Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 14

BCC 1 Or c'était la Pâque et les Azymes deux jours après ; et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient s'emparer de lui par ruse et le faire mourir.

OST 1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.

BCC 2 Ils disaient en effet : "pas dans la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple."

OST 2 Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.

BCC 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, pendant qu'il était à table, vint une femme avec un vase d'albâtre (plein) d'un parfum de nard vrai d'un grand prix. Ayant brisé le vase d'albâtre, elle lui répandit (le parfum) sur la tête.

OST 3 Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase.

BCC 4 Or il y en avait quelques-uns qui, tout indignés, (disaient) entre eux : "à quoi bon cette perte de parfum ?

OST 4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?

BCC 5 On pouvait en effet vendre ce parfum plus de trois cents deniers, et en donner (le prix) aux pauvres." Et ils grondaient contre elle.

OST 5 Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.

BCC 6 Mais Jésus dit : " Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? C'est une bonne action qu'elle a faite sur moi.

OST 6 Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.

BCC 7 Car toujours vous avez les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.

OST 7 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.

BCC 8 Ce qu'elle a pu, elle l'a fait : elle a par avance parfumé mon corps pour la sépulture.

OST 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.

BCC 9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en souvenir d'elle."

OST 9 Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.

BCC 10 Et Judas Iscarioth, l'un des Douze, s'en alla vers les grands prêtres pour le leur livrer.

OST 10 Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.

BCC 11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

OST 11 Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.

BCC 12 Le premier jour des Azymes, où l'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui dirent : " Où voulez-vous que nous allions faire les préparatifs pour que vous mangiez la pâque ?"

OST 12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?

BCC 13 Et il envoya deux de ses disciples et leur dit : "allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau : suivez-le,

OST 13 Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.

BCC 14 et quelque part qu'il entre, dites au maître de maison : Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?

OST 14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?

BCC 15 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste, meublée et toute prête : faites-nous là les préparatifs. "

OST 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque.

BCC 16 Les disciples partirent et allèrent à la ville ; et ils trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit, et ils firent les préparatifs de la pâque.

OST 16 Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.

BCC 17 Le soir venu, il vint avec les Douze.

OST 17 Quand le soir fut venu, il vint avec les douze.

BCC 18 Pendant qu'ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit : "Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira, qui mange avec moi."

OST 18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.

BCC 19 Et ils se mirent à s'attrister, et un chacun de lui dire : "serait-ce moi ?"

OST 19 Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?

BCC 20 Il leur dit : "un des Douze, qui met avec moi la main au plat.

OST 20 Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi.

BCC 21 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. "

OST 21 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.

BCC 22 Pendant le repas, il prit du pain, et après avoir dit la bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant : "prenez, ceci est mon corps."

OST 22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

BCC 23 Il prit ensuite une coupe et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

OST 23 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

BCC 26 Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.

OST 26 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.

BCC 25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu."

OST 25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

BCC 27 Et Jésus leur dit : "Je vous serai à tous une occasion de chute, parce qu'il est écrit : je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.

OST 27 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

BCC 28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée."

OST 28 Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.

BCC 29 Pierre lui dit : "quand même vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi."

OST 29 Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.

BCC 30 Jésus lui dit : "Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras."

OST 30 Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.

BCC 31 Mais lui n'en disait que plus : "quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. "Et tous aussi en disaient autant.

OST 31 Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.

BCC 32 Ils arrivent en un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples : "demeurez ici tandis que je prierai."

OST 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.

BCC 33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à sentir de la frayeur et de l'angoisse.

OST 33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité.

BCC 34 Et il leur dit : "Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez."

OST 34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.

BCC 35 S'étant un peu avancé, il tomba sur la terre ; et il priait que cette heure, s'il était possible, s'éloignât de lui,

OST 35 Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.

BCC 36 et il disait : "Abba, Père, tout vous est possible, détournez de moi ce calice ; cependant, non ce que je veux, mais ce que vous (voulez) !"

OST 36 Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.

BCC 37 Et il vient et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : "Simon, tu dors ! Tu n'as pas eu la force de veiller une heure !

OST 37 Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure?

BCC 38 Veillez et priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est ardent, mais la chair es faible."

OST 38 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

BCC 39 Il s'en alla de nouveau et pria, disant la même parole.

OST 39 Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.

BCC 40 Puis, étant revenu, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.

OST 40 Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.

BCC 41 Il revint une troisième fois et leur dit : "dormez désormais et reposez-vous. C'est assez ! L'heure est venue ; voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

OST 41 Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants.

BCC 42 Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit est proche."

OST 42 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.

BCC 43 Aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une foule, armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens.

OST 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.

BCC 44 Celui qui le trahissait leur avait donné un signe de convention : "celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui : arrêtez-le et emmenez-le en prenant vos sûretés."

OST 44 Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement.

BCC 45 Quand il fut arrivé, s'avançant aussitôt vers lui, il dit : "Rabbi !" et il lui donna un baiser.

OST 45 Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa.

BCC 46 Eux mirent la main sur lui et l'arrêtèrent.

OST 46 Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.

BCC 47 Un de ceux qui étaient là, tirant le glaive, frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille.

OST 47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

BCC 48 Jésus, prenant la parole, leur dit : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me prendre !

OST 48 Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.

BCC 49 Chaque jour j'étais près de vous dans le temple, où j'enseignais, et vous ne m'avez pas arrêté ; mais c'est afin que les Écritures s'accomplissent."

OST 49 J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies.

BCC 50 Et tous l'abandonnèrent et prirent la fuite.

OST 50 Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.

BCC 51 Or un jeune homme le suivait, enveloppé d'un drap sur (son corps) nu, et on l'arrêta ;

OST 51 Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent.

BCC 52 mais il lâcha le drap et s'enfuit nu de leurs mains.

OST 52 Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains.

BCC 53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunirent.

OST 53 Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

BCC 54 Pierre l'avait suivi de loin, jusque dans l'intérieur du palais du grand prêtre, et il était assis avec les satellites et se chauffait près du feu.

OST 54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu.

BCC 55 Les grands prêtres et tous le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.

OST 55 Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.

BCC 56 Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.

OST 56 Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas.

BCC 57 Et quelques-uns, se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage :

OST 57 Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant:

BCC 58 " Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce sanctuaire fait de main d'homme, et en trois jours j'en rebâtirai un autre, non fait de main d'homme."

OST 58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme.

BCC 59 Mais même sur cela leur témoignage ne s'accordait pas.

OST 59 Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus.

BCC 60 Le grand prêtre se leva, et (venant) au milieu, il interrogea Jésus, disant : "tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?"

OST 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

BCC 61 Mais il garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l'interrogea de nouveau et lui dit : "es-tu le Christ, le Fils du Béni ?"

OST 61 Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?

BCC 62 Jésus dit : "Je le suis, et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance, et venant avec les nuées du ciel."

OST 62 Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

BCC 63 Et le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : "qu'avons-nous encore besoin de témoins ?

OST 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?

BCC 64 Vous venez d'entendre le blasphème : que vous paraît-il ?" tous le condamnèrent (comme) méritant la mort.

OST 64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.

BCC 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant : "prophétise ! "; et les satellites lui administraient des soufflets.

OST 65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons.

BCC 66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, vint une des servantes du grand prêtre ;

OST 66 Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint;

BCC 67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le fixa du regard et lui dit : "toi aussi, tu étais avec le Nazaréen Jésus !"

OST 67 Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

BCC 68 Mais il nia, en disant : "je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. "Et il s'en alla dehors, vers le porche, et un coq chanta.

OST 68 Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.

BCC 69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents : "celui-là en est !"

OST 69 Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là.

BCC 70 Et il nia de nouveau. Un peu après, de nouveau, ceux qui étaient présents dirent à Pierre : "pour sûr, tu en est ; aussi bien, tu es Galiléen."

OST 70 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.

BCC 71 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : "je ne connais pas cet homme dont vous parlez."

OST 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.

BCC 72 Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole telle que Jésus la lui avait dite : "avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras ;" et il éclata en pleurs.

OST 72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.

OST 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées