Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 15

BAN 1 Et aussitôt, dès le matin, les principaux sacrificateurs, ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin, lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.

BCC 1 Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin ; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate.

LSG 1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

NEG 1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

OST 1 Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.

TR1550 1 καὶ εὐθὲως ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ πιλάτῳ

BAN 2 Et Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis.

BCC 2 Pilate l'interrogea : "es-tu le roi des Juifs ?" Jésus lui répondit : "tu le dis."

LSG 2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis.

NEG 2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

OST 2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

TR1550 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ πιλᾶτος σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ σὺ λέγεις

BAN 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.

BCC 3 Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations,

LSG 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

NEG 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

OST 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.

TR1550 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά

BAN 4 Et Pilate l'interrogea de nouveau et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.

BCC 4 Pilate l'interrogea de nouveau, disant : "Tu ne répons rien ?" Vois combien d'accusations ils portent contre toi."

LSG 4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.

NEG 4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.

OST 4 Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.

TR1550 4 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου καταμαρτυροῦσιν

BAN 5 Mais Jésus ne répondit plus rien ; de sorte que Pilate était étonné.

BCC 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.

LSG 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

NEG 5 Et Jésus ne donna plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

OST 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.

TR1550 5 ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον

BAN 6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.

BCC 6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.

LSG 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

NEG 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

OST 6 Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.

TR1550 6 κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὅνπερ ἠτοῦντο

BAN 7 Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition, parce qu'ils avaient commis un meurtre dans la sédition.

BCC 7 Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.

LSG 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.

NEG 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.

OST 7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.

TR1550 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν συστασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν

BAN 8 Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu'il faisait ordinairement pour eux.

BCC 8 La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.

LSG 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

NEG 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.

OST 8 Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.

TR1550 8 καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεί ἐποίει αὐτοῖς

BAN 9 Mais Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

BCC 9 Pilate leur répondit : "voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?"

LSG 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ?

NEG 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?

OST 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?

TR1550 9 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, φέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων

BAN 10 Car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

BCC 10 Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.

LSG 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

NEG 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

OST 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

TR1550 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς

BAN 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.

BCC 11 Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.

LSG 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

NEG 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.

OST 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.

TR1550 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς

BAN 12 Et Pilate prenant de nouveau la parole, leur disait : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?

BCC 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : "que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?"

LSG 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?

NEG 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

OST 12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

TR1550 12 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε βασιλέα τῶν ἰουδαίων

BAN 13 Et ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !

BCC 13 Eux crièrent de nouveau : "crucifiez-le ! "

LSG 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le !

NEG 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!

OST 13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.

TR1550 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν

BAN 14 Mais Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Et ils crièrent plus fort : Crucifie-le !

BCC 14 Pilate leur dit : "qu'a-t-il donc fait de mal ?" Et ils crièrent encore plus fort : "crucifiez-le !"

LSG 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le !

NEG 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!

OST 14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.

TR1550 14 ὁ δὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί γὰρ κακόν ἐποίησεν οἱ δὲ περισσοτέρως ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν

BAN 15 Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.

BCC 15 Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.

LSG 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

NEG 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

OST 15 Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

TR1550 15 ὁ δὲ πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν καὶ παρέδωκεν τὸν ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ

BAN 16 Or les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour qui est le prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.

BCC 16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.

LSG 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

NEG 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

OST 16 Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;

TR1550 16 οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστιν πραιτώριον καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν

BAN 17 Et ils le revêtent de pourpre, et lui mettent autour de la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.

BCC 17 Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.

LSG 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.

NEG 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.

OST 17 Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;

TR1550 17 καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον

BAN 18 Et ils se mirent à le saluer, en disant : Salut, roi des Juifs !

BCC 18 Et ils se mirent à le saluer : "salut, roi des Juifs !"

LSG 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs !

NEG 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

OST 18 Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!

TR1550 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν χαῖρε βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων

BAN 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui ; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient.

BCC 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.

LSG 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

NEG 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

OST 19 Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.

TR1550 19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ

BAN 20 Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements.

BCC 20 Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât.

LSG 20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

NEG 20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

OST 20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.

TR1550 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν

BAN 21 Et ils le conduisent dehors pour le crucifier. Et ils contraignent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, de porter la croix de Jésus.

BCC 21 Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,

LSG 21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ;

NEG 21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;

OST 21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.

TR1550 21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα σίμωνα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ τὸν πατέρα ἀλεξάνδρου καὶ ῥούφου ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

BAN 22 Et ils le conduisent au lieu nommé Golgotha, ce qui, traduit, est le lieu du crâne.

BCC 22 et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.

LSG 22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

NEG 22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

OST 22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.

TR1550 22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ γολγοθᾶ τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος

BAN 23 Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit point.

BCC 23 Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas ;

LSG 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

NEG 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

OST 23 Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.

TR1550 23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον ὁ δὲ οὐκ ἔλαβεν

BAN 24 Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.

BCC 24 et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.

LSG 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

NEG 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

OST 24 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.

TR1550 24 καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διεμερίζον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ

BAN 25 Or c'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.

BCC 25 Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent.

LSG 25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

NEG 25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

OST 25 Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.

TR1550 25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν

BAN 26 Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue : Le Roi Des Juifs.

BCC 26 L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "le roi des Juifs."

LSG 26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

NEG 26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

OST 26 Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.

TR1550 26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων

BAN 27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

BCC 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.

LSG 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

NEG 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

OST 27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

TR1550 27 καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ

BAN 28 [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.]

BCC 28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Écriture : et il a été compté parmi les malfaiteurs.

LSG 28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.

NEG 28 [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.]

OST 28 Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.

TR1550 28 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

BAN 29 Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, et disant : Ohé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

BCC 29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : "hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,

LSG 29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

NEG 29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

OST 29 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;

TR1550 29 καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν

BAN 30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix !

BCC 30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !"

LSG 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix !

NEG 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!

OST 30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.

TR1550 30 σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ

BAN 31 De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !

BCC 31 De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même.

LSG 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !

NEG 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

OST 31 De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

TR1550 31 ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι

BAN 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient.

BCC 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! " Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient.

LSG 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.

NEG 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.

OST 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.

TR1550 32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν

BAN 33 Et quand la sixième heure fut venue il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.

BCC 33 La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.

LSG 33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

NEG 33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

OST 33 Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

TR1550 33 γενομένης δὲ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐννάτης

BAN 34 Et à la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?

BCC 34 Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : "Eloï, Eloï, lama sabacthani," ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"

LSG 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?

NEG 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

OST 34 Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

TR1550 34 καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐννάτῃ ἐβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ελωι ελωι λαμμᾶ σαβαχθανι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός μου ὁ θεός μου εἰς τί με ἐγκατέλιπές

BAN 35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Voici, il appelle Elie.

BCC 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "voilà qu'il appelle Élie."

LSG 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.

NEG 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.

OST 35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.

TR1550 35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ἰδού, ἠλίαν φωνεῖ

BAN 36 Et quelqu'un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez, voyons si Elie vient le descendre !

BCC 36 Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant : "laissez ! que nous voyions si Élie va venir le descendre."

LSG 36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

NEG 36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.

OST 36 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.

TR1550 36 δραμὼν δέ εἶς καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς τε καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων, ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας καθελεῖν αὐτόν

BAN 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

BCC 37 Jésus jeta un grand cri et expira.

LSG 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

NEG 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

OST 37 Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.

TR1550 37 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν

BAN 38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas.

BCC 38 Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.

LSG 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

NEG 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

OST 38 Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.

TR1550 38 καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω

BAN 39 Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit : Véritablement cet homme était Fils de Dieu !

BCC 39 Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit : "Vraiment cet homme était Fils de Dieu."

LSG 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

NEG 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

OST 39 Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.

TR1550 39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως κράξας ἐξέπνευσεν εἶπεν ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν θεοῦ

BAN 40 Or, il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Magdelaine, et Marie, mère de Jacques le mineur et de Josès, et Salomé,

BCC 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,

LSG 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

NEG 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

OST 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,

TR1550 40 ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς ἦν καὶ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ τοῦ ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ἰωσῆ μήτηρ καὶ σαλώμη

BAN 41 lesquelles, quand il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

BCC 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.

LSG 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

NEG 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

OST 41 Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

TR1550 41 αἳ καὶ ὅτε ἦν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ, ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς ἱεροσόλυμα

BAN 42 Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à- dire une veille de sabbat,

BCC 42 Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat,

LSG 42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -

NEG 42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,

OST 42 Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,

TR1550 42 καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον

BAN 43 Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint, et s'étant enhardi, il entra chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus.

BCC 43 vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.

LSG 43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.

NEG 43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.

OST 43 Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.

TR1550 43 ἦλθεν ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ

BAN 44 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

BCC 44 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

LSG 44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.

NEG 44 Pilate s'étonna qu'il soit mort si tôt; il fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.

OST 44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

TR1550 44 ὁ δὲ πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν

BAN 45 Et l'ayant appris du centenier, il fit don du cadavre à Joseph.

BCC 45 Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.

LSG 45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

NEG 45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

OST 45 Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.

TR1550 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ ἰωσήφ

BAN 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, l'enveloppa dans ce linceul, après l'avoir descendu de la croix, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre devant la porte du sépulcre.

BCC 46 Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

LSG 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

NEG 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

OST 46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

TR1550 46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καὶ καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου

BAN 47 Or, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Josès, regardaient où on l'avait mis.

BCC 47 Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.

LSG 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

NEG 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

OST 47 Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

TR1550 47 ἡ δὲ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées