Comparer
Marc 13DRB 1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments !
MAR 1 Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.
DRB 2 Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas !
MAR 2 Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments ? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
DRB 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier :
MAR 3 Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier,
DRB 4 Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir ?
MAR 4 [Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir.
DRB 5 Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
MAR 5 Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.
DRB 6 car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi ! et ils en séduiront plusieurs.
MAR 6 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs.
DRB 7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n'est pas encore.
MAR 7 Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés ; parce qu'il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin.
DRB 8 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs.
MAR 8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles : ces choses ne seront que les premières douleurs.
DRB 9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins* et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
MAR 9 Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues ; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.
DRB 10 Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans* toutes les nations.
MAR 10 Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
DRB 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint.
MAR 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.
DRB 12 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
MAR 12 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
DRB 13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera* jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
MAR 13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
DRB 14 Et quand vous verrez l'abomination de la désolation* établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ;
MAR 14 Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.
DRB 15 et que celui qui est sur le toit* ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ;
MAR 15 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
DRB 16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
MAR 16 Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.
DRB 17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là !
MAR 17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
DRB 18 Et priez que [cela] n'ait pas lieu en hiver ;
MAR 18 Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver.
DRB 19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.
MAR 19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.
DRB 20 Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée ; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours.
MAR 20 Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.
DRB 21 Et alors, si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas.
MAR 21 Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point.
DRB 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus.
MAR 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
DRB 23 Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l'avance.
MAR 23 Mais donnez-vous-en garde ; voici, je vous l'ai tout prédit.
DRB 24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
MAR 24 Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ;
DRB 25 et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
MAR 25 Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.
DRB 26 Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire :
MAR 26 Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
DRB 27 et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel.
MAR 27 Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.
DRB 28 Mais apprenez du figuier la parabole [qu'il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
MAR 28 Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
DRB 29 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
MAR 29 Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.
DRB 30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
MAR 30 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
DRB 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
MAR 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
DRB 32 Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
MAR 32 Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul].
DRB 33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.
MAR 33 Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera.
DRB 34 - C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage … ; et il commanda au portier de veiller.
MAR 34 [C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.
DRB 35 Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître* de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ;
MAR 35 Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin ;
DRB 36 de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant.
MAR 36 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.
DRB 37 Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez.
MAR 37 Or les choses que je vous dis, je les dis à tous ; veillez.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées