Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 14

KJV 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.

OST 1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait être deux jours après; et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir.

KJV 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.

OST 2 Mais ils disaient: Non pas durant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple.

KJV 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.

OST 3 Et Jésus étant à Béthanie, à table, dans la maison de Simon le lépreux, une femme vint à lui avec un vase d'albâtre, plein d'un parfum de nard pur et de grand prix, qu'elle lui répandit sur la tête, ayant rompu le vase.

KJV 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?

OST 4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent: Pourquoi perdre ainsi ce parfum?

KJV 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

OST 5 Car on pouvait le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle.

KJV 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

OST 6 Mais Jésus dit: Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard.

KJV 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

OST 7 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; et toutes les fois que vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais vous ne m'aurez pas toujours.

KJV 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.

OST 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir; elle a embaumé par avance mon corps pour ma sépulture.

KJV 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.

OST 9 Je vous dis en vérité, que dans tous les endroits du monde où cet évangile sera prêché, ce qu'elle a fait sera aussi raconté en mémoire d'elle.

KJV 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.

OST 10 Alors Judas l'Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour leur livrer Jésus.

KJV 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.

OST 11 Ils l'écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l'argent; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.

KJV 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?

OST 12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la pâque, ses disciples lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu'il faut pour manger la pâque?

KJV 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.

OST 13 Alors il envoya deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville, et vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le.

KJV 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?

OST 14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?

KJV 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.

OST 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête; préparez-nous là la pâque.

KJV 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

OST 16 Ses disciples donc partirent, et vinrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.

KJV 17 And in the evening he cometh with the twelve.

OST 17 Quand le soir fut venu, il vint avec les douze.

KJV 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.

OST 18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous dis en vérité, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira.

KJV 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?

OST 19 Alors ils commencèrent à s'affliger; et ils lui dirent, l'un après l'autre: Est-ce moi?

KJV 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.

OST 20 Il leur répondit: C'est l'un des douze qui met la main au plat avec moi.

KJV 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.

OST 21 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût mieux valu pour cet homme de n'être jamais né.

KJV 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.

OST 22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

KJV 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.

OST 23 Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

KJV 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

OST 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs.

KJV 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

OST 25 Je vous dis en vérité, que je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

KJV 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

OST 26 Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des Oliviers.

KJV 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

OST 27 Alors Jésus leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.

KJV 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.

OST 28 Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée.

KJV 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

OST 29 Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.

KJV 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.

OST 30 Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.

KJV 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.

OST 31 Mais il disait encore plus fortement: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.

KJV 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

OST 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané. Et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié.

KJV 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;

OST 33 Et il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean; et il commença à être saisi de frayeur et fort agité.

KJV 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.

OST 34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez.

KJV 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.

OST 35 Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.

KJV 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.

OST 36 Et il disait: Abba! Père! toutes choses te sont possibles; détourne cette coupe de moi; toutefois non pas comme je veux, mais comme tu veux.

KJV 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?

OST 37 Et il revint et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Simon, tu dors! n'as-tu pu veiller une heure?

KJV 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.

OST 38 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible.

KJV 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.

OST 39 Et il s'en alla encore, et pria, disant les mêmes paroles.

KJV 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.

OST 40 Et étant revenu, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre.

KJV 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.

OST 41 Et il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant et vous reposez! C'est assez! l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des méchants.

KJV 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.

OST 42 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s'approche.

KJV 43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.

OST 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe de gens armés d'épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens.

KJV 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.

OST 44 Et celui qui le trahissait avait donné ce signal: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et l'emmenez sûrement.

KJV 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.

OST 45 Aussitôt donc qu'il fut arrivé, il s'approcha de lui et lui dit: Maître, maître; et il le baisa.

KJV 46 And they laid their hands on him, and took him.

OST 46 Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.

KJV 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.

OST 47 Et un de ceux qui étaient présents tira son épée et frappa un serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

KJV 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?

OST 48 Alors Jésus prit la parole et leur dit: Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.

KJV 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

OST 49 J'étais tous les jours au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi; mais c'est afin que les Écritures fussent accomplies.

KJV 50 And they all forsook him, and fled.

OST 50 Alors tous ses disciples l'ayant abandonné s'enfuirent.

KJV 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:

OST 51 Et un jeune homme le suivait, enveloppé seulement d'une étoffe légère; et les jeunes gens le prirent.

KJV 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.

OST 52 Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains.

KJV 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.

OST 53 Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

KJV 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.

OST 54 Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu.

KJV 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.

OST 55 Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point.

KJV 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.

OST 56 Car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui; mais leurs dépositions ne s'accordaient pas.

KJV 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

OST 57 Alors quelques-uns se levèrent, qui portèrent un faux témoignage contre lui, disant:

KJV 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.

OST 58 Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme.

KJV 59 But neither so did their witness agree together.

OST 59 Mais leur déposition ne s'accordait pas non plus.

KJV 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

OST 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu du sanhédrin, interrogea Jésus, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?

KJV 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?

OST 61 Mais Jésus se tut et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils de Celui qui est béni?

KJV 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.

OST 62 Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

KJV 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

OST 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?

KJV 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.

OST 64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort.

KJV 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.

OST 65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets en disant: Devine! Et les sergents le frappaient avec des bâtons.

KJV 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:

OST 66 Or, comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur y vint;

KJV 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.

OST 67 Et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.

KJV 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.

OST 68 Mais il le nia, et dit: Je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule, et le coq chanta.

KJV 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.

OST 69 Et cette servante l'ayant encore vu, se mit à dire à ceux qui étaient présents: Cet homme est de ces gens-là.

KJV 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.

OST 70 Mais il le nia encore. Et un peu après, ceux qui étaient présents dirent à Pierre: Tu es assurément de ces gens-là, car tu es Galiléen et ton langage est semblable au leur.

KJV 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.

OST 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme dont tu parles.

KJV 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

OST 72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti promptement, il pleura.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées