Comparer
Marc 14BCC 1 Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après ; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir.
DRB 1 Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir ;
KJV 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
LSG 1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
LSGS 1 La fête de Pâque 3957 et 2532 des 3326 pains sans levain 106 devait 2258 5713 avoir lieu deux 1417 jours 2250 après 1161. 2532 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 cherchaient 2212 5707 les moyens 4459 d'arrêter 2902 5660 Jésus 846 par 1722 ruse 1388, et de le faire mourir 615 5725.
MAR 1 Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après ; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir.
S21 1 La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
BCC 2 Ils disaient en effet : "pas dans la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."
DRB 2 car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple.
KJV 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
LSG 2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
LSGS 2 Car 1161 ils disaient 3004 5707: Que ce ne soit pas 3361 pendant 1722 la fête 1859, afin 3379 qu'il n'y ait 2071 5704 pas de tumulte 2351 parmi le peuple 2992.
MAR 2 Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.
S21 2 Ils se disaient en effet: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.»
BCC 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, vint une femme avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum de nard vrai d'un grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.
DRB 3 Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre [plein] d'un parfum de nard pur et de grand prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête.
KJV 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
LSG 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
LSGS 3 2532 Comme Jésus était 846 5607 5752 à 1722 Béthanie 963, dans 1722 la maison 3614 de Simon 4613 le lépreux 3015, une femme 1135 entra 2064 5627, pendant qu'il 846 se trouvait à table 2621 5740. Elle tenait 2192 5723 un vase d'albâtre 211, qui renfermait un parfum 3464 de nard 4101 3487 pur de grand prix 4185; et 2532, ayant rompu 4937 5660 le vase 211, elle répandit 2708 5656 le parfum sur 2596 la tête 2776 de Jésus 846.
MAR 3 Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix ; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
S21 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase qui contenait un parfum de nard pur très cher. Elle brisa le vase et versa le parfum sur la tête de Jésus.
BCC 4 Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "à quoi bon cette perte de parfum ?
DRB 4 Et quelques-uns étaient [là], qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient : À quoi bon la perte de ce parfum ?
KJV 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
LSG 4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum ?
LSGS 4 1161 Quelques-uns 2258 5713 5100 exprimèrent 3004 5723 entre 4314 eux 1438 leur indignation 23 5723: 2532 A quoi bon 1519 5101 perdre 1096 5754 684 ce 3778 parfum 3464?
MAR 4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ?
S21 4 Quelques-uns exprimèrent leur indignation entre eux: «A quoi bon gaspiller ce parfum?
BCC 5 On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres." Et ils grondaient contre elle.
DRB 5 Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers*, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement.
KJV 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
LSG 5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
LSGS 5 1063 On aurait pu 1410 5711 le 5124 vendre 4097 5683 plus 1883 de trois cents 5145 deniers 1220, et 2532 les donner 1325 5683 aux pauvres 4434. Et 2532 ils s'irritaient 1690 5711 contre cette femme 846.
MAR 5 Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
S21 5 On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d'argent et les donner aux pauvres» et ils s'irritaient contre cette femme.
BCC 6 Mais Jésus dit : " Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C'est une bonne action qu'elle a faite sur moi.
DRB 6 Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ?
KJV 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
LSG 6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
LSGS 6 Mais 1161 Jésus 2424 dit 2036 5627: {Laissez 863 5628-la 846. Pourquoi 5101 lui 846 faites-vous de la peine 2873 3930 5719? Elle a fait 2038 5662 une bonne 2570 action 2041 à 1519 mon égard 1691;}
MAR 6 Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.
S21 6 Mais Jésus dit: «Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action envers moi.
BCC 7 Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
DRB 7 Elle a fait une bonne œuvre envers moi ; car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
KJV 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
LSG 7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
LSGS 7 {car 1063 vous avez 2192 5719 toujours 3842 les pauvres 4434 avec 3326 vous 1438, et 2532 vous pouvez 1410 5736 leur 846 faire 4160 5658 du bien 2095 quand 3752 vous voulez 2309 5725, mais 1161 vous ne m 1691'avez 2192 5719 pas 3756 toujours 3842.}
MAR 7 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
S21 7 En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais vous ne m'aurez pas toujours.
BCC 8 Ce qu'elle a pu, elle l'a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.
DRB 8 Ce qui était en son pouvoir, elle l'a fait ; elle a anticipé [le moment] d'oindre mon corps pour ma sépulture*.
KJV 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
LSG 8 Elle a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
LSGS 8 {Elle a fait 4160 5656 ce 3739 qu'elle 3778 a pu 2192 5707; elle a d'avance 4301 5627 embaumé 3462 5658 mon 3450 corps 4983 pour 1519 la sépulture 1780.}
MAR 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture.
S21 8 Elle a fait ce qu'elle a pu, elle a d'avance parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
BCC 9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d'elle."
DRB 9 Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle.
KJV 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
LSG 9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
LSGS 9 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, partout 302 où 3699 la 5124 bonne nouvelle 2098 sera prêchée 2784 5686, dans 1519 le monde 2889 entier 3650, on racontera 2980 5701 aussi 2532 en 1519 mémoire 3422 de cette femme 3778 ce qu'elle 846 a fait 4160 5656.}
MAR 9 En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.
S21 9 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.»
BCC 10 Et Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.
DRB 10 Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer ;
KJV 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
LSG 10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
LSGS 10 2532 Judas 2455 Iscariot 2469, l'un 1520 des douze 1427, alla 565 5627 vers 4314 les principaux sacrificateurs 749, afin de 2443 leur 846 livrer 3860 5632 Jésus 846.
MAR 10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer.
S21 10 Judas l'Iscariot, l'un des douze, alla vers les chefs des prêtres afin de leur livrer Jésus.
BCC 11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
DRB 11 et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
KJV 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
LSG 11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
LSGS 11 1161 Après l'avoir entendu 191 5660, ils furent dans la joie 5463 5644, et 2532 promirent 1861 5673 de lui 846 donner 1325 5629 de l'argent 694. Et 2532 Judas cherchait 2212 5707 une occasion 4459 favorable 2122 pour le 846 livrer 3860 5632.
MAR 11 Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.
S21 11 Ils se réjouirent en l'entendant et promirent de lui donner de l'argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir.
BCC 12 Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque ?"
DRB 12 Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer [ce qu'il faut], afin que tu manges la pâque ?
KJV 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
LSG 12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?
LSGS 12 2532 Le premier 4413 jour 2250 des pains sans levain 106, où 3753 l'on immolait 2380 5707 la Pâque 3957, les disciples 3101 de Jésus 846 lui 846 dirent 3004 5719: Où 4226 veux-tu 2309 5719 que nous allions 565 5631 te préparer 2090 5661 2443 5315 5632 la Pâque 3957?
MAR 12 Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l'agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger [l'agneau] de Pâque ?
S21 12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on sacrifiait l'agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»
BCC 13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau : suivez-le,
DRB 13 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le.
KJV 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
LSG 13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
LSGS 13 Et 2532 il envoya 649 5719 deux 1417 de ses 846 disciples 3101, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {Allez 5217 5720 à 1519 la ville 4172; 2532 vous rencontrerez 528 5692 5213 un homme 444 portant 941 5723 une cruche 2765 d'eau 5204, suivez 190 5657-le 846.}
MAR 13 Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le.
S21 13 Il envoya deux de ses disciples et leur dit: «Allez à la ville. Vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau: suivez-le.
BCC 14 et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
DRB 14 Et où qu'il entre, dites au maître de la maison : Le maître* dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?
KJV 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
LSG 14 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
LSGS 14 {2532 Quelque part 3699 1437 qu'il entre 1525 5632, dites 2036 5628 au maître de la maison 3617: 3754 Le maître 1320 dit 3004 5719: Où 4226 est 2076 5748 le lieu 2646 où 3699 je mangerai 5315 5632 la Pâque 3957 avec 3326 mes 3450 disciples 3101?}
MAR 14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l'agneau] de Pâque avec mes Disciples ?
S21 14 Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: ‘Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?'
BCC 15 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. "
DRB 15 Et lui vous montrera une grande chambre* garnie, toute prête ; apprêtez-nous là [ce qu'il faut].
KJV 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
LSG 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.
LSGS 15 {Et 2532 il 846 vous 5213 montrera 1166 5692 une grande 3173 chambre haute 508, meublée 4766 5772 et toute prête 2092: c'est là 1563 que vous nous 2254 préparerez 2090 5657 la Pâque.}
MAR 15 Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée ; apprêtez-nous là [l'agneau de Pâque].
S21 15 Alors il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.»
BCC 16 Les disciples partirent et allèrent à la ville ; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.
DRB 16 Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque
KJV 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
LSG 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
LSGS 16 2532 Les 846 disciples 3101 partirent 1831 5627, 2532 arrivèrent 2064 5627 à 1519 la ville 4172, et 2532 trouvèrent 2147 5627 les choses comme 2531 il le leur 846 avait dit 2036 5627; et 2532 ils préparèrent 2090 5656 la Pâque 3957.
MAR 16 Ses Disciples donc s'en allèrent ; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l'agneau] de Pâque.
S21 16 Ses disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
BCC 17 Le soir venu, il vint avec les Douze.
DRB 17 Et le soir étant venu, il vient avec les douze.
KJV 17 And in the evening he cometh with the twelve.
LSG 17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
LSGS 17 2532 Le soir 1096 5637 3798 étant venu, il arriva 2064 5736 avec 3326 les douze 1427.
MAR 17 Et sur le soir [Jésus] vint lui-même avec les douze.
S21 17 Le soir venu, il s'y rendit avec les douze.
BCC 18 Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi."
DRB 18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui* mange avec moi, me livrera.
KJV 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
LSG 18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
LSGS 18 2532 Pendant qu'ils 846 étaient à table 345 5740 et 2532 qu'ils mangeaient 2068 5723, Jésus 2424 dit 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 l'un 1520 de 1537 vous 5216, qui 3588 mange 2068 5723 avec 3326 moi 1700, me 3165 livrera 3860 5692.}
MAR 18 Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
S21 18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.»
BCC 19 Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire : "serait-ce moi ?"
DRB 19 Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ?
KJV 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
LSG 19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi ?
LSGS 19 1161 Ils commencèrent 756 5662 à s'attrister 3076 5745, et à 2532 lui 846 dire 3004 5721, l'un 1527 après l'autre 243: 3385 2532 Est-ce moi 1473?
MAR 19 Et ils commencèrent à s'attrister ; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi ? et l'autre : est-ce moi ?
S21 19 Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre: «Est-ce moi?»
BCC 20 Il leur dit : "un des Douze, qui met avec moi la main au plat.
DRB 20 Mais répondant, il leur dit : C'est l'un d'entre les douze qui* trempe avec moi au plat.
KJV 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
LSG 20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
LSGS 20 1161 Il leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: {C'est l'un 1520 des 1537 douze 1427, qui met 1686 5734 avec 3326 moi 1700 la main dans 1519 le plat 5165.}
MAR 20 Mais il répondit, et leur dit : c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat.
S21 20 Il leur répondit: «C'est l'un des douze, celui qui met la main dans le plat avec moi.
BCC 21 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. "
DRB 21 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré ! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
KJV 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
LSG 21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
LSGS 21 {Le Fils 5207 de l'homme 444 s'en va 5217 5719 3303 selon 2531 ce qui est écrit 1125 5769 de 4012 lui 846. Mais 1161 malheur 3759 à l 1565'homme 444 par 1223 qui 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 est livré 3860 5743! Mieux 2570 vaudrait 2258 5713 pour cet 1565 homme 444 qu 1487'il 846 ne fût pas 3756 né 1080 5681.}
MAR 21 Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
S21 21 Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.»
BCC 22 Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "prenez, ceci est mon corps."
DRB 22 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez ; ceci est mon corps.
KJV 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
LSG 22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
LSGS 22 2532 Pendant qu'ils 846 mangeaient 2068 5723, Jésus 2424 prit 2983 5631 du pain 740; et, après avoir rendu grâces 2127 5660, il le rompit 2806 5656, et 2532 le leur 846 donna 1325 5656, 2532 en disant 2036 5627: {Prenez 2983 5628 5315 5628, ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 corps 4983.}
MAR 22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
S21 22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez, [mangez,] ceci est mon corps.»
BCC 23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
DRB 23 Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.
KJV 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
LSG 23 Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
LSGS 23 Il prit 2983 5631 ensuite 2532 une coupe 4221; et, après avoir rendu grâces 2168 5660, il la leur 846 donna 1325 5656, et 2532 ils en 1537 846 burent 4095 5627 tous 3956.
MAR 23 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous.
S21 23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous.
BCC 26 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
DRB 26 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s'en allèrent] à la montagne des Oliviers.
KJV 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
LSG 26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
LSGS 26 Après 2532 avoir chanté les cantiques 5214 5660, ils se rendirent 1831 5627 à 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636.
MAR 26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
S21 26 Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.
BCC 25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu."
DRB 25 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau* dans le royaume de Dieu.
KJV 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
LSG 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
LSGS 25 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, je ne boirai 3364 4095 5632 plus jamais 3754 3765 du 1537 fruit 1081 de la vigne 288, jusqu'au 2193 1565 jour 2250 où 3752 je le 846 boirai 4095 5725 nouveau 2537 dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316.}
MAR 25 En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.
S21 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.»
BCC 27 Et Jésus leur dit : "Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit : je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
DRB 27 Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : «Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées» {Zacharie 13:7} ;
KJV 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
LSG 27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
LSGS 27 2532 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Vous serez tous 3956 scandalisés 4624 5701 1722 1698; car 3754 il est écrit 1125 5769: Je frapperai 3960 5692 le berger 4166, et 2532 les brebis 4263 seront dispersées 1287 5701.}
MAR 27 Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
S21 27 Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi,] car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
BCC 28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."
DRB 28 mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
KJV 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
LSG 28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
LSGS 28 {Mais 235, après 3326 que je 3165 serai ressuscité 1453 5683, je vous 5209 précéderai 4254 5692 en 1519 Galilée 1056.}
MAR 28 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
S21 28 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
BCC 29 Pierre lui dit : "quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."
DRB 29 Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.
KJV 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
LSG 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
LSGS 29 1161 Pierre 4074 lui 846 dit 5346 5713: Quand 2532 1487 tous 3956 seraient scandalisés 4624 5701, 235 je 1473 ne serai pas 3756 scandalisé.
MAR 29 Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.
S21 29 Pierre lui dit: «Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas.»
BCC 30 Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras."
DRB 30 Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois.
KJV 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
LSG 30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
LSGS 30 Et 2532 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: {Je te 4671 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 toi, aujourd'hui 4594, cette 1722 5026 nuit 3571 même, avant 4250 2228 que le coq 220 chante 5455 5658 deux fois 1364, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.}
MAR 30 Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
S21 30 Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois.»
BCC 31 Mais lui n'en disait que plus : "quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. "Et tous aussi en disaient autant.
DRB 31 Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
KJV 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
LSG 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
LSGS 31 Mais 1161 Pierre reprit 3004 5707 plus 3123 fortement 1537 4053: Quand 1437 il 3165 me faudrait 1163 5753 mourir avec 4880 5629 toi 4671, je ne te 4571 renierai 533 5695 pas. 3364 Et 1161 2532 tous 3956 dirent 3004 5707 la même chose 5615.
MAR 31 Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose.
S21 31 Mais Pierre reprit plus fortement: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous dirent la même chose.
BCC 32 Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "demeurez ici tandis que je prierai."
DRB 32 Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié.
KJV 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
LSG 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
LSGS 32 2532 Ils allèrent 2064 5736 ensuite dans 1519 un lieu 5564 appelé 3739 3686 Gethsémané 1068, et 2532 Jésus dit 3004 5719 à ses 846 disciples 3101: {Asseyez-vous 2523 5657 ici 5602, pendant 2193 que je prierai 4336 5667.}
MAR 32 Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié.
S21 32 Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
BCC 33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse.
DRB 33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé.
KJV 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
LSG 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
LSGS 33 2532 Il prit 3880 5719 avec 3326 lui 1438 Pierre 4074, 2532 Jacques 2385 et 2532 Jean 2491, et 2532 il commença 756 5662 à éprouver de la frayeur 1568 5745 et 2532 des angoisses 85 5721.
MAR 33 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.
S21 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
BCC 34 Et il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez."
DRB 34 Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse* jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez.
KJV 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
LSG 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez.
LSGS 34 2532 Il leur 846 dit 3004 5719: {Mon 3450 âme 5590 est 2076 5748 triste 4036 jusqu'à 2193 la mort 2288; restez 3306 5657 ici 5602, et 2532 veillez 1127 5720.}
MAR 34 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
S21 34 Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; restez ici, éveillés.»
BCC 35 S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre ; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui,
DRB 35 Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui.
KJV 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
LSG 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
LSGS 35 Puis 2532, ayant fait 4281 5631 quelques 3397 pas en avant, il se jeta 4098 5627 contre 1909 terre 1093, et 2532 pria 4336 5711 que 2443, s 1487'il était 2076 5748 possible 1415, cette heure 5610 s'éloignât 3928 5632 de 575 lui 846.
MAR 35 Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui.
S21 35 Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s'éloigne de lui.
BCC 36 et il disait : "Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice ; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) !"
DRB 36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi !
KJV 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
LSG 36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
LSGS 36 2532 Il disait 3004 5707: {Abba 5, Père 3962, toutes choses 3956 te 4671 sont possibles 1415, éloigne 3911 5628 de 575 moi 1700 cette 5124 coupe 4221! Toutefois 235, non 3756 pas ce 5101 que je 1473 veux 2309 5719, mais 235 ce 5101 que tu 4771 veux.}
MAR 36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.
S21 36 Il disait: «Abba, Père, tout t'est possible. Eloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
BCC 37 Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure !
DRB 37 Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n'as pu veiller une heure ?
KJV 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
LSG 37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller une heure !
LSGS 37 Et 2532 il vint 2064 5736 vers les disciples 846, 2532 qu'il trouva 2147 5719 endormis 2518 5723, et 2532 il dit 3004 5719 à Pierre 4074: {Simon 4613, tu dors 2518 5719! Tu n 3756'as pu 2480 5656 veiller 1127 5658 une 3391 heure 5610!}
MAR 37 Puis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n'as-tu pu veiller une heure ?
S21 37 Il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas pu rester éveillé une seule heure!
BCC 38 Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair es faible."
DRB 38 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation ; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
KJV 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
LSG 38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
LSGS 38 {Veillez 1127 5720 et 2532 priez 4336 5737, afin que 3363 vous ne tombiez pas en 1519 1525 5632 tentation 3986; l'esprit 4151 est bien disposé 3303 4289, mais 1161 la chair 4561 est faible 772.}
MAR 38 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, [car] quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible.
S21 38 Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.»
BCC 39 Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole.
DRB 39 Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles*.
KJV 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.
LSG 39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.
LSGS 39 2532 Il s'éloigna 565 5631 de nouveau 3825, et fit la même 846 3056 prière 4336 5662 2036 5631.
MAR 39 Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.
S21 39 Il s'éloigna de nouveau et fit la même prière.
BCC 40 Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
DRB 40 Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre.
KJV 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
LSG 40 Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
LSGS 40 2532 Il revint 5290 5660, et les 846 trouva 2147 5627 encore 3825 endormis 2518 5723; car 1063 leurs 846 yeux 3788 étaient 2258 5713 appesantis 916 5772. 2532 Ils ne 3756 surent 1492 5715 que 5101 lui 846 répondre 611 5680.
MAR 40 Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne savaient que lui répondre.
S21 40 Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Ils ne surent que lui répondre.
BCC 41 Il revint une troisième fois et leur dit : "dormez désormais et reposez-vous. C'est assez ! L'heure est venue ; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
DRB 41 Et il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; il suffit, l'heure est venue ; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
KJV 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
LSG 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
LSGS 41 2532 Il revint 2064 5736 pour la troisième fois 5154, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {Dormez 2518 5719 5720 maintenant 3063, et 2532 reposez-vous 373 5731 5732! C'est assez 566 5719! L'heure 5610 est venue 2064 5627; voici 2400 5628, le Fils 5207 de l'homme 444 est livré 3860 5743 aux 1519 mains 5495 des pécheurs 268.}
MAR 41 Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez ; il suffit, l'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants.
S21 41 Il revint pour la troisième fois et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! C'est assez! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
BCC 42 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."
DRB 42 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'est approché.
KJV 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
LSG 42 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.
LSGS 42 {Levez-vous 1453 5728, allons 71 5725; voici 2400 5628, celui qui me 3165 livre 3860 5723 s'approche 1448 5758.}
MAR 42 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me trahit s'approche.
S21 42 Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.»
BCC 43 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.
DRB 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas*, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
KJV 43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
LSG 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
LSGS 43 Et 2532 aussitôt 2112, comme il parlait 2980 5723 encore 2089, arriva 3854 5736 Judas 2455 l'un 1520 5607 5752 des douze 1427, et 2532 avec 3326 lui 846 une foule 4183 3793 armée 3326 d'épées 3162 et 2532 de bâtons 3586, envoyée 3844 par les principaux sacrificateurs 749, 2532 par les scribes 1122 et 2532 par les anciens 4245.
MAR 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens.
S21 43 Il parlait encore quand soudain arriva Judas, l'un des douze, avec une foule armée d'épées et de bâtons envoyée par les chefs des prêtres, par les spécialistes de la loi et par les anciens.
BCC 44 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés."
DRB 44 Et celui qui le livrait leur avait donné un signe*, disant : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
KJV 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
LSG 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
LSGS 44 1161 Celui qui le 846 livrait 3860 5723 leur 846 avait donné 1325 5715 ce signe 4953 3004 5723: Celui que 3739 302 je baiserai 5368 5661, c'est 2076 5748 lui 846; saisissez 2902 5657-le 846, et 2532 emmenez-le 520 5628 sûrement 806.
MAR 44 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
S21 44 Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde!»
BCC 45 Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit : "Rabbi !" et il lui donna un baiser.
DRB 45 Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il le baisa avec empressement.
KJV 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
LSG 45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi ! Et il le baisa.
LSGS 45 2532 Dès 2112 qu'il fut arrivé 2064 5631, il s'approcha 4334 5631 de Jésus 846, disant 3004 5719: Rabbi 4461 4461! Et 2532 il le 846 baisa 2705 5656.
MAR 45 Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.
S21 45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus en disant: «Maître!» et il l'embrassa.
BCC 46 Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
DRB 46 Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.
KJV 46 And they laid their hands on him, and took him.
LSG 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
LSGS 46 Alors 1161 ces gens mirent 1911 5627 la 846 main 5495 sur 1909 Jésus 846, et 2532 le 846 saisirent 2902 5656.
MAR 46 Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
S21 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
BCC 47 Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille.
DRB 47 Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
KJV 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
LSG 47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
LSGS 47 1161 Un 1520 de ceux 5100 qui étaient là 3936 5761, tirant 4685 5671 l'épée 3162, frappa 3817 5656 le serviteur 1401 du souverain sacrificateur 749, et 2532 lui 846 emporta 851 5627 l'oreille 5621.
MAR 47 Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
S21 47 Un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.
BCC 48 Jésus, prenant la parole, leur dit : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !
DRB 48 Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
KJV 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
LSG 48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
LSGS 48 2532 Jésus 2424, prenant la parole 611 5679, leur 846 dit 2036 5627: {Vous êtes venus 1831 5627, comme 5613 après 1909 un brigand 3027, avec 3326 des épées 3162 et 2532 des bâtons 3586, pour vous emparer 4815 5629 de moi 3165.}
MAR 48 Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
S21 48 Jésus prit la parole et leur dit: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand.
BCC 49 Chaque jour j'étais près de vous dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté ; mais c'est afin que les Écritures s'accomplissent."
DRB 49 J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c'est afin que les écritures soient accomplies.
KJV 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
LSG 49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.
LSGS 49 J'étais 2252 5713 tous les jours 2250 2596 parmi 4314 vous 5209, enseignant 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, et 2532 vous ne m 3165'avez pas 3756 saisi 2902 5656. Mais 235 2443 c'est afin que les Ecritures 1124 soient accomplies 4137 5686.
MAR 49 J’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi ; mais [tout ceci est arrivé] afin que les Ecritures soient accomplies.
S21 49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.»
BCC 50 Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
DRB 50 Et tous le laissèrent et s'enfuirent.
KJV 50 And they all forsook him, and fled.
LSG 50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
LSGS 50 Alors 2532 tous 3956 l 846'abandonnèrent 863 5631, et prirent la fuite 5343 5627.
MAR 50 Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
S21 50 Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
BCC 51 Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur (son corps) nu, et on l'arrêta ;
DRB 51 Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu ; et ils le saisissent ;
KJV 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
LSG 51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui ;
LSGS 51 2532 Un 1520 jeune homme 5100 3495 le 846 suivait 190 5707, n'ayant sur 4016 5772 1909 le corps 1131 qu'un drap 4616. 2532 On 3495 se saisit de 2902 5719 lui 846;
MAR 51 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu ; et quelques jeunes gens le saisirent.
S21 51 Un jeune homme le suivait, habillé d'un simple drap. On l'attrapa,
BCC 52 mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains.
DRB 52 et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu.
KJV 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
LSG 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
LSGS 52 mais 1161 il lâcha 2641 5631 son vêtement 4616, et se sauva 5343 5627 575 846 tout nu 1131.
MAR 52 Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu.
S21 52 mais il lâcha le drap et se sauva tout nu.
BCC 53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.
DRB 53 Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui.
KJV 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
LSG 53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
LSGS 53 2532 Ils emmenèrent 520 5627 Jésus 2424 chez 4314 le souverain sacrificateur 749, 2532 où 846 s'assemblèrent 4905 5736 tous 3956 les principaux sacrificateurs 749, 2532 les anciens 4245 et 2532 les scribes 1122.
MAR 53 Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.
S21 53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où se rassemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les spécialistes de la loi.
BCC 54 Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.
DRB 54 Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais* du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu**.
KJV 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
LSG 54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
LSGS 54 2532 Pierre 4074 le 846 suivit 190 5656 de loin 3113 575 jusque 2193 dans 2080 l'intérieur 1519 de la cour 833 du souverain sacrificateur 749; 2532 il s'assit 2258 5713 4775 5740 avec 3326 les serviteurs 5257, et 2532 il se chauffait 2328 5734 près 4314 du feu 5457.
MAR 54 Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur ; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
S21 54 Pierre le suivit de loin jusqu'à l'intérieur de la cour du grand-prêtre; il s'assit avec les serviteurs et il se chauffait près du feu.
BCC 55 Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
DRB 55 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n'en trouvaient point.
KJV 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
LSG 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point ;
LSGS 55 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 tout 3650 le sanhédrin 4892 cherchaient 2212 5707 un témoignage 3141 contre 2596 Jésus 2424, pour 1519 le 846 faire mourir 2289 5658, et 2532 ils n'en trouvaient 2147 5707 point 3756;
MAR 55 Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point.
S21 55 Les chefs des prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient pas.
BCC 56 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
DRB 56 Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ; et les témoignages ne s'accordaient pas.
KJV 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
LSG 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
LSGS 56 car 1063 plusieurs 4183 rendaient de faux témoignages 5576 5707 contre 2596 lui 846, mais 2532 les témoignages 3141 ne s'accordaient 2470 pas 2258 5713 3756.
MAR 56 Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants.
S21 56 Beaucoup rendaient en effet de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient pas concordants.
BCC 57 Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :
DRB 57 Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant :
KJV 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
LSG 57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
LSGS 57 2532 Quelques-uns 5100 se levèrent 450 5631, et portèrent un faux témoignage 5576 5707 contre 2596 lui 846, disant 3004 5723:
MAR 57 Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant :
S21 57 Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui en disant:
BCC 58 " Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme."
DRB 58 Nous l'avons entendu disant : Moi, je détruirai ce temple* qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main.
KJV 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
LSG 58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
LSGS 58 3754 Nous 2249 l 846'avons entendu 191 5656 dire 3004 5723: 3754 Je 1473 détruirai 2647 5692 ce 5126 temple 3485 fait de main 5499 d'homme, et 2532 en 1223 trois 5140 jours 2250 j'en bâtirai 3618 5692 un autre 243 qui ne sera pas fait de main d'homme 886.
MAR 58 Nous avons ouï qu'il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main.
S21 58 «Nous l'avons entendu dire: ‘Je détruirai ce temple fait par la main de l'homme, et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.'»
BCC 59 Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas.
DRB 59 Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas.
KJV 59 But neither so did their witness agree together.
LSG 59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.
LSGS 59 Même 2532 3761 sur ce point-là leur témoignage 3141 ne s'accordait 2258 5713 2470 pas 3779.
MAR 59 Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants.
S21 59 Même sur ce point-là, leurs témoignages ne concordaient pas.
BCC 60 Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : "tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?"
DRB 60 Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ?
KJV 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
LSG 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ?
LSGS 60 Alors 2532 le souverain sacrificateur 749, se levant 450 5631 au 1519 milieu 3319 de l'assemblée, interrogea 1905 5656 Jésus 2424, et dit 3004 5723: Ne 3756 réponds 611 5736-tu rien 3762? Qu 5101'est-ce que ces 3778 gens déposent 2649 5719 contre toi 4675?
MAR 60 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
S21 60 Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus en disant: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi?»
BCC 61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit : "es-tu le Christ, le Fils du Béni ?"
DRB 61 Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni* ?
KJV 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
LSG 61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?
LSGS 61 1161 Jésus garda le silence 4623 5707, et 2532 ne répondit 611 5662 rien 3762. Le souverain sacrificateur 749 l 846'interrogea 1905 5707 de nouveau 3825, et 2532 lui 846 dit 3004 5719: Es 1488 5748-tu 4771 le Christ 5547, le Fils 5207 du Dieu béni 2128?
MAR 61 Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ?
S21 61 Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien.
Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?»
BCC 62 Jésus dit : "Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel."
DRB 62 Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel.
KJV 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
LSG 62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
LSGS 62 1161 Jésus 2424 répondit 2036 5627: {Je 1473 le suis 1510 5748. Et 2532 vous verrez 3700 5695 le Fils 5207 de l'homme 444 assis 2521 5740 à 1537 la droite 1188 de la puissance 1411 de Dieu, et 2532 venant 2064 5740 sur 3326 les nuées 3507 du ciel 3772.}
MAR 62 Et Jésus lui dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
S21 62 Jésus répondit: «Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.»
BCC 63 Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
DRB 63 Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
KJV 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
LSG 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
LSGS 63 Alors 1161 le souverain sacrificateur 749 déchira 1284 5660 ses 846 vêtements 5509, et dit 3004 5719: Qu 5101'avons-nous 2192 5719 encore 2089 besoin 5532 de témoins 3144?
MAR 63 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu'avons-nous encore affaire de témoins ?
S21 63 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
BCC 64 Vous venez d'entendre le blasphème : que vous paraît-il ?" tous le condamnèrent (comme) méritant la mort.
DRB 64 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
KJV 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
LSG 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
LSGS 64 Vous avez entendu 191 5656 le blasphème 988. Que 5101 vous 5213 en semble 5316 5727? 1161 Tous 3956 le 846 condamnèrent 2632 5656 comme méritant 1511 5750 1777 la mort 2288.
MAR 64 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
S21 64 Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous?»
Tous le condamnèrent, déclarant qu'il méritait la mort.
BCC 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets.
DRB 65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains*.
KJV 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
LSG 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
LSGS 65 Et 2532 quelques-uns 5100 se mirent 756 5662 à cracher 1716 5721 sur lui 846, 2532 à lui voiler 4028 5721 le 846 visage 4383 et 2532 à le 846 frapper 2852 5721 à coups de poing, 2532 en lui 846 disant 3004 5721: Devine 4395 5657! Et 2532 les serviteurs 5257 le 846 reçurent en lui donnant 906 5707 des soufflets 4475.
MAR 65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets ; et ils lui disaient : prophétise ; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.
S21 65 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: «Devine!» Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles.
BCC 66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre ;
DRB 66 Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient,
KJV 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
LSG 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
LSGS 66 2532 Pendant que Pierre 4074 était 5607 5752 en bas 2736 dans 1722 la cour 833, il vint 2064 5736 une 3391 des servantes 3814 du souverain sacrificateur 749.
MAR 66 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint.
S21 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre arriva.
BCC 67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus !"
DRB 67 et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
KJV 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
LSG 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
LSGS 67 2532 Voyant 1492 5631 Pierre 4074 qui se chauffait 2328 5734, elle le 846 regarda 1689 5660, et lui dit 3004 5719: Toi 4771 aussi 2532, tu étais 2258 5713 avec 3326 Jésus 2424 de Nazareth 3479.
MAR 67 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
S21 67 Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.»
BCC 68 Mais il nia, en disant : "je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. "Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.
DRB 68 Et il le nia, disant : Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta.
KJV 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
LSG 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
LSGS 68 1161 Il le nia 720 5662, disant 3004 5723: Je ne sais 1492 5758 pas 3756, je ne comprends 1987 5736 pas 3761 ce 5101 que tu 4771 veux dire 3004 5719. Puis 2532 il sortit 1831 5627 1854 pour aller dans 1519 le vestibule 4259. Et 2532 le coq 220 chanta 5455 5656.
MAR 68 Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
S21 68 Il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire.»
Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]
BCC 69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "celui-là en est !"
DRB 69 Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là.
KJV 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
LSG 69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
LSGS 69 2532 La servante 3814, l 846'ayant vu 1492 5631, se mit 756 5662 de nouveau 3825 à dire 3004 5721 à ceux qui étaient présents 3936 5761: Celui-ci 3754 3778 est 2076 5748 de 1537 ces gens-là 846.
MAR 69 Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.
S21 69 La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents: «Il fait partie de ces gens-là.»
Il le nia de nouveau.
BCC 70 Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "pour sûr, tu en est ; aussi bien, tu es Galiléen."
DRB 70 Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; Car aussi tu es Galiléen.
KJV 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
LSG 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
LSGS 70 (14:69) Et 1161 il le nia 720 5711 de nouveau 3825. (14:70) 2532 Peu 3397 après 3326, ceux qui étaient présents 3936 5761 dirent 3004 5707 encore 3825 à Pierre 4074: Certainement 230 tu es 1488 5748 de 1537 ces gens-là 846, car 2532 1063 tu es 1488 5748 Galiléen 1057.
MAR 70 Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.
S21 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: «Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage].»
BCC 71 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "je ne connais pas cet homme dont vous parlez."
DRB 71 Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
KJV 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
LSG 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
LSGS 71 Alors 1161 il commença 756 5662 à faire des imprécations 332 5721 et 2532 à jurer 3660 5721: Je ne connais 3754 1492 5758 pas 3756 cet 5126 homme 444 dont 3739 vous parlez 3004 5719.
MAR 71 Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
S21 71 Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.»
BCC 72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras ;" et il éclata en pleurs.
DRB 72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.
KJV 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
LSG 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
LSGS 72 Aussitôt 2532, pour 1537 la seconde fois 1208, le coq 220 chanta 5455 5656. Et 2532 Pierre 4074 se souvint 363 5681 de la parole 4487 que 3739 Jésus 2424 lui 846 avait dite 2036 5627: {3754 Avant 4250 que le coq 220 chante 5455 5658 deux fois 1364, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.} Et 2532 en y réfléchissant 1911 5631, il pleurait 2799 5707.
MAR 72 Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.
S21 72 [Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.» Et en y réfléchissant, il pleurait.
DRB 24 Et il leur dit : Ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs.
KJV 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
LSG 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.
LSGS 24 Et 2532 il leur 846 dit 2036 5627: {Ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 sang 129, le sang de l'alliance 1242, qui 3588 est répandu 1632 5746 pour 4012 plusieurs 4183.}
MAR 24 Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs.
S21 24 Il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées