Comparer
Marc 14BCC 1 Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après ; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir.
KJV 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
MAR 1 Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après ; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir.
NEG 1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
S21 1 La fête de la Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.
BCC 2 Ils disaient en effet : "pas dans la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."
KJV 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
MAR 2 Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple.
NEG 2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
S21 2 Ils se disaient en effet: «Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas d'agitation parmi le peuple.»
BCC 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, vint une femme avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum de nard vrai d'un grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.
KJV 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
MAR 3 Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix ; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus.
NEG 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
S21 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase qui contenait un parfum de nard pur très cher. Elle brisa le vase et versa le parfum sur la tête de Jésus.
BCC 4 Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "à quoi bon cette perte de parfum ?
KJV 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
MAR 4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ?
NEG 4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
S21 4 Quelques-uns exprimèrent leur indignation entre eux: «A quoi bon gaspiller ce parfum?
BCC 5 On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres." Et ils grondaient contre elle.
KJV 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
MAR 5 Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
NEG 5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
S21 5 On aurait pu le vendre plus de 300 pièces d'argent et les donner aux pauvres» et ils s'irritaient contre cette femme.
BCC 6 Mais Jésus dit : " Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C'est une bonne action qu'elle a faite sur moi.
KJV 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
MAR 6 Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi.
NEG 6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
S21 6 Mais Jésus dit: «Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action envers moi.
BCC 7 Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
KJV 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
MAR 7 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez ; mais vous ne m'aurez pas toujours.
NEG 7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
S21 7 En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous et vous pouvez leur faire du bien quand vous le voulez, mais vous ne m'aurez pas toujours.
BCC 8 Ce qu'elle a pu, elle l'a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.
KJV 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
MAR 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture.
NEG 8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
S21 8 Elle a fait ce qu'elle a pu, elle a d'avance parfumé mon corps pour l'ensevelissement.
BCC 9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d'elle."
KJV 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
MAR 9 En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle.
NEG 9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
S21 9 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu'elle a fait.»
BCC 10 Et Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.
KJV 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
MAR 10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer.
NEG 10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
S21 10 Judas l'Iscariot, l'un des douze, alla vers les chefs des prêtres afin de leur livrer Jésus.
BCC 11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
KJV 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
MAR 11 Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.
NEG 11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
S21 11 Ils se réjouirent en l'entendant et promirent de lui donner de l'argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir.
BCC 12 Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque ?"
KJV 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
MAR 12 Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait [l'agneau] de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger [l'agneau] de Pâque ?
NEG 12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
S21 12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on sacrifiait l'agneau pascal, les disciples de Jésus lui dirent: «Où veux-tu que nous allions te préparer le repas de la Pâque?»
BCC 13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau : suivez-le,
KJV 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
MAR 13 Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le.
NEG 13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
S21 13 Il envoya deux de ses disciples et leur dit: «Allez à la ville. Vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau: suivez-le.
BCC 14 et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
KJV 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
MAR 14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai [l'agneau] de Pâque avec mes Disciples ?
NEG 14 Où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
S21 14 Là où il entrera, dites au propriétaire de la maison: ‘Le maître dit: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?'
BCC 15 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. "
KJV 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
MAR 15 Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée ; apprêtez-nous là [l'agneau de Pâque].
NEG 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.
S21 15 Alors il vous montrera une grande chambre à l'étage, aménagée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.»
BCC 16 Les disciples partirent et allèrent à la ville ; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.
KJV 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
MAR 16 Ses Disciples donc s'en allèrent ; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent [l'agneau] de Pâque.
NEG 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
S21 16 Ses disciples partirent, arrivèrent à la ville et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
BCC 17 Le soir venu, il vint avec les Douze.
KJV 17 And in the evening he cometh with the twelve.
MAR 17 Et sur le soir [Jésus] vint lui-même avec les douze.
NEG 17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
S21 17 Le soir venu, il s'y rendit avec les douze.
BCC 18 Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi."
KJV 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
MAR 18 Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
NEG 18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
S21 18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.»
BCC 19 Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire : "serait-ce moi ?"
KJV 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
MAR 19 Et ils commencèrent à s'attrister ; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi ? et l'autre : est-ce moi ?
NEG 19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?
S21 19 Ils devinrent tout tristes et lui dirent l'un après l'autre: «Est-ce moi?»
BCC 20 Il leur dit : "un des Douze, qui met avec moi la main au plat.
KJV 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
MAR 20 Mais il répondit, et leur dit : c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat.
NEG 20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
S21 20 Il leur répondit: «C'est l'un des douze, celui qui met la main dans le plat avec moi.
BCC 21 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. "
KJV 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
MAR 21 Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
NEG 21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.
S21 21 Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui est écrit à son sujet, mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.»
BCC 22 Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "prenez, ceci est mon corps."
KJV 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
MAR 22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni [Dieu], il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.
NEG 22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
S21 22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna en disant: «Prenez, [mangez,] ceci est mon corps.»
BCC 23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
KJV 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
MAR 23 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous.
NEG 23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
S21 23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous.
BCC 26 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
KJV 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
MAR 26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
NEG 26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers.
S21 26 Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers.
BCC 25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu."
KJV 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
MAR 25 En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu.
NEG 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
S21 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.»
BCC 27 Et Jésus leur dit : "Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit : je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
KJV 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
MAR 27 Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées.
NEG 27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
S21 27 Jésus leur dit: «Vous trébucherez tous, [cette nuit, à cause de moi,] car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
BCC 28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."
KJV 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
MAR 28 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée.
NEG 28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
S21 28 Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
BCC 29 Pierre lui dit : "quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."
KJV 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
MAR 29 Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.
NEG 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
S21 29 Pierre lui dit: «Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas.»
BCC 30 Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras."
KJV 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
MAR 30 Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois.
NEG 30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
S21 30 Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois.»
BCC 31 Mais lui n'en disait que plus : "quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. "Et tous aussi en disaient autant.
KJV 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
MAR 31 Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose.
NEG 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
S21 31 Mais Pierre reprit plus fortement: «Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas.» Et tous dirent la même chose.
BCC 32 Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "demeurez ici tandis que je prierai."
KJV 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
MAR 32 Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané ; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié.
NEG 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
S21 32 Ils se rendirent ensuite dans un endroit appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: «Asseyez-vous ici pendant que je prierai.»
BCC 33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse.
KJV 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
MAR 33 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité.
NEG 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
S21 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à être saisi de frayeur et d'angoisse.
BCC 34 Et il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez."
KJV 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
MAR 34 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez.
NEG 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.
S21 34 Il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; restez ici, éveillés.»
BCC 35 S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre ; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui,
KJV 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
MAR 35 Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui.
NEG 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui.
S21 35 Puis il avança de quelques pas, se jeta contre terre et pria que, si cela était possible, cette heure s'éloigne de lui.
BCC 36 et il disait : "Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice ; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) !"
KJV 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
MAR 36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux.
NEG 36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
S21 36 Il disait: «Abba, Père, tout t'est possible. Eloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.»
BCC 37 Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure !
KJV 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
MAR 37 Puis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n'as-tu pu veiller une heure ?
NEG 37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!
S21 37 Il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n'as pas pu rester éveillé une seule heure!
BCC 38 Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair es faible."
KJV 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
MAR 38 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, [car] quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible.
NEG 38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
S21 38 Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L'esprit est bien disposé, mais par nature l'homme est faible.»
BCC 39 Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole.
KJV 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.
MAR 39 Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles.
NEG 39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.
S21 39 Il s'éloigna de nouveau et fit la même prière.
BCC 40 Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
KJV 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
MAR 40 Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis ; et ils ne savaient que lui répondre.
NEG 40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
S21 40 Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes. Ils ne surent que lui répondre.
BCC 41 Il revint une troisième fois et leur dit : "dormez désormais et reposez-vous. C'est assez ! L'heure est venue ; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
KJV 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
MAR 41 Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez ; il suffit, l'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants.
NEG 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
S21 41 Il revint pour la troisième fois et leur dit: «Vous dormez maintenant et vous vous reposez! C'est assez! L'heure est venue; voici que le Fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs.
BCC 42 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."
KJV 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
MAR 42 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me trahit s'approche.
NEG 42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
S21 42 Levez-vous, allons-y! Celui qui me trahit s'approche.»
BCC 43 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.
KJV 43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
MAR 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens.
NEG 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas, l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
S21 43 Il parlait encore quand soudain arriva Judas, l'un des douze, avec une foule armée d'épées et de bâtons envoyée par les chefs des prêtres, par les spécialistes de la loi et par les anciens.
BCC 44 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés."
KJV 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
MAR 44 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
NEG 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
S21 44 Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe: «L'homme auquel je donnerai un baiser, c'est lui. Arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde!»
BCC 45 Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit : "Rabbi !" et il lui donna un baiser.
KJV 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
MAR 45 Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa.
NEG 45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il lui donna un baiser.
S21 45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus en disant: «Maître!» et il l'embrassa.
BCC 46 Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
KJV 46 And they laid their hands on him, and took him.
MAR 46 Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
NEG 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
S21 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent.
BCC 47 Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille.
KJV 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
MAR 47 Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
NEG 47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
S21 47 Un de ceux qui étaient là tira l'épée, frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille.
BCC 48 Jésus, prenant la parole, leur dit : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !
KJV 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
MAR 48 Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ?
NEG 48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
S21 48 Jésus prit la parole et leur dit: «Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand.
BCC 49 Chaque jour j'étais près de vous dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté ; mais c'est afin que les Écritures s'accomplissent."
KJV 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
MAR 49 J’étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi ; mais [tout ceci est arrivé] afin que les Ecritures soient accomplies.
NEG 49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.
S21 49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.»
BCC 50 Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
KJV 50 And they all forsook him, and fled.
MAR 50 Alors tous [ses Disciples] l'abandonnèrent, et s'enfuirent.
NEG 50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
S21 50 Alors tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
BCC 51 Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur (son corps) nu, et on l'arrêta ;
KJV 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
MAR 51 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu ; et quelques jeunes gens le saisirent.
NEG 51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;
S21 51 Un jeune homme le suivait, habillé d'un simple drap. On l'attrapa,
BCC 52 mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains.
KJV 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
MAR 52 Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu.
NEG 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
S21 52 mais il lâcha le drap et se sauva tout nu.
BCC 53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.
KJV 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
MAR 53 Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.
NEG 53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
S21 53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où se rassemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les spécialistes de la loi.
BCC 54 Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.
KJV 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
MAR 54 Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur ; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.
NEG 54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
S21 54 Pierre le suivit de loin jusqu'à l'intérieur de la cour du grand-prêtre; il s'assit avec les serviteurs et il se chauffait près du feu.
BCC 55 Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
KJV 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
MAR 55 Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point.
NEG 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
S21 55 Les chefs des prêtres et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient pas.
BCC 56 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
KJV 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
MAR 56 Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants.
NEG 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
S21 56 Beaucoup rendaient en effet de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient pas concordants.
BCC 57 Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :
KJV 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
MAR 57 Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant :
NEG 57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
S21 57 Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui en disant:
BCC 58 " Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme."
KJV 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
MAR 58 Nous avons ouï qu'il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main.
NEG 58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
S21 58 «Nous l'avons entendu dire: ‘Je détruirai ce temple fait par la main de l'homme, et en trois jours j'en construirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.'»
BCC 59 Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas.
KJV 59 But neither so did their witness agree together.
MAR 59 Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants.
NEG 59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.
S21 59 Même sur ce point-là, leurs témoignages ne concordaient pas.
BCC 60 Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : "tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?"
KJV 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
MAR 60 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ?
NEG 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
S21 60 Alors le grand-prêtre se leva au milieu de l'assemblée et interrogea Jésus en disant: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces gens témoignent-ils contre toi?»
BCC 61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit : "es-tu le Christ, le Fils du Béni ?"
KJV 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
MAR 61 Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du [Dieu] béni ?
NEG 61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
S21 61 Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien.
Le grand-prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit: «Es-tu le Messie, le Fils du Dieu béni?»
BCC 62 Jésus dit : "Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel."
KJV 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
MAR 62 Et Jésus lui dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
NEG 62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
S21 62 Jésus répondit: «Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel.»
BCC 63 Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
KJV 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
MAR 63 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu'avons-nous encore affaire de témoins ?
NEG 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
S21 63 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
BCC 64 Vous venez d'entendre le blasphème : que vous paraît-il ?" tous le condamnèrent (comme) méritant la mort.
KJV 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
MAR 64 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
NEG 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
S21 64 Vous avez entendu le blasphème. Qu'en pensez-vous?»
Tous le condamnèrent, déclarant qu'il méritait la mort.
BCC 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets.
KJV 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
MAR 65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets ; et ils lui disaient : prophétise ; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges.
NEG 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
S21 65 Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui mettre un voile sur le visage et à le frapper à coups de poing en lui disant: «Devine!» Même les serviteurs le frappaient en lui donnant des gifles.
BCC 66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre ;
KJV 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
MAR 66 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint.
NEG 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
S21 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du grand-prêtre arriva.
BCC 67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus !"
KJV 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
MAR 67 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et [lui] dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien.
NEG 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
S21 67 Elle vit Pierre qui se chauffait, le regarda et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.»
BCC 68 Mais il nia, en disant : "je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. "Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.
KJV 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
MAR 68 Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis ; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta.
NEG 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta. ]
S21 68 Il le nia en disant: «Je ne sais ni ne comprends ce que tu veux dire.»
Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Alors un coq chanta.]
BCC 69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "celui-là en est !"
KJV 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
MAR 69 Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là.
NEG 69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
S21 69 La servante le vit et se mit à dire de nouveau à ceux qui étaient présents: «Il fait partie de ces gens-là.»
Il le nia de nouveau.
BCC 70 Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "pour sûr, tu en est ; aussi bien, tu es Galiléen."
KJV 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
MAR 70 Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte.
NEG 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
S21 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: «Certainement, tu fais partie de ces gens-là, car tu es galiléen, [tu as le même langage].»
BCC 71 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "je ne connais pas cet homme dont vous parlez."
KJV 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
MAR 71 Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez.
NEG 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
S21 71 Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.»
BCC 72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras ;" et il éclata en pleurs.
KJV 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
MAR 72 Et le coq chanta pour la seconde fois ; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.
NEG 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
S21 72 [Aussitôt,] pour la seconde fois, un coq chanta. Pierre se souvint alors de ce que Jésus lui avait dit: «Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.» Et en y réfléchissant, il pleurait.
KJV 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
MAR 24 Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs.
NEG 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour beaucoup.
S21 24 Il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées