Comparer
Marc 14BCC 1 Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après ; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir.
KJV 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
NEG 1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
OST 1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.
BCC 2 Ils disaient en effet : "pas dans la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."
KJV 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
NEG 2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
OST 2 Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.
BCC 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, vint une femme avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum de nard vrai d'un grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.
KJV 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
NEG 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
OST 3 Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase.
BCC 4 Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "à quoi bon cette perte de parfum ?
KJV 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
NEG 4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
OST 4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
BCC 5 On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres." Et ils grondaient contre elle.
KJV 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
NEG 5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
OST 5 Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.
BCC 6 Mais Jésus dit : " Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C'est une bonne action qu'elle a faite sur moi.
KJV 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
NEG 6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
OST 6 Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.
BCC 7 Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
KJV 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
NEG 7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
OST 7 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.
BCC 8 Ce qu'elle a pu, elle l'a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.
KJV 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
NEG 8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
OST 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.
BCC 9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d'elle."
KJV 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
NEG 9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
OST 9 Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.
BCC 10 Et Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.
KJV 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
NEG 10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
OST 10 Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.
BCC 11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
KJV 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
NEG 11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
OST 11 Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.
BCC 12 Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque ?"
KJV 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
NEG 12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
OST 12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?
BCC 13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau : suivez-le,
KJV 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
NEG 13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
OST 13 Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.
BCC 14 et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?
KJV 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
NEG 14 Où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
OST 14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?
BCC 15 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. "
KJV 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
NEG 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.
OST 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque.
BCC 16 Les disciples partirent et allèrent à la ville ; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.
KJV 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
NEG 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
OST 16 Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
BCC 17 Le soir venu, il vint avec les Douze.
KJV 17 And in the evening he cometh with the twelve.
NEG 17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
OST 17 Quand le soir fut venu, il vint avec les douze.
BCC 18 Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi."
KJV 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
NEG 18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
OST 18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.
BCC 19 Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire : "serait-ce moi ?"
KJV 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
NEG 19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?
OST 19 Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?
BCC 20 Il leur dit : "un des Douze, qui met avec moi la main au plat.
KJV 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
NEG 20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
OST 20 Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi.
BCC 21 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. "
KJV 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
NEG 21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne soit pas né.
OST 21 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.
BCC 22 Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "prenez, ceci est mon corps."
KJV 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
NEG 22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
OST 22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
BCC 23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
KJV 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
NEG 23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
OST 23 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
BCC 26 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
KJV 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
NEG 26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers.
OST 26 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
BCC 25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu."
KJV 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
NEG 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
OST 25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
BCC 27 Et Jésus leur dit : "Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit : je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
KJV 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
NEG 27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
OST 27 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
BCC 28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."
KJV 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
NEG 28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
OST 28 Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.
BCC 29 Pierre lui dit : "quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."
KJV 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
NEG 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
OST 29 Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.
BCC 30 Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras."
KJV 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
NEG 30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
OST 30 Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.
BCC 31 Mais lui n'en disait que plus : "quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. "Et tous aussi en disaient autant.
KJV 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
NEG 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
OST 31 Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
BCC 32 Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "demeurez ici tandis que je prierai."
KJV 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
NEG 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
OST 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.
BCC 33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse.
KJV 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
NEG 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
OST 33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité.
BCC 34 Et il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez."
KJV 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
NEG 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.
OST 34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.
BCC 35 S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre ; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui,
KJV 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
NEG 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloigne de lui.
OST 35 Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
BCC 36 et il disait : "Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice ; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) !"
KJV 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
NEG 36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
OST 36 Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.
BCC 37 Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure !
KJV 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
NEG 37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!
OST 37 Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure?
BCC 38 Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair es faible."
KJV 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
NEG 38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
OST 38 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
BCC 39 Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole.
KJV 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.
NEG 39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.
OST 39 Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.
BCC 40 Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
KJV 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
NEG 40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
OST 40 Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.
BCC 41 Il revint une troisième fois et leur dit : "dormez désormais et reposez-vous. C'est assez ! L'heure est venue ; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
KJV 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
NEG 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
OST 41 Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants.
BCC 42 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."
KJV 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
NEG 42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.
OST 42 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.
BCC 43 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.
KJV 43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
NEG 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas, l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
OST 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.
BCC 44 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés."
KJV 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
NEG 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
OST 44 Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement.
BCC 45 Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit : "Rabbi !" et il lui donna un baiser.
KJV 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
NEG 45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il lui donna un baiser.
OST 45 Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa.
BCC 46 Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.
KJV 46 And they laid their hands on him, and took him.
NEG 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
OST 46 Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
BCC 47 Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille.
KJV 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
NEG 47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
OST 47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
BCC 48 Jésus, prenant la parole, leur dit : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !
KJV 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
NEG 48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
OST 48 Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
BCC 49 Chaque jour j'étais près de vous dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté ; mais c'est afin que les Écritures s'accomplissent."
KJV 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
NEG 49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.
OST 49 J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies.
BCC 50 Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.
KJV 50 And they all forsook him, and fled.
NEG 50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
OST 50 Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.
BCC 51 Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur (son corps) nu, et on l'arrêta ;
KJV 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
NEG 51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;
OST 51 Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent.
BCC 52 mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains.
KJV 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
NEG 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
OST 52 Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains.
BCC 53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.
KJV 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
NEG 53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
OST 53 Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
BCC 54 Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.
KJV 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
NEG 54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
OST 54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu.
BCC 55 Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
KJV 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
NEG 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;
OST 55 Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.
BCC 56 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
KJV 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
NEG 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.
OST 56 Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas.
BCC 57 Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :
KJV 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
NEG 57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
OST 57 Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
BCC 58 " Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme."
KJV 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
NEG 58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
OST 58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme.
BCC 59 Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas.
KJV 59 But neither so did their witness agree together.
NEG 59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.
OST 59 Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus.
BCC 60 Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : "tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?"
KJV 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
NEG 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
OST 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
BCC 61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit : "es-tu le Christ, le Fils du Béni ?"
KJV 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
NEG 61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
OST 61 Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?
BCC 62 Jésus dit : "Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel."
KJV 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
NEG 62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
OST 62 Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
BCC 63 Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
KJV 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
NEG 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
OST 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?
BCC 64 Vous venez d'entendre le blasphème : que vous paraît-il ?" tous le condamnèrent (comme) méritant la mort.
KJV 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
NEG 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
OST 64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.
BCC 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets.
KJV 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
NEG 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
OST 65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons.
BCC 66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre ;
KJV 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
NEG 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
OST 66 Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint;
BCC 67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus !"
KJV 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
NEG 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
OST 67 Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
BCC 68 Mais il nia, en disant : "je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. "Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.
KJV 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
NEG 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. [Et le coq chanta. ]
OST 68 Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.
BCC 69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "celui-là en est !"
KJV 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
NEG 69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
OST 69 Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là.
BCC 70 Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "pour sûr, tu en est ; aussi bien, tu es Galiléen."
KJV 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
NEG 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
OST 70 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.
BCC 71 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "je ne connais pas cet homme dont vous parlez."
KJV 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
NEG 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
OST 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.
BCC 72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras ;" et il éclata en pleurs.
KJV 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
NEG 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
OST 72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.
KJV 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
NEG 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour beaucoup.
OST 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées