Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 14

BCC 1 Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après ; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir.

KJV 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

LSG 1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

NEG 1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

S21 1 La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.

TR1550 1 ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν

BCC 2 Ils disaient en effet : "pas dans la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."

KJV 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

LSG 2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

NEG 2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

S21 2 Ils se disaient en effet: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.»

TR1550 2 ἔλεγον δὲ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ

BCC 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, vint une femme avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum de nard vrai d'un grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.

KJV 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

LSG 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.

NEG 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.

S21 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase qui contenait un parfum de nard pur très cher. Elle brisa le vase et versa le parfum sur la tête de Jésus.

TR1550 3 καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς καὶ συντρίψασα τό ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς

BCC 4 Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "à quoi bon cette perte de parfum ?

KJV 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

LSG 4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum ?

NEG 4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?

S21 4 Quelques-uns exprimèrent leur indignation entre eux: «A quoi bon gaspiller ce parfum?

TR1550 4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς καὶ λέγοντες, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν

BCC 5 On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres." Et ils grondaient contre elle.

KJV 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

LSG 5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.

NEG 5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.

S21 5 On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d'argent et les donner aux pauvres» et ils s'irritaient contre cette femme.

TR1550 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ

BCC 6 Mais Jésus dit : " Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C'est une bonne action qu'elle a faite sur moi.

KJV 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

LSG 6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

NEG 6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;

S21 6 Mais Jésus dit: «Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action envers moi.

TR1550 6 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν ἄφετε αὐτήν τί αὐτῇ κόπους παρέχετε καλὸν ἔργον εἰργάσατο εἰς ἐμέ

BCC 7 Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

KJV 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

LSG 7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.

NEG 7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.

S21 7 En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais vous ne m'aurez pas toujours.

TR1550 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτούς εὖ ποιῆσαι ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε

BCC 8 Ce qu'elle a pu, elle l'a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.

KJV 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

LSG 8 Elle a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.

NEG 8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.

S21 8 Elle a fait ce qu'elle a pu, elle a d'avance parfumé mon corps pour l'ensevelissement.

TR1550 8 ὃ εἶχεν αὕτη ἐποίησεν προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμά εἰς τὸν ἐνταφιασμόν

BCC 9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d'elle."

KJV 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

LSG 9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

NEG 9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

S21 9 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.»

TR1550 9 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅπου ἂν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς

BCC 10 Et Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.

KJV 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

LSG 10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.

NEG 10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.

S21 10 Judas l'Iscariot, l'un des douze, alla vers les chefs des prêtres afin de leur livrer Jésus.

TR1550 10 καὶ ὁ ἰούδας ὁ ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς

BCC 11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

KJV 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

LSG 11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

NEG 11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

S21 11 Ils se réjouirent en l'entendant et promirent de lui donner de l'argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir.

TR1550 11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ

BCC 12 Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque ?"

KJV 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

LSG 12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque ?

NEG 12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?

S21 12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on sacrifiait l'agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»

TR1550 12 καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα

BCC 13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau : suivez-le,

KJV 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

LSG 13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.

NEG 13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.

S21 13 Il envoya deux de ses disciples et leur dit: «Allez à la ville. Vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau: suivez-le.

TR1550 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτῷ

BCC 14 et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?

KJV 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

LSG 14 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?

NEG 14 Où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?

S21 14 Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: ‘Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?'

TR1550 14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω

BCC 15 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. "

KJV 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

LSG 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.

NEG 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.

S21 15 Alors il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.»

TR1550 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνὼγεον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν

BCC 16 Les disciples partirent et allèrent à la ville ; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.

KJV 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

LSG 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.

NEG 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.

S21 16 Ses disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.

TR1550 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα

BCC 17 Le soir venu, il vint avec les Douze.

KJV 17 And in the evening he cometh with the twelve.

LSG 17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.

NEG 17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.

S21 17 Le soir venu, il s'y rendit avec les douze.

TR1550 17 καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα

BCC 18 Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi."

KJV 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

LSG 18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.

NEG 18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.

S21 18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.»

TR1550 18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων εἶπεν ὁ ἰησοῦς ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ

BCC 19 Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire : "serait-ce moi ?"

KJV 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

LSG 19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi ?

NEG 19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?

S21 19 Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre: «Est-ce moi?»

TR1550 19 οἵ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾽ εἷς μήτι ἐγώ καὶ ἄλλος, μήτι ἐγώ

BCC 20 Il leur dit : "un des Douze, qui met avec moi la main au plat.

KJV 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

LSG 20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.

NEG 20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.

S21 20 Il leur répondit: «C'est l'un des douze, celui qui met la main dans le plat avec moi.

TR1550 20 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς εἷς ἐκ τῶν δώδεκα ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον

BCC 21 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. "

KJV 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

LSG 21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

NEG 21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.

S21 21 Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.»

TR1550 21 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος

BCC 22 Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "prenez, ceci est mon corps."

KJV 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

LSG 22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.

NEG 22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.

S21 22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez, [mangez,] ceci est mon corps.»

TR1550 22 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ὁ ἰησοῦς ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

BCC 23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

KJV 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

LSG 23 Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

NEG 23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

S21 23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous.

TR1550 23 καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες

BCC 26 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.

KJV 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

LSG 26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

NEG 26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers.

S21 26 Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.

TR1550 26 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν

BCC 25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu."

KJV 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

LSG 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

NEG 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

S21 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.»

TR1550 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ

BCC 27 Et Jésus leur dit : "Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit : je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.

KJV 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

LSG 27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

NEG 27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

S21 27 Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi,] car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. 

TR1550 27 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτη, ὅτι γέγραπται πατάξω τὸν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα

BCC 28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."

KJV 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

LSG 28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

NEG 28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

S21 28 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»

TR1550 28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν

BCC 29 Pierre lui dit : "quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."

KJV 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

LSG 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.

NEG 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.

S21 29 Pierre lui dit: «Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas.»

TR1550 29 ὁ δὲ πέτρος ἔφη αὐτῷ καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ

BCC 30 Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras."

KJV 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

LSG 30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.

NEG 30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.

S21 30 Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois.»

TR1550 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ἀπαρνήσῃ με

BCC 31 Mais lui n'en disait que plus : "quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. "Et tous aussi en disaient autant.

KJV 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

LSG 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

NEG 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

S21 31 Mais Pierre reprit plus fortement: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous dirent la même chose.

TR1550 31 ὁ δὲ ἐκ περισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον, ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον

BCC 32 Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "demeurez ici tandis que je prierai."

KJV 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

LSG 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

NEG 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

S21 32 Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»

TR1550 32 καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα γεθσημανῆ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι

BCC 33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse.

KJV 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

LSG 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.

NEG 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.

S21 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.

TR1550 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰάκωβον καὶ ἰωάννην μεθ᾽ ἑαυτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν

BCC 34 Et il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez."

KJV 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

LSG 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez.

NEG 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.

S21 34 Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; restez ici, éveillés.»

TR1550 34 καὶ λέγει αὐτοῖς περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε

BCC 35 S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre ; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui,

KJV 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

LSG 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.

NEG 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui.

S21 35 Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s'éloigne de lui.

TR1550 35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα

BCC 36 et il disait : "Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice ; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) !"

KJV 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

LSG 36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

NEG 36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

S21 36 Il disait: «Abba, Père, tout t'est possible. Eloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»

TR1550 36 καὶ ἔλεγεν αββα ὁ πατήρ πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ τοῦτο ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ

BCC 37 Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure !

KJV 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

LSG 37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller une heure !

NEG 37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!

S21 37 Il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas pu rester éveillé une seule heure!

TR1550 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τῷ πέτρῳ σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι

BCC 38 Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair es faible."

KJV 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

LSG 38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

NEG 38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.

S21 38 Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.»

TR1550 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής

BCC 39 Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole.

KJV 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.

LSG 39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.

NEG 39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.

S21 39 Il s'éloigna de nouveau et fit la même prière.

TR1550 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών

BCC 40 Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.

KJV 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

LSG 40 Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.

NEG 40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.

S21 40 Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Ils ne surent que lui répondre.

TR1550 40 καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν βεβαρήμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί αὐτῷ ἀποκριθῶσιν

BCC 41 Il revint une troisième fois et leur dit : "dormez désormais et reposez-vous. C'est assez ! L'heure est venue ; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

KJV 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

LSG 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

NEG 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

S21 41 Il revint pour la troisième fois et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! C'est assez! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.

TR1550 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει ἦλθεν ἡ ὥρα ἰδού, παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν

BCC 42 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."

KJV 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

LSG 42 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.

NEG 42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.

S21 42 Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.»

TR1550 42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν

BCC 43 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.

KJV 43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

LSG 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.

NEG 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas, l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.

S21 43 Il parlait encore quand soudain arriva Judas, l'un des douze, avec une foule armée d'épées et de bâtons envoyée par les chefs des prêtres, par les spécialistes de la loi et par les anciens.

TR1550 43 καὶ εὐθὲως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ἰούδας εἷς ὢν τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων

BCC 44 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés."

KJV 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

LSG 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

NEG 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.

S21 44 Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde!»

TR1550 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς

BCC 45 Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit : "Rabbi !" et il lui donna un baiser.

KJV 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

LSG 45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi ! Et il le baisa.

NEG 45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il lui donna un baiser.

S21 45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus en disant: «Maître!» et il l'embrassa.

TR1550 45 καὶ ἐλθὼν εὐθὲως προσελθὼν αὐτῷ λέγει ῥαββί ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

BCC 46 Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.

KJV 46 And they laid their hands on him, and took him.

LSG 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

NEG 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

S21 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.

TR1550 46 οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτόν τὰς χεῖρας αὑτῶν, καὶ ἐκράτησαν αὐτὸν

BCC 47 Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille.

KJV 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

LSG 47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

NEG 47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

S21 47 Un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.

TR1550 47 εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον

BCC 48 Jésus, prenant la parole, leur dit : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !

KJV 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

LSG 48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

NEG 48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.

S21 48 Jésus prit la parole et leur dit: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand.

TR1550 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ης ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με

BCC 49 Chaque jour j'étais près de vous dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté ; mais c'est afin que les Écritures s'accomplissent."

KJV 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

LSG 49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.

NEG 49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.

S21 49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.»

TR1550 49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί

BCC 50 Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.

KJV 50 And they all forsook him, and fled.

LSG 50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

NEG 50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

S21 50 Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.

TR1550 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον

BCC 51 Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur (son corps) nu, et on l'arrêta ;

KJV 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

LSG 51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui ;

NEG 51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;

S21 51 Un jeune homme le suivait, habillé d'un simple drap. On l'attrapa,

TR1550 51 καὶ εἰς τις νεανίσκος ἠκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ καὶ κρατοῦσιν αὐτόν οἱ νεανίσκοι

BCC 52 mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains.

KJV 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.

LSG 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

NEG 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

S21 52 mais il lâcha le drap et se sauva tout nu.

TR1550 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ᾽ αὐτῶν

BCC 53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.

KJV 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

LSG 53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

NEG 53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

S21 53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où se rassemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les spécialistes de la loi.

TR1550 53 καὶ ἀπήγαγον τὸν ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς

BCC 54 Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.

KJV 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

LSG 54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.

NEG 54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.

S21 54 Pierre le suivit de loin jusqu'à l'intérieur de la cour du grand-prêtre; il s'assit avec les serviteurs et il se chauffait près du feu.

TR1550 54 καὶ ὁ πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς

BCC 55 Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.

KJV 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

LSG 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point ;

NEG 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;

S21 55 Les chefs des prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient pas.

TR1550 55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν καὶ οὐχ εὕρισκον

BCC 56 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.

KJV 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

LSG 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.

NEG 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.

S21 56 Beaucoup rendaient en effet de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient pas concordants.

TR1550 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν

BCC 57 Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :

KJV 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

LSG 57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:

NEG 57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:

S21 57 Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui en disant:

TR1550 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες

BCC 58 " Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme."

KJV 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

LSG 58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.

NEG 58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.

S21 58 «Nous l'avons entendu dire: ‘Je détruirai ce temple fait par la main de l'homme, et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.'»

TR1550 58 ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω

BCC 59 Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas.

KJV 59 But neither so did their witness agree together.

LSG 59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.

NEG 59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.

S21 59 Même sur ce point-là, leurs témoignages ne concordaient pas.

TR1550 59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν

BCC 60 Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : "tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?"

KJV 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

LSG 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ?

NEG 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

S21 60 Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus en disant: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi?»

TR1550 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ μέσον ἐπηρώτησεν τὸν ἰησοῦν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν

BCC 61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit : "es-tu le Christ, le Fils du Béni ?"

KJV 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

LSG 61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?

NEG 61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?

S21 61 Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien.
Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?»

TR1550 61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐδέν ἀπεκρίνατο πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ

BCC 62 Jésus dit : "Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel."

KJV 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

LSG 62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

NEG 62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

S21 62 Jésus répondit: «Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.»

TR1550 62 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν ἐγώ εἰμι καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ

BCC 63 Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "qu'avons-nous encore besoin de témoins ?

KJV 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

LSG 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?

NEG 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?

S21 63 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins?

TR1550 63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαῤῥήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων

BCC 64 Vous venez d'entendre le blasphème : que vous paraît-il ?" tous le condamnèrent (comme) méritant la mort.

KJV 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

LSG 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.

NEG 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.

S21 64 Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous?»
Tous le condamnèrent, déclarant qu'il méritait la mort.

TR1550 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας τί ὑμῖν φαίνεται οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου

BCC 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets.

KJV 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

LSG 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine ! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.

NEG 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.

S21 65 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: «Devine!» Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles.

TR1550 65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον

BCC 66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre ;

KJV 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

LSG 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.

NEG 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.

S21 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre arriva.

TR1550 66 καὶ ὄντος τοῦ πέτρου ἐν τῇ αὐλῇ κάτω ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως

BCC 67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus !"

KJV 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

LSG 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

NEG 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

S21 67 Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.»

TR1550 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει καὶ σὺ μετὰ τοῦ ναζαρηνοῦ ἰησοῦ ἦσθα

BCC 68 Mais il nia, en disant : "je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. "Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.

KJV 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

LSG 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.

NEG 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta. ]

S21 68 Il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire.»
Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]

TR1550 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα οὐδέ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν

BCC 69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "celui-là en est !"

KJV 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

LSG 69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.

NEG 69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.

S21 69 La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents: «Il fait partie de ces gens-là.»
Il le nia de nouveau.

TR1550 69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν, ὅτι οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν

BCC 70 Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "pour sûr, tu en est ; aussi bien, tu es Galiléen."

KJV 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.

LSG 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.

NEG 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.

S21 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: «Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage].»

TR1550 70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ πέτρῳ ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ καὶ γὰρ γαλιλαῖος εἶ καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει

BCC 71 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "je ne connais pas cet homme dont vous parlez."

KJV 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

LSG 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

NEG 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

S21 71 Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.»

TR1550 71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε

BCC 72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras ;" et il éclata en pleurs.

KJV 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

LSG 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.

NEG 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.

S21 72 [Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.» Et en y réfléchissant, il pleurait.

TR1550 72 καὶ ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος οὖ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς ἀπαρνήσῃ με τρίς καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν

KJV 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

LSG 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.

NEG 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour beaucoup.

S21 24 Il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup.

TR1550 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées