Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 14:33-34

Mc 14:33-34 (Annotée Neuchâtel)

33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
34 Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez.

Mc 14:33-34 (Catholique Crampon)

33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse.
34 Et il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez."

Mc 14:33-34 (Darby)

33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.
34 Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse* jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez.

Mc 14:33-34 (King James)

33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

Mc 14:33-34 (Segond 21)

33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
34 Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; restez ici, éveillés.»

Mc 14:33-34 (Stephanus 1550)

33 καὶ παραλαμβάνει τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰάκωβον καὶ ἰωάννην μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν
34 καὶ λέγει αὐτοῖς περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées