Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 14:33-34

Mc 14:33-34 (Annotée Neuchâtel)

33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
34 Et il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez.

Mc 14:33-34 (Catholique Crampon)

33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse.
34 Et il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez."

Mc 14:33-34 (King James)

33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

Mc 14:33-34 (Segond 1910)

33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez.

Mc 14:33-34 (Martin)

33 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.
34 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.

Mc 14:33-34 (Nouvelle Edition de Genève)

33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.

Mc 14:33-34 (Vulgate)

33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum : et cœpit pavere et tædere.
34 Et ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées