSG 24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

NEG 24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

OST 24 En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;

BCC 25 les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

DRB 25 et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

LSG 25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

NEG 25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

OST 25 Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

BCC 26 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.

DRB 26 Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire :

LSG 26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.

NEG 26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.

OST 26 Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;

BCC 27 Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

DRB 27 et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.

LSG 27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

NEG 27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

OST 27 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.

BCC 28 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.

DRB 28 Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

LSG 28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

NEG 28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.

OST 28 Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

BCC 29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.

DRB 29 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.

LSG 29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

NEG 29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

OST 29 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.

BCC 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

DRB 30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

LSG 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

NEG 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

OST 30 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.

BCC 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

DRB 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

LSG 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

NEG 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

OST 31 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.

BCC 32 Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.

DRB 32 Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.

LSG 32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

NEG 32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

OST 32 Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.

BCC 33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.

DRB 33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.

LSG 33 Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra.

NEG 33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

OST 33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

BCC 34 (C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.

DRB 34 - C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage … ; et il commanda au portier de veiller.

LSG 34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.

NEG 34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.

OST 34 Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.

BCC 35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,

DRB 35 Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître* de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;

LSG 35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

NEG 35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;

OST 35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;

BCC 36 de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.

DRB 36 de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.

LSG 36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.

NEG 36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.

OST 36 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.

BCC 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : veillez !"

DRB 37 Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.

LSG 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.

NEG 37 Histoire de la Passion, 14-15

OST 37 Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées