Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 13

LSG 1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !

NEG 1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!

LSG 2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

NEG 2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

LSG 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:

NEG 3 Il s'assit sur la montagne des Oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:

LSG 4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir ?

NEG 4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?

LSG 5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.

NEG 5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.

LSG 6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.

NEG 6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.

LSG 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

NEG 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

LSG 8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.

NEG 8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.

LSG 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.

NEG 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.

LSG 10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.

NEG 10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.

LSG 11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.

NEG 11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.

LSG 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.

NEG 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.

LSG 13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

NEG 13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

LSG 14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;

NEG 14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être - que celui qui lit fasse attention - alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

LSG 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison ;

NEG 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;

LSG 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

NEG 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

LSG 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !

NEG 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

LSG 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.

NEG 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.

LSG 19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

NEG 19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

LSG 20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.

NEG 20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.

LSG 21 Si quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.

NEG 21 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

LSG 22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.

NEG 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.

LSG 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.

NEG 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.

LSG 24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

NEG 24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

LSG 25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

NEG 25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

LSG 26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.

NEG 26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.

LSG 27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

NEG 27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.

LSG 28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

NEG 28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.

LSG 29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

NEG 29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

LSG 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

NEG 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

LSG 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

NEG 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

LSG 32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

NEG 32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

LSG 33 Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra.

NEG 33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

LSG 34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.

NEG 34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.

LSG 35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

NEG 35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;

LSG 36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.

NEG 36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.

LSG 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.

NEG 37 Histoire de la Passion, 14-15

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées