Comparer
Marc 15BAN 1 Et aussitôt, dès le matin, les principaux sacrificateurs, ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin, lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
BCC 1 Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin ; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate.
LSG 1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
LSGS 1 2532 Dès 2112 le matin 1909 4404, les principaux sacrificateurs 749 tinrent 4160 5660 conseil 4824 avec 3326 les anciens 4245 et 2532 les scribes 1122, et 2532 tout 3650 le sanhédrin 4892. Après avoir lié 1210 5660 Jésus 2424, ils l'emmenèrent 667 5656, et 2532 le livrèrent 3860 5656 à Pilate 4091.
MAR 1 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
S21 1 Dès le matin, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les anciens, les spécialistes de la loi et tout le sanhédrin. Après avoir attaché Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
BAN 2 Et Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis.
BCC 2 Pilate l'interrogea : "es-tu le roi des Juifs ?" Jésus lui répondit : "tu le dis."
LSG 2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis.
LSGS 2 2532 Pilate 4091 l 846'interrogea 1905 5656: Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453? 1161 Jésus lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Tu 4771 le dis 3004 5719.}
MAR 2 Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis.
S21 2 Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
BAN 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
BCC 3 Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations,
LSG 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
LSGS 3 2532 Les principaux sacrificateurs 749 portaient 2723 contre lui 846 plusieurs 4183 accusations 2723 5707.
MAR 3 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
S21 3 Les chefs des prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations.
BAN 4 Et Pilate l'interrogea de nouveau et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.
BCC 4 Pilate l'interrogea de nouveau, disant : "Tu ne répons rien ?" Vois combien d'accusations ils portent contre toi."
LSG 4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.
LSGS 4 1161 Pilate 4091 l 846'interrogea 1905 5656 de nouveau 3825 3004 5723: Ne réponds-tu 611 5736 rien 3756 3762? Vois 2396 de combien de choses 4214 ils t 4675'accusent 2649 5719.
MAR 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils déposent contre toi.
S21 4 Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Vois tous les témoignages qu'ils portent contre toi.»
BAN 5 Mais Jésus ne répondit plus rien ; de sorte que Pilate était étonné.
BCC 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.
LSG 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
LSGS 5 Et 1161 Jésus 2424 ne 3765 fit plus aucune 3762 réponse 611 5662, ce qui 5620 étonna 2296 5721 Pilate 4091.
MAR 5 Mais Jésus ne répondit rien non plus ; de sorte que Pilate s'en étonnait.
S21 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.
BAN 6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
BCC 6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
LSG 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
LSGS 6 1161 A 2596 chaque fête 1859, il relâchait 630 5707 846 un 1520 prisonnier 1198, celui 3746 4007 que demandait 154 5710 la foule.
MAR 6 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
S21 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait.
BAN 7 Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition, parce qu'ils avaient commis un meurtre dans la sédition.
BCC 7 Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.
LSG 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
LSGS 7 1161 Il y avait 2258 5713 en prison 1210 5772 un nommé 3004 5746 Barabbas 912 avec 3326 ses complices 4955, pour un meurtre 5408 qu'ils 3748 avaient commis 4160 5715 dans 1722 une sédition 4714.
MAR 7 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
S21 7 Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis lors d'une émeute.
BAN 8 Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu'il faisait ordinairement pour eux.
BCC 8 La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.
LSG 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
LSGS 8 2532 La foule 3793, étant montée 310 5660, se mit 756 5662 à demander 154 5733 ce 2531 qu'il avait coutume 104 de leur 846 accorder 4160 5707.
MAR 8 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.
S21 8 La foule se mit à demander à grands cris ce qu'il avait l'habitude de leur accorder.
BAN 9 Mais Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
BCC 9 Pilate leur répondit : "voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?"
LSG 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ?
LSGS 9 1161 Pilate 4091 leur 846 répondit 611 5662 3004 5723: Voulez-vous 2309 5719 que je vous 5213 relâche 630 5661 le roi 935 des Juifs 2453?
MAR 9 Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
S21 9 Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»
BAN 10 Car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
BCC 10 Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.
LSG 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
LSGS 10 Car 1063 il savait 1097 5707 que 3754 c'était par 1223 envie 5355 que les principaux sacrificateurs 749 l 846'avaient livré 3860 5715.
MAR 10 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)
S21 10 En effet, il savait que c'était par jalousie que les chefs des prêtres avaient fait arrêter Jésus.
BAN 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
BCC 11 Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
LSG 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
LSGS 11 Mais 1161 les chefs des sacrificateurs 749 excitèrent 383 5656 la foule 3793, afin que 2443 Pilate leur 846 relâchât 630 5661 plutôt 3123 Barabbas 912.
MAR 11 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.
S21 11 Cependant, les chefs des prêtres excitèrent la foule afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.
BAN 12 Et Pilate prenant de nouveau la parole, leur disait : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
BCC 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : "que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?"
LSG 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?
LSGS 12 1161 Pilate 4091, reprenant la parole 611 5679, leur 846 dit 2036 5627 3825: Que 5101 voulez-vous 2309 5719 donc 3767 que je fasse 4160 5661 de celui 3739 que vous appelez 3004 5719 le roi 935 des Juifs 2453?
MAR 12 Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ?
S21 12 Pilate reprit la parole et leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
BAN 13 Et ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !
BCC 13 Eux crièrent de nouveau : "crucifiez-le ! "
LSG 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le !
LSGS 13 1161 Ils crièrent 2896 5656 de nouveau 3825: Crucifie 4717 5657-le 846!
MAR 13 Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le.
S21 13 Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le!»
BAN 14 Mais Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Et ils crièrent plus fort : Crucifie-le !
BCC 14 Pilate leur dit : "qu'a-t-il donc fait de mal ?" Et ils crièrent encore plus fort : "crucifiez-le !"
LSG 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le !
LSGS 14 1161 Pilate 4091 leur 846 dit 3004 5707: 1063 Quel 5101 mal 2556 a-t-il fait 4160 5656? Et 1161 ils crièrent 2896 5656 encore plus fort 4056: Crucifie 4717 5657-le 846!
MAR 14 Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le.
S21 14 «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate.
Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le!»
BAN 15 Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
BCC 15 Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.
LSG 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
LSGS 15 1161 Pilate 4091, voulant 1014 5740 satisfaire 2425 4160 5658 la foule 3793, leur 846 relâcha 630 5656 Barabbas 912; et 2532, après avoir fait battre de verges 5417 5660 Jésus 2424, il le livra 3860 5656 pour 2443 être crucifié 4717 5686.
MAR 15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
S21 15 Voulant satisfaire la foule, Pilate leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.
BAN 16 Or les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour qui est le prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.
BCC 16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
LSG 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
LSGS 16 1161 Les soldats 4757 conduisirent 520 5627 Jésus 846 dans 2080 l'intérieur de la cour 833, c'est-à-dire 3603 2076 5748, dans le prétoire 4232, et 2532 ils assemblèrent 4779 5719 toute 3650 la cohorte 4686.
MAR 16 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,
S21 16 Les soldats conduisirent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblèrent toute la troupe.
BAN 17 Et ils le revêtent de pourpre, et lui mettent autour de la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
BCC 17 Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
LSG 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
LSGS 17 2532 Ils le 846 revêtirent 1746 5719 de pourpre 4209, et 2532 posèrent sur 4060 5719 sa 846 tête une couronne 4735 d'épines 174, qu'ils avaient tressée 4120 5660.
MAR 17 Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête ;
S21 17 Ils lui mirent un habit pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
BAN 18 Et ils se mirent à le saluer, en disant : Salut, roi des Juifs !
BCC 18 Et ils se mirent à le saluer : "salut, roi des Juifs !"
LSG 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs !
LSGS 18 Puis 2532 ils se mirent 756 5662 à le 846 saluer 782 5738: Salut 5463 5720, roi 935 des Juifs 2453!
MAR 18 Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs ;
S21 18 Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!»
BAN 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui ; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient.
BCC 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
LSG 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
LSGS 19 Et 2532 ils lui 846 frappaient 5180 5707 la tête 2776 avec un roseau 2563, 2532 crachaient 1716 5707 sur lui 846, et 2532, fléchissant 5087 5723 les genoux 1119, ils se prosternaient 4352 5707 devant lui 846.
MAR 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui ; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
S21 19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui.
BAN 20 Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements.
BCC 20 Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât.
LSG 20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
LSGS 20 2532 Après 3753 s'être ainsi moqués 1702 5656 de lui 846, ils lui 846 ôtèrent 1562 5656 la pourpre 4209, 2532 lui 846 remirent 1746 5656 ses 2398 vêtements 2440, et 2532 l 846'emmenèrent 1806 5719 pour 2443 le 846 crucifier 4717 5661.
MAR 20 Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
S21 20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l'habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
BAN 21 Et ils le conduisent dehors pour le crucifier. Et ils contraignent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, de porter la croix de Jésus.
BCC 21 Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,
LSG 21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ;
LSGS 21 2532 Ils forcèrent 29 5719 à 2443 porter 142 5661 la 846 croix 4716 de Jésus un 5100 passant 3855 5723 qui revenait 2064 5740 des 575 champs 68, Simon 4613 de Cyrène 2956, père 3962 d'Alexandre 223 et 2532 de Rufus 4504;
MAR 21 Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.
S21 21 Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C'était Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus.
BAN 22 Et ils le conduisent au lieu nommé Golgotha, ce qui, traduit, est le lieu du crâne.
BCC 22 et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.
LSG 22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
LSGS 22 et 2532 ils conduisirent 5342 5719 Jésus 846 au 1909 lieu 5117 nommé Golgotha 1115, ce 3739 qui signifie 2076 5748 3177 5746 lieu 5117 du crâne 2898.
MAR 22 Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.
S21 22 Ils conduisirent Jésus à l'endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «lieu du crâne».
BAN 23 Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit point.
BCC 23 Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas ;
LSG 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
LSGS 23 2532 Ils lui 846 donnèrent 1325 5707 à boire 4095 5629 du vin 3631 mêlé de myrrhe 4669 5772, mais 1161 il ne le prit 2983 5627 pas 3756.
MAR 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point.
S21 23 Ils lui donnèrent [à boire] du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
BAN 24 Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
BCC 24 et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.
LSG 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
LSGS 24 2532 Ils le 846 crucifièrent 4717 5660, et se partagèrent 1266 5707 ses 846 vêtements 2440, en tirant 906 5723 au sort 2819 1909 846 pour savoir ce 5101 que chacun 5101 aurait 142 5661.
MAR 24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
S21 24 Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
BAN 25 Or c'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
BCC 25 Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent.
LSG 25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
LSGS 25 1161 C'était 2258 5713 la troisième 5154 heure 5610, 2532 quand ils le 846 crucifièrent 4717 5656.
MAR 25 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.
S21 25 C'était neuf heures du matin quand ils le crucifièrent.
BAN 26 Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue : Le Roi Des Juifs.
BCC 26 L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "le roi des Juifs."
LSG 26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
LSGS 26 2532 L'inscription 1923 indiquant le sujet 156 de sa 846 condamnation 156 portait ces mots 2258 5713 1924 5772: Le roi 935 des Juifs 2453.
MAR 26 Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.
S21 26 L'inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: «Le roi des Juifs».
BAN 27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
BCC 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
LSG 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
LSGS 27 2532 Ils crucifièrent 4717 5719 avec 4862 lui 846 deux 1417 brigands 3027, l'un 1520 à 1537 sa droite 1188, et 2532 l'autre 1520 à 1537 sa 846 gauche 2176.
MAR 27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
S21 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
BAN 28 [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.]
BCC 28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Écriture : et il a été compté parmi les malfaiteurs.
LSG 28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
LSGS 28 Ainsi 2532 fut accompli 4137 5681 ce 3588 que dit 3004 5723 l'Ecriture 1124: 2532 Il a été mis 3049 5681 au nombre 3326 des malfaiteurs 459.
MAR 28 Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
S21 28 [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels.]
BAN 29 Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, et disant : Ohé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
BCC 29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : "hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,
LSG 29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
LSGS 29 2532 Les passants 3899 5740 l 846'injuriaient 987 5707, et 2532 secouaient 2795 5723 la 846 tête 2776, en disant 3004 5723: Hé 3758! toi qui détruis 2647 5723 le temple 3485, et 2532 qui le rebâtis 3618 5723 en 1722 trois 5140 jours 2250,
MAR 29 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
S21 29 Les passants l'insultaient et secouaient la tête en disant: «Hé! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,
BAN 30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix !
BCC 30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !"
LSG 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix !
LSGS 30 sauve 4982 5657-toi toi-même 4572, 2532 en descendant 2597 5628 de 575 la croix 4716!
MAR 30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
S21 30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!»
BAN 31 De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
BCC 31 De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même.
LSG 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
LSGS 31 2532 Les principaux sacrificateurs 749 aussi 1161 3668, avec 3326 les scribes 1122, se moquaient 1702 5723 entre 4314 eux 240, et disaient 3004 5707: Il a sauvé 4982 5656 les autres 243, et il ne 3756 peut 1410 5736 se sauver 4982 5658 lui-même 1438!
MAR 31 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
S21 31 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!
BAN 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient.
BCC 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! " Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient.
LSG 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
LSGS 32 Que le Christ 5547, le roi 935 d'Israël 2474, descende 2597 5628 maintenant 3568 de 575 la croix 4716, afin que 2443 nous voyions 1492 5632 et 2532 que nous croyions 4100 5661! 2532 Ceux qui étaient crucifiés 4957 5772 avec lui 846 l 846'insultaient 3679 5707 aussi.
MAR 32 Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
S21 32 Que le Messie, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!»
Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
BAN 33 Et quand la sixième heure fut venue il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
BCC 33 La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.
LSG 33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
LSGS 33 1161 La sixième 1623 heure 5610 étant venue 1096 5637, il y eut 1096 5633 des ténèbres 4655 sur 1909 toute 3650 la terre 1093, jusqu'à 2193 la neuvième 1766 heure 5610.
MAR 33 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.
S21 33 A midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à trois heures de l'après-midi.
BAN 34 Et à la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
BCC 34 Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : "Eloï, Eloï, lama sabacthani," ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"
LSG 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
LSGS 34 Et 2532 à la neuvième 1766 heure 5610, Jésus 2424 s'écria 994 5656 d'une voix 5456 forte 3173 3004 5723: {Eloï 1682, Eloï 1682, lama 2982 sabachthani 4518?} ce 3739 qui signifie 2076 5748 3177 5746: {Mon 3450 Dieu 2316, mon 3450 Dieu 2316, pourquoi 5101 m 3165'as-tu abandonné 1459 5627 1519?}
MAR 34 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?
S21 34 Et à trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabachthani?» – ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
BAN 35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Voici, il appelle Elie.
BCC 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "voilà qu'il appelle Élie."
LSG 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
LSGS 35 2532 Quelques-uns 5100 de ceux qui étaient là 3936 5761, l'ayant entendu 191 5660, dirent 3004 5707: Voici 2400 5628, il appelle 5455 5719 Elie 2243.
MAR 35 Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie.
S21 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Voici qu'il appelle Elie.»
BAN 36 Et quelqu'un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez, voyons si Elie vient le descendre !
BCC 36 Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant : "laissez ! que nous voyions si Élie va venir le descendre."
LSG 36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
LSGS 36 Et 1161 l'un 1520 d'eux courut 5143 5631 2532 remplir 1072 5660 une éponge 4699 de vinaigre 3690, et 5037, l'ayant fixée 4060 5631 à un roseau 2563, il lui 846 donna à boire 4222 5707, en disant 3004 5723: Laissez 863 5628, voyons 1492 5632 si 1487 Elie 2243 viendra 2064 5736 le 846 descendre 2507 5629.
MAR 36 Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.
S21 36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant: «Laissez donc, voyons si Elie viendra le descendre de là.»
BAN 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
BCC 37 Jésus jeta un grand cri et expira.
LSG 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
LSGS 37 Mais 1161 Jésus 2424, ayant poussé 863 5631 un grand 3173 cri 5456, expira 1606 5656.
MAR 37 Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
S21 37 Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira.
BAN 38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas.
BCC 38 Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.
LSG 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
LSGS 38 2532 Le voile 2665 du temple 3485 se déchira 4977 5681 en 1519 deux 1417, depuis 575 le haut 509 jusqu'en 2193 bas 2736.
MAR 38 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
S21 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
BAN 39 Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit : Véritablement cet homme était Fils de Dieu !
BCC 39 Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit : "Vraiment cet homme était Fils de Dieu."
LSG 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
LSGS 39 1161 Le centenier 2760, qui 3588 était en face 3936 5761 1537 1727 de Jésus 846, voyant 1492 5631 qu 3754'il avait expiré 1606 5656 de la sorte 3779, dit 2036 5627: Assurément 230, cet 3778 homme 444 était 2258 5713 Fils 5207 de Dieu 2316.
MAR 39 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.
S21 39 Quand l'officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»
BAN 40 Or, il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Magdelaine, et Marie, mère de Jacques le mineur et de Josès, et Salomé,
BCC 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,
LSG 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
LSGS 40 1161 Il y avait 2258 5713 aussi 2532 des femmes 1135 qui regardaient 2334 5723 de loin 3113 575. Parmi 2532 1722 elles 3739 étaient 2258 5713 Marie 3137 de Magdala 3094, 2532 Marie 3137, mère 3384 de Jacques 2385 le mineur 3398 et 2532 de Joses 2500, et 2532 Salomé 4539,
MAR 40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.
S21 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le jeune et de Joses, ainsi que Salomé,
BAN 41 lesquelles, quand il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
BCC 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
LSG 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
LSGS 41 2532 qui 3739 le 846 suivaient 190 5707 et 2532 le 846 servaient 1247 5707 lorsqu'il 3753 était 2258 5713 en 1722 Galilée 1056, et 2532 plusieurs 4183 autres 243 qui 3588 étaient montées 4872 5631 avec lui 846 à 1519 Jérusalem 2414.
MAR 41 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi ; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
S21 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres femmes qui étaient aussi montées avec lui à Jérusalem.
BAN 42 Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire une veille de sabbat,
BCC 42 Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat,
LSG 42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
LSGS 42 2532 Le soir 3798 étant 2235 venu 1096 5637, comme 1893 c'était 2258 5713 la préparation 3904, c'est-à-dire 3603 2076 5748, la veille du sabbat 4315, -
MAR 42 Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat ;
S21 42 Le soir venu, comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
BAN 43 Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint, et s'étant enhardi, il entra chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
BCC 43 vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.
LSG 43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
LSGS 43 arriva 2064 5627 Joseph 2501 d 575'Arimathée 707, conseiller 1010 de distinction 2158, qui 3739 lui-même attendait 4327 5740 aussi 2532 2258 5713 le royaume 932 de Dieu 2316. Il osa 5111 5660 se rendre 1525 5627 vers 4314 Pilate 4091, 2532 pour demander 154 5668 le corps 4983 de Jésus 2424.
MAR 43 Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
S21 43 Joseph d'Arimathée arriva. C'était un membre éminent du conseil, qui attendait lui aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Jésus.
BAN 44 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
BCC 44 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
LSG 44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
LSGS 44 1161 Pilate 4091 s'étonna 2296 5656 qu 1487'il fût mort 2348 5758 si tôt 2235; 2532 fit venir 4341 5666 le centenier 2760 et lui 846 demanda 1905 5656 s'il était mort 599 5627 depuis longtemps 3819.
MAR 44 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
S21 44 Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort; il fit venir l'officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
BAN 45 Et l'ayant appris du centenier, il fit don du cadavre à Joseph.
BCC 45 Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.
LSG 45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
LSGS 45 2532 S'en étant assuré 1097 5631 par 575 le centenier 2760, il donna 1433 5662 le corps 4983 à Joseph 2501.
MAR 45 Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
S21 45 Une fois renseigné par l'officier, il fit remettre le corps à Joseph.
BAN 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, l'enveloppa dans ce linceul, après l'avoir descendu de la croix, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre devant la porte du sépulcre.
BCC 46 Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
LSG 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
LSGS 46 Et 2532 Joseph, ayant acheté 59 5660 un linceul 4616, 2532 descendit 2507 5631 Jésus de la croix, l 846'enveloppa 1750 5656 du linceul 4616, et 2532 le 846 déposa 2698 5656 dans 1722 un sépulcre 3419 taillé 3739 2258 5713 2998 5772 dans 1537 le roc 4073. Puis 2532 il roula 4351 5656 une pierre 3037 à 1909 l'entrée 2374 du sépulcre 3419.
MAR 46 Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.
S21 46 Joseph acheta un drap de lin, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
BAN 47 Or, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Josès, regardaient où on l'avait mis.
BCC 47 Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.
LSG 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
LSGS 47 1161 Marie 3137 de Magdala 3094, et 2532 Marie 3137, mère de Joses 2500, regardaient 2334 5707 où 4226 on le mettait 5087 5743.
MAR 47 Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.
S21 47 Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où l'on déposait Jésus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées