Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 13

BCC 1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions !"

LSG 1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !

MAR 1 Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.

BCC 2 Jésus lui répondit : ";tu vois ces grandes constructions ? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée."

LSG 2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

MAR 2 Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments ? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

BCC 3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part :

LSG 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:

MAR 3 Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier,

BCC 4 " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir ?"

LSG 4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir ?

MAR 4 [Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir.

BCC 5 Jésus se mit à leur dire : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.

LSG 5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.

MAR 5 Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.

BCC 6 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "c'est moi !" et ils en induiront un grand nombre en erreur.

LSG 6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.

MAR 6 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs.

BCC 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.

LSG 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

MAR 7 Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés ; parce qu'il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.

BCC 8 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre par endroits ; il y aura des famines : c'est le commencement des douleurs.

LSG 8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.

MAR 8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles : ces choses ne seront que les premières douleurs.

BCC 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.

LSG 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.

MAR 9 Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues ; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.

BCC 10 Il faut qu'auparavant l'Évangile soit proclamé pour toutes les nations.

LSG 10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.

MAR 10 Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.

BCC 11 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.

LSG 11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.

MAR 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.

BCC 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.

LSG 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.

MAR 12 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

BCC 13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

LSG 13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

MAR 13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.

BCC 14 Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒ alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;

LSG 14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;

MAR 14 Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.

BCC 15 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;

LSG 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;

MAR 15 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.

BCC 16 et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.

LSG 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

MAR 16 Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.

BCC 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

LSG 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

MAR 17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

BCC 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver ;

LSG 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.

MAR 18 Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver.

BCC 19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.

LSG 19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

MAR 19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.

BCC 20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait ; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours.

LSG 20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.

MAR 20 Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.

BCC 21 Si quelqu'un vous dit alors : "voici le Christ ici ! Le voilà là !" ne le croyez point.

LSG 21 Si quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.

MAR 21 Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point.

BCC 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus.

LSG 22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.

MAR 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.

BCC 23 Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.

LSG 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.

MAR 23 Mais donnez-vous-en garde ; voici, je vous l'ai tout prédit.

BCC 24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,

LSG 24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

MAR 24 Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ;

BCC 25 les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

LSG 25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

MAR 25 Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.

BCC 26 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.

LSG 26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.

MAR 26 Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.

BCC 27 Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

LSG 27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

MAR 27 Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.

BCC 28 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.

LSG 28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

MAR 28 Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

BCC 29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.

LSG 29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

MAR 29 Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.

BCC 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

LSG 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

MAR 30 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

BCC 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

LSG 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

MAR 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

BCC 32 Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.

LSG 32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

MAR 32 Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul].

BCC 33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.

LSG 33 Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra.

MAR 33 Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera.

BCC 34 (C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.

LSG 34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.

MAR 34 [C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.

BCC 35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,

LSG 35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

MAR 35 Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin ;

BCC 36 de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.

LSG 36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.

MAR 36 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.

BCC 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : veillez !"

LSG 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.

MAR 37 Or les choses que je vous dis, je les dis à tous ; veillez.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées