Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 13

BCC 1 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : "Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions !"

MAR 1 Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.

OST 1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!

S21 1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, regarde: quelles pierres et quelles constructions!»

BCC 2 Jésus lui répondit : ";tu vois ces grandes constructions ? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée."

MAR 2 Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments ? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

OST 2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

S21 2 Jésus lui répondit: «Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre, tout sera détruit.»

BCC 3 Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part :

MAR 3 Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier,

OST 3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:

S21 3 Puis il s'assit sur le mont des Oliviers, en face du temple. Pierre, Jacques, Jean et André lui posèrent en privé cette question:

BCC 4 " Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir ?"

MAR 4 [Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir.

OST 4 Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement?

S21 4 «Dis-nous: quand cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que tous ces événements vont s'accomplir?»

BCC 5 Jésus se mit à leur dire : "prenez garde que nul ne vous induise en erreur.

MAR 5 Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.

OST 5 Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.

S21 5 Jésus se mit alors à leur dire: «Faites bien attention que personne ne vous égare.

BCC 6 Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "c'est moi !" et ils en induiront un grand nombre en erreur.

MAR 6 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs.

OST 6 Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.

S21 6 En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront: ‘C'est moi.' Et ils tromperont beaucoup de gens.

BCC 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés ; car il faut que cela arrive ; mais ce n'est pas encore la fin.

MAR 7 Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés ; parce qu'il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.

OST 7 Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.

S21 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de menaces de guerres, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.

BCC 8 En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre par endroits ; il y aura des famines : c'est le commencement des douleurs.

MAR 8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles : ces choses ne seront que les premières douleurs.

OST 8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs.

S21 8 Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ; en divers endroits il y aura des tremblements de terre, il y aura des famines [et des troubles]. Ce sera le commencement des douleurs.

BCC 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.

MAR 9 Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues ; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.

OST 9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.

S21 9 Faites attention à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi pour leur apporter votre témoignage.

BCC 10 Il faut qu'auparavant l'Évangile soit proclamé pour toutes les nations.

MAR 10 Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.

OST 10 Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations.

S21 10 Il faut d'abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations.

BCC 11 Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.

MAR 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.

OST 11 Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit.

S21 11 Quand on vous emmènera pour vous faire arrêter, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné au moment même. En effet, ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit saint.

BCC 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.

MAR 12 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

OST 12 Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.

S21 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.

BCC 13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.

MAR 13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.

OST 13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé.

S21 13 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

BCC 14 Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, ‒ que celui qui lit comprenne ! ‒ alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes ;

MAR 14 Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.

OST 14 Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes;

S21 14 »Lorsque vous verrez l'abominable dévastation [dont a parlé le prophète Daniel] établie là où elle ne doit pas être – que celui qui lit fasse attention – alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,

BCC 15 que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;

MAR 15 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.

OST 15 Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;

S21 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas dans sa maison pour prendre quelque chose,

BCC 16 et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.

MAR 16 Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.

OST 16 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau.

S21 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

BCC 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

MAR 17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

OST 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.

S21 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là!

BCC 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver ;

MAR 18 Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver.

OST 18 Priez que votre fuite n'arrive point en hiver.

S21 18 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver,

BCC 19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.

MAR 19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.

OST 19 Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable.

S21 19 car ces jours-là, la détresse sera telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent et qu'il n'y en aura jamais plus.

BCC 20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait ; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours.

MAR 20 Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.

OST 20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis.

S21 20 Et si le Seigneur n'avait pas abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus, de ceux qu'il a choisis.

BCC 21 Si quelqu'un vous dit alors : "voici le Christ ici ! Le voilà là !" ne le croyez point.

MAR 21 Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point.

OST 21 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point.

S21 21 Si quelqu'un vous dit alors: ‘Le Messie est ici' ou: ‘Il est là', ne le croyez pas,

BCC 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus.

MAR 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.

OST 22 Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible.

S21 22 car de prétendus messies et de prétendus prophètes surgiront; ils feront des prodiges et des signes miraculeux pour tromper, si c'était possible, [même] ceux qui ont été choisis.

BCC 23 Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.

MAR 23 Mais donnez-vous-en garde ; voici, je vous l'ai tout prédit.

OST 23 Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit.

S21 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.

BCC 24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,

MAR 24 Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ;

OST 24 En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière;

S21 24 Mais ces jours-là, après ce temps de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

BCC 25 les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

MAR 25 Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.

OST 25 Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

S21 25 les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.

BCC 26 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.

MAR 26 Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.

OST 26 Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;

S21 26 Alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.

BCC 27 Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

MAR 27 Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.

OST 27 Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel.

S21 27 Il enverra ses anges et rassemblera ceux qu'il a choisis des quatre coins du monde, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

BCC 28 Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.

MAR 28 Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.

OST 28 Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

S21 28 Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.

BCC 29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.

MAR 29 Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.

OST 29 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.

S21 29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.

BCC 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.

MAR 30 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

OST 30 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.

S21 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.

BCC 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

MAR 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

OST 31 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.

S21 31 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.

BCC 32 Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.

MAR 32 Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul].

OST 32 Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père.

S21 32 »Quant au jour et à l'heure, personne ne les connaît, pas même les anges dans le ciel ni le Fils: le Père seul les connaît.

BCC 33 Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.

MAR 33 Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera.

OST 33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

S21 33 Faites bien attention, restez en éveil et priez, car vous ignorez quand ce temps viendra.

BCC 34 (C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.

MAR 34 [C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.

OST 34 Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant.

S21 34 Cela se passera comme pour un homme qui part en voyage: il laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun son travail et ordonne au portier de rester éveillé.

BCC 35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,

MAR 35 Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin ;

OST 35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;

S21 35 Restez donc vigilants, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison: le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin.

BCC 36 de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.

MAR 36 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.

OST 36 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis.

S21 36 Qu'il ne vous trouve pas endormis quand il arrivera tout à coup!

BCC 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : veillez !"

MAR 37 Or les choses que je vous dis, je les dis à tous ; veillez.

OST 37 Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.

S21 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Restez vigilants.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées